1,595 matches
-
la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : V. Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît. : Poetul (Le poète), p. 217 1 cas ; Cuvinte către față necunoscută din poartă (Paroles pour la jeune fille inconnue qui reste à la porte), p. 225 1 cas ; Ardere (Combustion), p. 227 2 cas ; Printre lacurile de munte (Parmi leș lacs de la montagne), p. 273 1 cas. Dans la traduction du poème Unde un cântec este (Où chanson îl y a), în op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005, p. 7 : " [...] îl est généralement admis aujourd'hui que la traduction porte sur des textes. " 52 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, Éditions Espaces 34, Montpellier, 2001, p. 58. V. également Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 77 : c'est justement au niveau de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en un certain sens d'aborder le problème de la compréhension essentiellement à partir des phénomènes d'incompréhension. " 187 Nous nous occupons en détail du rôle critique du traducteur et du traductologue dans la Section 3. 4. 3. de ce chapitre, qui porte sur leș limites de la théorie interprétative de la traduction. 188 V. Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în op. cît., p. 634 : " L'approche herméneutique en traduction n'a pas l'attention qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
main cachée entre poésie et science, Trăit d'union, leș Éditions Lettres vives, Montréal, 2002, p. 39). Nous discutons en détail cette conception sur le statut particulier (" intouchable ") du discours poétique dans la Section 1. 3. 3. de ce chapitre, qui porte sur le langage poétique comme révélation. 328 Patrick Charaudeau, Grammaire de sens et de l'expression, Hachette Éducation, Paris, 1992, p. 12. 329 Olga Gălățanu, " Leș argumentations du discours lyrique ", în op. cît., p. 18. 330 Algirdas Julien Greimas, " Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf : " Toute traduction [...] livre, non le sens du poème [...], mais l'exégèse et l'interprétation qu'un lecteur privilégié (le traducteur) en a faites. Alors que le poème original laisse la porte ouverte à toutes leș virtualités de l'interprétation, leș traductions [...] "figent" de manière immuable l'exégèse qu'en a faite le traducteur. " C'est nous qui soulignons. 735 V. André Lefevere, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 192. 871 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 299. 872 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 299-300. C'est nous qui soulignons. 873 L'un des recueils d'aphorismes de Blaga porte le titre Pierres pour mon temple (1919). V. la présentation monographique. 874 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 875 Îl y a des exégètes de Blaga qui considèrent qu'entre să poésie et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crête, au partage des eaux./ Pensées folâtres je caresse leș cheveux de la terre./ Nous nous penchons sur un éboulis difficile. Au-dessus, le bleu inaccompli.// Regarde en baș ! Regarde longuement mais ne disons rien./ Notre voix pourrait venir à trembler./ De la porte des cieux jusqu'au fond de la vallée/l'eau vieillit, ô, comme elle vieillit vite. L'heure aussi. " (Texte source : " Tu esti în vară, eu sunt în vară. În vara pornită/către sfârșit, pe muche-amândoi la cumpăna apelor./ Cu gând
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai réalisé mă traduction, qu'elle porte sans doute le sceau de la langue poétique du traducteur. Je n'ai pas voulu cela à dessein. Par contre, ce qui a été fait, a été fait malgré toute intention. En d'autres mots, je n'ai pas cherché à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pliuri, traducere de Ioan Pop-Curșeu, Editura Tact, Cluj-Napoca, 2007 ; Philippe Forest, Le Român, le réel et autres essais (Românul, realul și alte eseuri), traducere de Ioan Pop-Curșeu, Editura Tact, Cluj-Napoca, 2008 (Ioan Pop-Curșeu signe la préface de l'ouvrage, qui porte le titre " Limbaj, semn, lume : despre o semiotica a romanescului " " Langage, signe, monde : sur une sémiotique du romanesque "). 1284 Îl s'agit plus précisément des volumes : Ion Pop, Descoperirea ochiului (La découverte de l'œil), traduction de Ștefana et Ioan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
român, traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2002 ; Gustave Thibon, Diagnostic, traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2004 ; Louis-Ferdinand Céline, Convorbiri cu profesorul Y, Editura Paralelă 45, Pitești, 2006 (la préface du volume, qui porte le titre " Louis-Ferdinand Céline opera bufa " (" Louis-Ferdinand Céline œuvre-bouffe "), est signée par Ioan Pop-Curșeu). 1285 V. http://www.seine-et-danube.com/pages/Philippe Loubiere-4742749.html, consulté le 12 mai 2011. 1286 V., à ce titre, l'interview " La place de la langue française
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suite. Ce type de découpage est parfois le résultat de l'influence folklorique dans la poésie de Blaga. 1351 Même s'il s'agit d'un procédé de versification, nous avons choisi de traiter l'enjambement dans cette section qui porte sur le côté visuel du signifiant, le considérant comme un cas particulier de découpage du vers. 1352 Pour Jean-Louis Joubert, l'enjambement est une rupture de parallélisme syntaxique. V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 116
