3,374 matches
-
redarea poeziei de către copii: recitare integrală individuală, recitare selectivă, recitare pe roluri, recitare alternativă etc.; etapa finală actualizarea altor texte în versuri pe aceeași temă/de același autor/cu un personaj similar etc., modificarea uneia dintre perspectivele textului, jocuri de rime (cu trimitere chiar la pasaje din poezie) etc. (c) Memorizarea-verificare implică: etapa introductivă anunțarea temei; prezentarea unui element declanșator: imagine, cuvânt-cheie, imagine + cuvânt, titlu, strofă, autor etc.; etapa evaluativă recitarea (selectivă, în lanț, pe roluri, alternativă) a poeziei de către copii
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
documentar și o emisiune de divertisment pentru copii etc. Cea de-a doua direcție vizează stimularea utilizării de către copii, în comunicare, a valențelor expresive ale limbajului; vezi, în acest sens: identificarea/recunoașterea, actualizarea, completarea, crearea de figuri de stil, de rime, de imagini vizuale, auditive, motrice sugestive etc. prin Cuvinte colorate, Sentimente colorate (epitetul), Sunt ca noi..., Ne jucăm cu..., Împărăția lui... (personificarea), Jocul comparațiilor, Cum este? [jeton + numirea obiectului + caracterizarea lui sub forma ,,... este ca..."], Albă-ca-Zăpada și frumoasă ca... (comparația
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
colorate, Sentimente colorate (epitetul), Sunt ca noi..., Ne jucăm cu..., Împărăția lui... (personificarea), Jocul comparațiilor, Cum este? [jeton + numirea obiectului + caracterizarea lui sub forma ,,... este ca..."], Albă-ca-Zăpada și frumoasă ca... (comparația), Plus minus, Da nu, Calități și defecte (antiteza), Jocul rimelor, Loto cu rime305, Versuri-perechi (Întrebare: Cine vine cu ninsoare,/ Cu săniuțe, cu ger mare?"; Răspuns: ,,Iarna vine cu ninsoare,/ Cu săniuțe, cu ger mare." 306), Scriem poezii etc. Precizăm că, deși prezentarea/exemplificarea prezentată supra vizează cu precădere acele elemente
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
epic, nu doar liric) și, particularizând, liricii peisagistice, liricii portretistice și liricii contextuale, didactica textului liric presupune raportarea obiectivelor vizate la conținuturi precum: componentele textului liric în versuri; universul tematic al liricii pentru copii; elemente de ordin formal: strofă, vers rimă, muzicalitate; specii/componente: pastelul, cântecul de leagăn; folclorul copiilor etc., coroborate problematicii strategiei didactice alese și, implicit, aspectelor pe care le îmbracă evaluarea în cadrul demersului instructiv-educativ. Accesibile și atractive pentru copiii preșcolari în primul rând prin prisma muzicalității conferite de
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
discuții cu ceilalți copii); * în plan sintactic, sunt avute în vedere cu precădere raporturile sintactice sugestive și topica aici, inversiunea ,,Gerilă-Moșu" (,,dacă ar fi fost Moș-Gerilă, muzica versurilor nu ar mai fi fost la fel de frumoasă") pretext pentru actualizarea exercițiului-joc cu rime (moșu' roșu, Crăciun bun, sus pus dus, copii zglobii, nori zori etc.); în cadrul altor activități, Jocul rimelor, Găsiți rima!324 etc. se pot constitui în secvențe de sine stătătoare, pregătind etapa de creare de texte în versuri de către copii; * jocul
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
topica aici, inversiunea ,,Gerilă-Moșu" (,,dacă ar fi fost Moș-Gerilă, muzica versurilor nu ar mai fi fost la fel de frumoasă") pretext pentru actualizarea exercițiului-joc cu rime (moșu' roșu, Crăciun bun, sus pus dus, copii zglobii, nori zori etc.); în cadrul altor activități, Jocul rimelor, Găsiți rima!324 etc. se pot constitui în secvențe de sine stătătoare, pregătind etapa de creare de texte în versuri de către copii; * jocul vizual auditiv motric olfactiv este avut în vedere prin raportare la imaginile artistice identificate de copii asociate
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
inversiunea ,,Gerilă-Moșu" (,,dacă ar fi fost Moș-Gerilă, muzica versurilor nu ar mai fi fost la fel de frumoasă") pretext pentru actualizarea exercițiului-joc cu rime (moșu' roșu, Crăciun bun, sus pus dus, copii zglobii, nori zori etc.); în cadrul altor activități, Jocul rimelor, Găsiți rima!324 etc. se pot constitui în secvențe de sine stătătoare, pregătind etapa de creare de texte în versuri de către copii; * jocul vizual auditiv motric olfactiv este avut în vedere prin raportare la imaginile artistice identificate de copii asociate cu palete
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
