1,894 matches
-
Natura diferită a orgasmului la bărbat și la femeie se reflectă în diferiți termeni argotici care descriu acest moment magic, atât în limba chineză, cât și în limbile occidentale. Cel mai comun termen chinez pentru orgasmul feminin este gao-chao, tradus literal ca „marele flux”, imagine revelatoare și poetică inspirată din natură. Dar, când bărbatul ejaculează, chinezii spun că „și-a pierdut esența”, „a aruncat-o”, „i s-a scurs sperma” sau „s-a predat”. Dacă bărbatul ejaculează înainte ca partenera lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
și care au efecte de întârziere a îmbătrânirii, hormoni secretați în corpul bărbatului în timpul excitării sexuale, și, în același timp, reducerea pe cât posibil a pierderii de spermă și a hormonilor conecși prin ejaculare. Numită huan-jing bu-nau în limba chineză (tradus literal ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se ridică
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
reducerea pe cât posibil a pierderii de spermă și a hormonilor conecși prin ejaculare. Numită huan-jing bu-nau în limba chineză (tradus literal ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se ridică literal de-a lungul coloanei vertebrale spre creier. Înseamnă că elementele esențiale ale spermei reținute sunt reabsorbite în corpul bărbatului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se ridică literal de-a lungul coloanei vertebrale spre creier. Înseamnă că elementele esențiale ale spermei reținute sunt reabsorbite în corpul bărbatului, în special în țesuturile moi ale prostatei și în porțiunea spongioasă a uretrei, de unde intră în mod natural în fluxul sangvin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
acesta îl sugerează începe cu aceeași blocare anală fundamentală pe care o folosim și în exercițiile de respirație, dar ea este extinsă mai departe de-a lungul întregii lungimi a perineului, pe toată lungimea, până la tractul urogenital. Această metodă „blochează” literal curgerea în afară a spermei. Totuși, până când ajungeți să stăpâniți această metodă, o puteți înlocui cu presiunea digitală exercitată în „Confluența yin”. După cum afirmă Tratatul clasic al nemuririi, „Apăsați cu degetele arătător și mijlociu de la mâna stângă punctul care se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
putea adopta echivalentele în limba lor ale acestor termeni atunci când discută despre sex cu partenerii lor. În continuare aveți o listă alfabetică a celor mai fermecători termeni chinezi din Dormitorul de Jad, însoțiți de denumirea lor științifică: Denumirea științifică Traducere literală cervix Poarta Interioară clitoris Terasa de Jad Perla Prețioasă Sămânța Bobul yin clitoris (frenulum) Coardele Lăutei clitoris (prepuț) Câmpul Divin cunnilingus Sorbirea Izvorului Abundent felație Cântatul la Flaut act sexual Norii și Ploaia Trasul cu Tunul Relații Prietenoase sex homosexual
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
deoarece nu îi sunt de folos cititorului care nu cunoaște limba și nici nu sunt disponibile în lumea occidentală. Taoismul în istoria Chinei Regimul alimentar și nutriția Postul și excreția Respirația și exercițiile Medicina și terapia chineze Sexul Meditația Ă Literal, această metodă s-ar traduce ca „prăjire la foc iute, amestecând continuu” (n.t.). Plăcile Colema Board pot fi comandate prin intermediul companiei Colema Boards, Inc., P.O. Box 229, Anderson, California 96007, USA (singurul distribuitor din lume al acestui produs
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
pe seama eo-chiriașilor mei, păsările și animalele sălbatice, plantele și insectele. N-ar fi admis nici În ruptul capului că ea reprezenta echivalentul merilor și perilor lui atât de frumos orânduiți și că era la fel de mult cultivată, cu toate că nu În sens literal. N-ar fi putut Înțelege că ceea ce eu am văzut acolo acum o oră și notez În clipa de față - doi pui de bufniță roșcați, abia ieșiți din găoace, așezați pe o creangă de sicomor ca o pereche de ciorapi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1911_a_3236]
-
rar Întreruptă. Lăsând deoparte faptul că pădurea reală este deseori monotonă, pădurea metaforică este un suspans continuu, o scenă În așteptarea actorilor: eroi, fecioare, balauri, castele misterioase la fiecare pas. Este posibil ca ea să fi devenit inutilă ca decor literal Într-o epocă În care s-a pierdut credința În fecioare, balauri și castele fermecate, Însă cred că noi n-am renunțat decât aparent la rețeta fundamentală (primejdia, erotismul, căutarea) descoperită pentru prima dată de acei scriitori medievali timpurii. N-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1911_a_3236]
