2,332 matches
-
în pamfletul lui William Kemp, Nine Daies Wonder, apărut în 1600. În acest pamflet este atacat stilul baladei. Mai mult, relatarea lui Kemp poate fi considerată un exemplu timpuriu de jurnalism literar narativ. Kemp practica o formă veche de dans englezesc numită dansul Morris, în care dansatorul poartă clopoței la picioare. În urma unui pariu, Kemp a dansat timp de nouă zile de la Londra la Norwich (o dinstanță de mai mult de șaptezeci și cinci de mile în linie dreaptă), însoțit de un toboșar
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
Ei procedează așa cum o fac oamenii cu tact care sunt convinși că la mijloc a fost trădare. Washington-ul comunică foarte târziu că domnul căpitan Sigsbee s-a temut de un incident, cum ar fi o mină ascunsă. Codul secret englezesc a fost folosit pe parcursul întregii zile de ieri de ofițerii de marină pentru a telegrafia în locul codului obișnuit, american (Zalinski 1). Este clar că retorica aleasă a avut drept scop incitarea ultragiului sau senzaționalizarea: chiar dacă oficialitățile americane declară că roagă
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
247-49. 65 Traducere liberă: "Peste oglinzile făcute să oglindească bogăție se târăște viermele de mare - grotesc, slinos, prost, indiferent". 66 Formarea modalului în engleză și română e diferită, de aceea o traducere echivalentă nu este posibilă. (n. tr.). 67 Cuvântul englezesc este mult mai plastic și indică mai exact și zona în care aceste investigații au de obicei loc: muckraking = scormonitul în gunoaie. 68 Citat trunchiat din poemul A doua venire - Turning and turning in the widening gyre/The falcon cannot
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
formulări plastice și acidulate, cu o intensitate stilistică amplificată intenționat în primul rând din motive de impact al comunicării. Astfel încât vă rog să înțelegeți din năduful cu care scriu că "Justiția pute" nu numai un ecou al unei celebre expresii englezești, ci și o acoladă stilistică ce atrage atenția asupra unei stări de fapt devenită, pentru cei mai mulți dintre noi, intolerabilă. Nu se face, firește, dreptate la televizor și nici în paginile ziarelor. Dar a spune prea apăsat acest lucru, în încercarea
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
suedo-finezi"141, teatrul suedez, foarte bine utilat, având o incredibilă instalație de lumină și utilaj tehnic, spațiul teatrului fiind exploatat la maxim. Fiind un teatru particular, repertoriul este alcătuit din ceea ce dorește publicul căruia i se adresează: piese de teatru englezești și suedeze, în principal. Acestor teatre li se mai alătură alte 6000 de teatre de amatori. Actorii sunt recrutați dintre țărani, ele aparținând în general unor asociații, cum e cea a tinerilor sau a pompierilor, de exemplu. Aceste teatre funcționează
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
90-95 prezintă o traducere a unei balade, Balada vlădicii Henric, text anonim cules în jurul anului 1671 pe care l-am amintit în prezentarea începuturilor literaturii finlandeze. Traducerea textului este realizată de Andrei Brezianu, care a avut ca sprijin o traducere englezească ce-i aparține lui Keith Bosley 203. Subiectul acestei balade este reluat de Andrei Brezianu în articolul Între Carpați și Septentrion: Piispa Henrikin Surmavirsi și refrenul Mioriței. Personajul principal Henric din Häme este identificat ca fiind un personaj istoric ce
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
atacă insidios, făcându-te, la ieșirea din sală, să te gândești la propriile tale infidelități imaginare. Banderas poate Cel de-al doilea film al lui Antonio Banderas în calitate de regizor, El Camino de los ingleses (tradus Ploaie de vară, după titlul englezesc Summer Rain), este un film făcut cu multă bună-cuviință, grijă și muncă. Tot respectul pentru Antonio Banderas. Cu greu ai spune că e un film realizat de un actor. Povestea filmului, deloc ușoară, amenința să defuleze de prea multă poezie
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2180_a_3505]
-
reia principiul general prin care indivizii evaluează probabilitatea asociată unui eveniment în funcție de facilitatea cu care exemple de astfel de evenimente le vin în minte. Cei doi autori i-au întrebat pe 152 de indivizi anglofoni care sunt mai multe: cuvintele englezești care încep cu K sau cele care au un K în poziția a treia (excepție făcând cuvintele formate din mai puțin de trei litereă. 105 din 152 de indivizi întrebați au optat pentru cuvintele cu K la început, în timp ce în
50 experimente în psihologie privind economiile și investițiile by Mickael Mangot () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1954_a_3279]
-
particulari ca fiind în același timp mai puțin riscante și mai remuneratoare decât titlurile străine. Și acest lucru este adevărat peste tot, astfel încât un investitor francez va considera că acțiunile franceze sunt mai remuneratoare și mai puțin riscante decât acțiunile englezești în timp ce un investitor englez va crede exact contrariul! Dacă s-ar întâlni într-o cafenea (sau un pubă, discuția ar risca deci să fie destul de animată... Kilka și Weber (2000Ă au studiat predicțiile investitorilor germani și americani (studențiă asupra evoluțiilor