dhvani”, exprimări supralingvistice, mantrice sau nirvanice și echivalând nu o dată sunete sanscrite cu înțelesuri românești. În cele mai realizate poeme, de la prima carte, Invocații (1968), până la ultima, versul se pune în mișcare ca după un sunet universal, semnalizat mereu prin rimă: „Războiu-i foarte animal/ Mai cade unul de pe cal/ Cade pământul de pe cal/ Pocnesc potcoave de metal” (Cadență) sau: „De la Cozia la Vața/ Nimic nu costă viața/ nici eroul nici paiața/ nici stejarii dimineața” (Doină cu variațiuni). În căutarea propriului sine
ANCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285345_a_286674]
-
examinează structura și valorile versului modern românesc, confruntat cu pulsațiile versificației franceze. Silabele tonice și cele atone se înscriu, în limba română - potrivit lui A. -, într-o succesiune care face din ritmul accentuat componenta esențială a versificației, în așa fel încât rima poate chiar să lipsească. Se certifică deci posibilitatea versului liber, cu cezura mobilă. Unele dintre ideile acestui studiu au fost reluate de M. Dragomirescu, Vl. Streinu, Ladislau Gáldi, Mihai Bordeianu. În postură de critic, A. este incitant, derutând însă nu
APOSTOLESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285407_a_286736]
-
de faptul divers (Five o’clock, O lacrimă la dosar sau Tribulațiile unei petiții, Un fost ministru - Un portret, Scrisoarea deschisă a unui melc). Multitudinea de asociații surprinzătoare, fantezia nesecată, verva explozivă, ironia fină și sarcasmul vitriolant, măiestria versificării și rimele „bufe”, funambulești au contribuit, de asemenea, la înnobilarea speciei, la întemeierea unei tradiții, în care se va înscrie apoi un G. Topîrceanu. Familiarizarea lui St. O. Iosif cu literatura germană a făcut să i se atribuie lui ideea poemului dramatic
ANGHEL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285370_a_286699]
-
Maniera lui Iosif se recunoaște abia în partitura cantabilă, poate și în versificația poliritmică. Frământările intime ale lui A. se relevă și mai clar în comedia în versuri Cometa, ce își ia drept etalon performanța lui Edmond Rostand, „miliardarul de rime”, încercând osmoza între lirism și verva spumoasă. Protagonistul acestei povești de dragoste, Titi Roznov, este, într-o măsură, un alter ego al autorului Fantaziilor. Probând încă o dată putința metamorfozării, A. abordează și domeniul prozei, experimentând diverse formule. Primele două volume
ANGHEL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285370_a_286699]
-
care mulți Îl consideră un dandy avant la lettre, un membru al castei eterne a dandy-lor: Petroniu. În timp ce sângele i se scurge picătură cu picătură din venele tăiate, el Își continuă imperturbabil discuția cu prietenii. Sau alte două exemple, În rimă, chiar dacă nici d’Orsay și nici Macedonski nu se sinucid, ci doar mor lent. În timp ce contele cere să i se aducă un pianist spre a se stinge În acorduri de Chopin, Macedonski Își dă duhul Într-un paradis olfactiv, Îmbătat
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
144 Une analyse des stratégies de traduction adoptées par leș traducteurs est donc plus utile à notre démarche descriptive : traduire signifie prendre des décisions et établir des systèmes de valeurs. Par exemple, un traducteur peut choisir de renoncer à la rime lorsqu'il rend un poème dans la langue cible, parce qu'il considère que cette contrainte formelle limite să possibilité d'expression. Pour un autre traducteur, la forme du poème peut constituer une valeur esthétique importante, et alors îl s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
syntaxique) au lieu d'être appréhendés comme pratiquement utilisables, se découvrent coordonnés par des rapports nouveaux, qui leur font recouvrer leur autonomie. "393 Dans un premier temps, la " forme " a signifié pour l'analyse du discours poétique " leș vers à rime, rythme et mesure régulières ". Prenons l'exemple de Jakobson qui, dans son étude du poème Leș Chats de Charles Baudelaire, souligne l'importance du signifiant poétique dans le cas des poèmes à forme fixe.394 Dans une autre étude, Jakobson
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
arrive à minimiser le signifié poétique. Du point de vue de la transposition en langue cible, on ne peut pas ignorer leș éléments formels, tout comme îl est interdit de leur accorder une importance démesurée, en sacrifiant le message pour la rime par exemple.402 Îl ne faut pas oublier que, dans le cas des œuvres littéraires, le niveau formel du discours poétique n'est pas un pur artifice, mais îl est porteur de multiples significations et doit faire l'objet d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur à leur accorder une moindre importance. La poésie rimée, ou toute poésie à forme fixe, généralement parlant (comme la poésie écrite en alexandrins ou le sonnet), pose problème en traduction, surtout à căușe de șa rigidité formelle. La rime est la marque par excellence de l'oralité, parce que la poésie semble plus liée à la musique qu'à la parole écrite : " La poésie rimée [...] est encore fortement ancrée dans une culture orale. La structure de la strophe est immédiatement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