-
mai familiara pădure din cărămidă și beton a orașului și metropolei. M-au mișcat Întotdeauna anumite juxtapuneri de copaci și clădiri, mai ales În inima metropolelor, și poate În chipul cel mai izbitor În New York: priveliștea acelor ziduri de frunze, literale și simbolice, stând unul lângă altul, pe jumătate tăinuind, pe jumătate dând la iveală, poate fi ciudat de poetică, și nu numai În termeni arhitecturali. Cartierele mai vechi și mai puțin sistematizate ale orașelor și metropolelor seamănă profund cu niște
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1911_a_3236]
-
am avut la Îndemână atât cunoștințele științifice cât și organizarea politică, potențialul necesar, pentru a face mult mai mult decât am făcut. Nu degeaba, la Începuturile medievale ale atitudinii noastre suspicioase față de natură, atât de mulți pictori au folosit imaginile literale ale grădinii Raiului, ale Paradisului, ale Fecioarei Măria și ale docilei licorne Într-un desiș. Chiar și atunci când sălbăticia și haosul - cele două erau, de fapt, sinonime - trebuiau să fie reprezentate În fundalul picturilor cu sihastri sau scene din iad
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1911_a_3236]
-
prezent ale acestui ansamblu romanesc sînt: I. Te pup în fund, Conducător iubit! (Nemira, 1994) II. (Nemira, 1998) III. Piele pentru piele. Viață pentru viață (roman în lucru, titlu provizoriu) ARMAGHEDON (din grecescul Har Ma-ge-dón, derivat și el din ebraică): literal, se referă la dealul și valea Meghido, menționate ades în Vechiul Testament ca o fortăreață militară (Iosua 12/21; 17/11; 2 Împărați 9/27; 23/29,30). Ele sânt situate în vestul Iordanului, în câmpia Izreel, între Samaria și
Cei șapte regi ai orașului București by Daniel Bănulescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295562_a_296891]
-
a pus stăpânire pe mare parte din gândurile tale, dar a dat și buzna În visele tale. Timpul să schimb subiectul. —Rich, ce sunt alea „rămășițe“? Am văzut asta pe un mormânt azi În catedrală. „Și rămășițele lui, Angharad.“ —Văduvă. Literal, Înseamnă „ce rămâne În urmă“. Deci soția era considerată un fel de rămășiță a soțului? —Exact, Kate. Râde. Sigur, În căsnicia noastră, eu aș fi ceea ce ar rămâne În urma ta. Mi-o spune cu destulă dragoste ca să mă usture. Oare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2090_a_3415]
-
condus lumea În trecut. — Nu mai e valabil. Cu politica s-a terminat, Charles, nu mai aprinde imaginația oamenilor. Religiile au apărut prea devreme În evoluția umană - ele au stabilit niște simboluri pe care oamenii le-au luat În sens literal, și uite-le azi, că sînt moarte ca un șir de stîlpi totemici. Religiile ar fi trebuit să vină mai tîrziu, cînd rasa umana o să fie pe ducă. Din nefericire, infracțiunea e singurul impuls care ne animă. SÎntem fascinați de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
pe care o voi prezenta aici lumii Cititorilor germani sub forma a Șapte Articole distincte, Într-o versiune foarte prescurtată, luându-mi astfel rămas bun de la această problemă. Pentru a evita orice posibilitate de eroare, În măsura În care am putut, am citat literal din Original: Articole despre credință 1. Hainele nu trebuie să aibă În ele nimic care să semene cu un triunghi; În același timp, trebuie evitate cu grijă pliurile În partea din spate. 2. Gulerul constituie un punct foarte important: el
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
zisei eu, cu modestie. Deci, cum găsiți un nou director artistic? Îmi închipui că nu puneți un anunț în ziarul Guardian, nu? — A, nu! zise Margery, puțin șocată. Deși nu-i lipsea simțul umorului, nu prea putea percepe decât sensul literal al unei afirmații. Subînțelesurile și ironia treceau pe lângă ea și dispăreau prin perete, ca într-un tablou de Magritte. — Se abordează candidații potriviți și vedem, la început pe cale neoficială, dacă sunt interesați. După care se stabilește un proces de intervievare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2065_a_3390]
-
și iată-l totuși pe el, citindu-le chiar acum, ca și cum trecutul antic și prezentul imediat se aflau față în față și începeau o discuție. Prima dată când fusese învățat să interpreteze semnele care dădeau numele cuneiformelor - cuvântul se traducea literal ca „în formă de cuie“ -, a simțit încărcătura lor emoțională. Pentru ochiul neantrenat, nu erau decât mâzgălituri care arătau ca suporturile de mingi de golf, unele verticale, în grupuri de câte trei, altele orizontale, tot în grupuri de două sau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