50 experimente în psihologie privind economiile și investițiile by Mickael Mangot () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1954_a_3279]
-
Tehnica SWOT se adresează în general subiecților cu o vârsta mai mare de 10-12 ani. Este un instrument utilizat în foarte multe domenii în care se cere luată o decizie la un moment dat. Denumirea metodei provine de la inițialele termenilor englezești asociați conceptelor luate în considerare în analiză: Strengths (puncte tari), Weaknesses (puncte slabe), Opportunities (oportunități), Threats (posibile amenințări). Analiza se desfășoară pe două registre: intern clientului sau grupului (pentru calități și puncte slabe) și extern (pentru oportunități și amenințări din afara
Manualul consultantului în carieră by ANDREEA SZILAGYI [Corola-publishinghouse/Science/994_a_2502]
-
au dus la acceptarea, în anii '90, a "studiilor vizuale" ca disciplină academică. Studiile vizuale au asimilat o serie de metodologii și problematici specifice studiilor culturale precum și abordărilor culturii vizuale. Cultura vizuală s-ar fi datorat mai puțin studiilor culturale englezești cât reflecțiilor din domeniul istoriei artei, precum și ideilor lui Roland Barthes și Walter Benjamin. Cât privește studiile vizuale, acestea au devenit familiare odată cu dezvoltarea la începutul anillor '90 a programului în studii vizuale și culturale a Universității din Rochester și
Condiţia critică: studiile vizuale în critica culturală, critica de artă şi arta critică by Cătălin Gheorghe [Corola-publishinghouse/Science/926_a_2434]
-
înțeles că s-a terminat afacerea. Am înțeles puțin că nici capitalismul nu este așa de simplu cum se vede; am început atunci să învăț limba engleză - am găsit o carte de stenografie și am început să învăț primele cuvinte englezești prin stenografie. În fine, ajungem în Israel, noaptea, și suntem întrebați: „Unde vreți să vă stabiliți?” Am spus că vrem în Haifa, pentru că toată familia noastră era în Haifa. Ne-au spus: „Așteptați”, apoi ne-au repartizat lângă Haifa. A
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
pentru popor, nu va pieri de pe fața Pământului". Ne aflăm deci în fața celor două componente fundamentale ale acestei guvernări a poporului care este democrația: "guvernarea pentru popor" și "guvernarea de către popor". Ideea de "guvernare pentru popor", căreia îi corespunde expresia englezească government for the people, se referă la rezultatele politicilor. Nu contează procesul de luare a deciziilor, ci ca rezultatul final să fie în favoarea poporului. Ideea de "guvernare pentru popor" se află în spatele multor agenții independente atât de frecvent întâlnite în
Guvernarea Uniunii Europene by Diego Varela [Corola-publishinghouse/Science/952_a_2460]
-
popor", ne duce mai degrabă cu gândul la despotismul luminat decât la ceea ce se înțelege astăzi prin "democrație". De aici deducem importanța unui al doilea concept de democrație, ca "guvernarea de către popor". Ideea de "guvernare de către popor", care corespunde expresiei englezești government by the people, se referă la implicarea poporului în procesul de adoptare a deciziilor. În prezent, acest concept se bazează pe ideea reprezentativității, cu excepția puținelor cazuri de democrație directă în care cetățenii adoptă deciziile politice fără a fi nevoie
Guvernarea Uniunii Europene by Diego Varela [Corola-publishinghouse/Science/952_a_2460]
-
fost adoptat și de alți cercetători români, de exemplu în unele lucrări ale lui Marius Sala33 și, pe alocuri, în Drimba (v., de pildă, pp. 307, 310). Termenul condensation (= rom. condensare) poate fi întâlnit și în limbajul academic francez și englezesc, dar cu sensuri care nu au nicio relevanță în lingvistică. El desemnează "concentrarea informațiilor pe care o persoană le deține și le prezintă auditoriului sau cititorilor, pentru ca expunerea să fie mai succintă", ceea ce se reduce, pe plan mai general, la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
realizează cu ajutorul contextului: lat. a.d. sau AD poate însemna a dato "de la data semnăturii", ante diem "înainte de ziua aceasta" sau anno Domini "în anul Domnului". Multe abrevieri grafice se întrebuințează în prezent în așa-numitul "limbaj chat", un veritabil slang englezesc specific discuțiilor purtate prin intermediul calculatorului, pe sistemele de comunicare instantanee (cum sunt Skype, Messenger etc.) ori pe paginile de tip "forum" ale Internetului. Ele provin din expresii engleze uzuale, dar unele s-au internaționalizat, fiind folosite și în alte limbi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pronunția literelor ca în alfabet și forma lor scrisă, care ar trebui să fie pronunțată altfel dacă s-ar aplica regulile citirii silabice a cuvintelor. Modelul a fost creat prin folosirea unei grafii stranii, care se vroia nostimă, pentru denumiri englezești din domeniul publicității și al industriei spectacolelor; v. numele unei formații muzicale, U2 (pronunțat /ju tu:/), redând sintagma omofonă You, too "și tu" sau "și voi". Dacă U se citește /ju/, atunci 4U trebuie, nu-i așa, să fie pronunțat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