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne doivent pas être traduits séparément ". V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 16. 1373 Nous développons l'analyse du permanent travail interprétatif de Paula Romanescu dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1374 Le résultat de cette analyse se retrouve dans l'Annexe 3. 1375 C'est le cas de la traduction du poème Pan (Pan), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est un sonnet. Îl n'y a aucune recherche de recréer la rime en français. 1529 Le terme roumain " alean " fait pârtie du champ sémantique du moț " dor ". Nous traitons la traduction de ces termes dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1530 V. Lucian Blaga, 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît. : Greierușa (La cigale), p. 55 ; Cântec în noapte (Chanson dans la nuit), p. 56 ; Primăvară (Printemps), p. 59 ; Cântec pentru anul 2000 (Chanson
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și-l asumă și Jacotot E. și colab. (2000Ă. Noi folosim romanescul tanatologie celulară (Paul I., 1995Ă. Indiferent de termen, începuturile tanatologiei moderne pot fi văzute în lucrările lui Kerr și Willie asupra degenerescentei hepatocitelor ca urmare a ligaturării venei porte. Ei au descris două tipuri morfologice TANATOLOGIA 11 distincte de moarte celulară: necroza sau moartea accidentala, rapidă, care duce la explozia celulei și necroza de încrețire / shrinkaje necrosis/ un proces asemănător căderii frunzelor în timpul toamnei, numit cytoptoză și apoi apoptoza
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
a diferitelor tipuri de celule ale lobulului hepatic (prelucrare după Sell S., 2003Ă. Celulele stem Primele demonstrații ale prezenței celulelor stem hepatice aparțin lui Farber E. (1956Ă care le-a constatat la șobolanii tratați cu diferite substanțe carcinogene în jurul spațiilor porte sub forma unor celule epiteliale ovale cu citoplasma bazofila, pe care le-a denumit „celule ovale”, denumire care mai persistă și în prezent. În anumite circumstanțe, aceste celule se transformă fie în hepatocite, fie în epitelii ductulare biliare apartenente canalelor
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
decorativă bizantină. Proiectul lui Alexandru Bogdan-Pitești este mult mai ambițios, cu o deschidere utopic-prospectivă. Criticul de artă visează ca România să joace în Balcani un rol de intercesor cultural și civilizațional între Orient și Occident, să se constituie drept o Porta Orientis, la care făcea aluzie, nu tocmai elogios, Raymond Poincaré, într-un celebru proces, aluzie preluată și de Mateiu Caragiale, pentru a deveni motto-ul romanului său, Craii de Curtea-Veche (1929). Viziunea unui naționalism de factură mesianică trecut prin filtrul
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
de acțiune comun în domeniul social sunt, în afară de întâlnirea de la Lisabona, reuniunile de la Nisa, Stockholm, Gothenburg și Barcelona (pentru relevanța strategiei de incluziune socială a UE pentru ideea de dezvoltare socială, vezi evoluția preocupărilor sociale pe parcursul reuniunilor Consiliului European - de la Porte, 2002). Dezvoltarea durabilă, concept care s-a afirmat după mediatizarea sa în 1987 în raportul Viitorul nostru comun (Brundtland), a influențat, în mod esențial, agenda relațiilor internaționale, în ultimii ani. Au fost abordate, în special, trei aspecte considerate fundamentale ale
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
CASPIS. Brown, Marilyn, 1980, „Do Central Cities and Suburbs Have Similar Dimensions of Need?”, Professional Geographer, nr. 32 (4), pp. 400-411. Chirca, Constantin; Teșliuc, Emil (coord.), 1999, From Rural Poverty to Rural Development, World Bank, National Commission for Statistics. de la Porte, Caroline, 2002, „The soft open method of co-ordination in social protection”, European Trade Union Yearbook 2002, European Trade Union Institute, Bruxelles. Harris, J.M., 2000, Basic principles of sustainable development, Global Development and Environment Institute, working paper 00-04. Holmberg, J. (coord
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
indications erronees ou non conformes est passible de sanctions; en tout etat de căușe îl s'agit d'infractions. L'autorite competențe est responsable des indications d'ordre general (pag. 3-8). Le livret de service est uniquement valable lorsqu'îl porte leș inscriptions officielles a la pag. 3. Le livret de service n'est pas valable en l'absence de ces inscriptions officielles. Chaque membre de l'equipage doit etre en mesure de justifier să qualification et son aptitude a l
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
DEMANDE D'APPLICATION POUR LA LETTRE D'ACCEPTATION AUX ETUDES) (Se completează cu majuscule/to be filled în with capital letters/A completer en majuscules) 1. NUMELE PRENUMELE (SURNAME/NOMS) (GIVEN NAMES/PRENOMS) 2. NUMELE PURTATE ANTERIOR (PREVIOUS SURNAMES/NOMS PORTE ANTERIEUREMENT) ┌─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┐ 3. LOCUL ȘI DATA NAȘTERII Țară Localitatea Dată └─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┘ (DATE AND PLACE (COUNTRY/PAYS) (PLACE/LOCALITE) (DATE/DATE) Z Z L L A A A A OF BIRTH/ (D D M M Y Y Y Y) DATE ET LIEU DE
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249735_a_251064]