dintre centrele mondiale de comerț cu antichități. A fost o vreme când totul trecea pe aici. Elvețienii au adoptat vechea doctrină a lui nemo dat - nemo dat quod non habet, „nu poți da ceea ce nu e al tău“ - în sensul literal, considerând că dacă vindeai ceva, trebuia să fii proprietarul de drept al acelui lucru. Asta însemna că un obiect adus din Elveția era automat socotit legitim, fără să se pună întrebări. Nu conta cum ajunsese în Elveția. Odată ce plecase spre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
Nu, nu, m-ai înțeles greșit. Nu „de asemenea“, ci „doi“2. Shteimi e numărul doi. Suspansul creștea. — Deci ceea ce spunea el de fapt e „ne vom întâlni în viața cealaltă; adică viața numărul doi“. —Exact. —Și asta e traducerea literală, Uri? Maggie știa că părea nebună, însă nu era un comportament fără precedent din partea ei. Mai făcuse asta odată la o rundă de negocieri, în ultimul moment, înainte de semnare, când izbucnise o dispută între cele două tabere în privința traducerii în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
trecea prin minte. Nu-mi trecea mie, vreau să spun. Pentru că Eva, draga de ea, nici nu murise, nici nu dormea și nu era nici atât de buimăcită cum părea, așa cum aveam să constat. Pe neașteptate, a Înșfăcat hârtia cu varianta literală a conturilor și a Început să miște mărunt din buze: verifica ceva, Își urmărea o intuiție, o ipoteză... Pe măsură ce Înainta, chipul i se lumina promițător: găsise ce căuta, probabil. Dar nu: subit, colțurile gurii i s-au lăsat În jos
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
că trebuia s-o facă chiar acum, fără a mai pierde timpul, ca nu cumva, din șiretenie politică malițioasă, acesta să i-o ia înainte, Și să mă prindă cu pantalonii-n vine, murmură fără să se gândească la semnificația literală a frazei. Ceru secretarului să-i facă legătura, un alt secretar răspunse de dincolo, secretarul de aici spuse că domnul prim-ministru dorea să vorbească cu domnul președinte, secretarul de dincolo spuse un moment vă rog, secretarul de aici îi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1963_a_3288]
-
mai atent decât crezusem. Chiar dacă refuzase să dea urmare sfaturilor, se protejase acceptând posiblitatea ca Gordon să se întoarcă împotriva lui și, dacă era ca un asemenea lucru să se întâmple, atunci viața lui avea să ia sfârșit - dacă nu literal, măcar în sensul în care prăbușirea interioară avea să fie insuportabilă. Asta îmi spusese la cina de pe 1 iunie: „Dacă ai dreptate în ce-l privește pe Gordon, viața mea e oricum terminată“. Gândul că Gordon ar fi putut fi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2244_a_3569]
-
nu mi-a trecut că n-are să-i spună despre Winston-Salem. Biata de ea. Eu i-am zis așa: spune-i doar că sunt bine, că fac bine. Ar fi trebuit să-mi dau seama. Lucy ia totul atât de literal, că a crezut probabil că, dacă am folosit cuvântul „doar“, ăsta era efectiv singurul lucru pe care voiam să i-l spună. Așa a fost întotdeauna. Când avea trei ani, am dat-o la o grădiniță, unde mergea câteva ore
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2244_a_3569]
-
nor alb de cenușă și moarte. Deocamdată însă, era încă ora opt și, mergând pe bulevard sub cerul acela strălucitor de albastru, eram fericit, prieteni, mai fericit decât fusese cineva vreodată. (20032004) . Wood - lemn sau pădure (engl.) . Brightman se traduce literal prin „om luminat/luminos“. . Glass - sticlă (engl.) . Steel - oțel (engl.) . În limba engleză, expresia any Tom, Dick and Harry înseamnă „orice om de pe stradă“, „orice terchea-berchea“. . Dick este un termen colocvial pentru „penis“ (engl.) . Brooklyn-Queens Expressway . Chowder - supă de scoici
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2244_a_3569]
-
Sau în Școala ticăloșilor? — Regret că trebuie să vă dezamăgesc, spuse Thomas ridicându-și mâna. Dar sunteți toți departe de a ghici. Mă tem că nu sunt actor. Când am spus că lucrez la bursă, am spus-o în sens literal. Lucrez în City. Sunt bancher. — O! Se lăsă o tăcere destul de lungă, întreruptă, în cele din urmă, de Esma, care spuse veselă: — Ce fascinant! — Și ce te-a adus, spuse Dennis, pe aceste tărâmuri străine, dacă nu te deranjează că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1897_a_3222]