immédiatement perçue par l'archilecteur. "647 Dans un deuxième temps, la poésie à forme fixe est fortement marquée par l'époque où elle a été produite.648 Pour approfondir cette analyse, îl serait peut-être intéressant d'étudier l'origine de la rime, phénomène controversé qui pourrait être expliqué soit par să " filiation historique ", soit par une " genèse spontanée ". Leș facteurs qui favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
été produite.648 Pour approfondir cette analyse, îl serait peut-être intéressant d'étudier l'origine de la rime, phénomène controversé qui pourrait être expliqué soit par să " filiation historique ", soit par une " genèse spontanée ". Leș facteurs qui favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une véritable difficulté, à căușe du manque de correspondance entre leș langues au niveau phonique. Îl y a des traducteurs qui soutiennent que la forme est la véritable priorité dans le cas des poèmes à prosodie fixe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'instabilité "654. On a déjà vu que, à partir de Meschonnic, le texte est devenu écriture en perpétuel mouvement, dialogue entre trois instances : celle de l'auteur, celle du traducteur et celle du lecteur. Par conséquent, le jeu de la rime ne doit pas effrayer le traducteur : " La forme trompeusement ne varietur qu'il [le poème] offre sur le papier ne figure que l'étape du cheminement dans le cours duquel s'insèrent l'auteur, le traducteur et le lecteur : la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
compensation est appliquée au texte entier pour obtenir des effets équivalents dans la langue d'accueil et, par cela, récupérer leș marques de la signifiance. Leș techniques de compensation peuvent être employées pour des raisons prosodiques ; par exemple, pour recréer la rime dans la langue cible. Pour illustrer ce propos, nous citons la traduction d'une strophe du poème Bénédiction de Charles Baudelaire et să traduction en roumain, qui est l'œuvre de Tudor Arghezi: Vers le Ciel, où son œil voit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ascund. Traduit par Tudor Arghezi.731 À une analyse comparative, on comprend qu'il n'y a pas de correspondance totale au niveau sémantique entre leș deux textes : on identifie des termes ajoutés par le traducteur roumain pour récupérer la rime, la mesure et le rythme des vers en langue cible (" o minune "), tout comme des interprétations : " le Poète serein " devient en roumain un " psalmiste " (leitmotiv de la poétique de Tudor Arghezi), l'" esprit lucide " est traduit par une image plus abstraite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur a employé toutes sortes de ruses particulières (ajout de termes, interprétations, modulations) pour restituer la texture du dire de Baudelaire, tout comme să prosodie. Îl a même recrée le jeu des rimes : și la strophe de départ déploie une rime croisée, du type abab, le texte d'arrivée est construit sur une rime plate, du type aabb. Grace à ce cumul de procédés qui ont comme fondement la compensation, le traducteur a réussi à donner en langue cible un texte-traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour restituer la texture du dire de Baudelaire, tout comme să prosodie. Îl a même recrée le jeu des rimes : și la strophe de départ déploie une rime croisée, du type abab, le texte d'arrivée est construit sur une rime plate, du type aabb. Grace à ce cumul de procédés qui ont comme fondement la compensation, le traducteur a réussi à donner en langue cible un texte-traduction, non moins poétique que celui de la langue source. En conclusion, la traduction poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers du poème de départ ; 4) la traduction des vers par la prose, qui est une technique nuisible à la poéticité du texte, le signifiant étant annulé ; 5) la traduction des rimes, qui se focalise seulement sur la récupération de la rime dans la langue d'accueil ; 6) la traduction en vers blanc, qui ne tient pas compte du jeu des rimes et se prête à un haut niveau de littéralité ; 7) la traduction-interprétation, qui a comme source l'exégèse du traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]