limita dintre trunchiere și condensare se află și cuvântul rom. grep < grep[frut] < engl. grapefruit. Dacă inițiatorul acestei scurtări nu a identificat secvența frut cu paronimul propriu-zis rom. fruct sau, eventual, nu a recunoscut prezența cuvântului fruit "fruct" în compusul englezesc originar, ci a recurs doar la reducerea întâmplătoare a corpului sonor în care se afla un grup consonantic greu pronunțabil (pfr) al cuvântului românesc împrumutat din engleză, în scopul simplificării pronunției sale, avem un caz clasic de trunchiere (căreia i
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
română și în alte limbi (mai ales romanice) printr-un grup sintactic este redat printr-un compus cu determinanții antepuși regentului: engl. contact-lens compatibility test și rom. test de compatibilitate cu lentilele de contact corespund compusului germ. Kontaktlinsenverträglichkeitstest; grupul sintactic englezesc motion estimation search range settings se traduce în suedeză prin rörelseuppskattningssökningsintervallsinställningar; rom. căpitan de echipă de fotbal este echivalent cu magh. futballcsapatkapitány; fr. bague en or și rom. inel de aur corespund compusului germ. Goldring și celui magh. aranygyűrű (arany
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
categorie sintagmatică cuprinde majoritatea exemplelor de condensare nu este accidental, ci se datorează preponderenței compuselor, respectiv exclusivității sintagmelor stabile formate din elemente aflate în raport de subordonare. Situația nu este însă la fel de clară în toate limbile; unele exemple germane și englezești, de exemplu, pot fi interpretate în diferite moduri, din cauza polivalenței lexico-gramaticale a unor cuvinte, care sunt, în același timp și în aceeași formă, substantive, adjective, adverbe și verbe, iar relația sintactică dintre elementele compuselor sau sintagmelor pare a fi uneori
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dificilă. Fr. soda "sifon, apă gazoasă", de pildă, poate fi un împrumut nemijlocit din engleză (soda "idem") sau o condensare a compusului fr. soda[-water] (< engl.), a celui engl. soda[-water] ori a fr. [eau de] soda (calc după compusul englezesc). Cuvântul rom. trenci fie a fost împrumutat din franceză (trench, v. CNRTL), fie a fost format în română, prin condensarea compusului rom. trenci[cot] sau a celui engl. trench[-coat] (DEX; scris și trenchcoat) ori a celui fr. trench[(-)coat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
apoi în SUA, la Paris și în diverse alte capitale ale lumii, unde bărbații nu mai fumau îmbrăcați cu haina specială numită smoking jacket, ci în noua haină de gală, purtată la festivități, baluri, recepții și alte evenimente deosebite. Termenul englezesc a fost preluat, cu sensul astfel modificat și în forma condensată smoking, în diferite limbi (fr., it., norv., pol., port., sued., ol., dan., est., finl., magh., tc., rus., ceh., scr. etc. smoking, germ. Smoking, sp. esmoquin, rom. smoching), dar a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
NȘDU), așa încât este posibil ca termenul românesc redus să fie ori un împrumut din franceză, ori o variantă adaptată prin condensarea în limba română a compusului împrumutat, paralel cu evoluția similară din franceză, dar nu este exclus nici ca sintagma englezească să fi fost preluată în română și prin condensare, eventual după modelul francez. Rom. șvaițer și magh. svájcer "un sortiment de cașcaval" ar putea fi rezultate ale condensării paralele din germ. Schweizer[käse] (schweizer "elvețian", Käse "cașcaval, brânză"), tot așa cum
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
soda[-water] "idem") sau condensat din compusul fr. soda[-water] (< engl.) ori din engl. soda[-water] "idem" (soda "sodă; sodiu"); germ. Sodawasser (Wasser "apă"), magh. szódavíz (víz "apă"), finl. soodavesi (vesi "apă"), rus. sodovaja voda sunt calcuri parțiale ale compusului englezesc (eventual prin intermediar), dar în maghiară a fost creată și varianta condensată szóda; rom. înv. și reg. (Transilvania) sodă "sifon" este preluat din limbile care cunosc termenul condensat, probabil din maghiară; rom. trenci "pardesiu cu croială reglan, făcut dintr-o
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fie fr. trench "idem", condensat în această limbă, fie rom. trenci[cot] sau engl., fr. trench[-coat]; rom. trening "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" provine din engl. training [suit] "idem" (suit "costum") sau din fr. training "idem", rezultat prin condensarea sintagmei englezești; DEX îl explică din engl. training, dar acesta înseamnă doar "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu"; sintagma a fost calchiată în maghiară: tréningruha (ruha "îmbrăcăminte, haină"); rom. volei "numele unui joc cu mingea" provine din rom. volei[-bal] "idem" sau din fr.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]