3,363 matches
-
de a îmbogăți, de a transforma cele învățate. El nu se mai mulțumește cu memorarea exactă („toceala”) ci cu învățarea selectivă, făcându i plăcere săși combine și recombine reprezentările de care dispune, obținând produse mentale noi, asociază cuvintele, ajungând la rime, metafore, alegorii, pubertatea fiind, de altfel, perioada în care copilul scrie primele poezii, schițe sau povestiri. Apare nevoia de a-și exprima și exterioriza propriile sale trăiri psihice prin imagini și idei artistice. Acest fapt este caracteristic puberului în ceea ce privește viața
Logica între gândire și limbaj by Elena Manea () [Corola-publishinghouse/Science/1693_a_3068]
-
cazuri, elevii cu dislexie pot avea rezultate medii sau peste medie În alte aspecte. Dislexia poate afecta dezvoltarea capacității de a-și aminti În succesiune corectă ceea ce a văzut sau a auzit, de a identifica sunete În cuvinte (spre exemplu, rime, sunete și silabe similare), capacitatea de concentrare și coordonare, cea de a pune lucrurile În ordine (spre exemplu, litere, grupuri de litere, zile, istorisiri sau informații), viteza și eficiența În citirea și Înțelegerea unui text. În procesul de Învățare, elevii
[Corola-publishinghouse/Science/2107_a_3432]
-
văzuse relativ recent lumină tiparului, sub îngrijirea lui Giosuè Carducci (1900) și al Micilor opere morale, discutate și reevaluate în anii douăzeci în paginile revistei române 'La Ronda'. Tot în primii ani ai veacului trecut Giuseppe Ungaretti, fervent admirator al rimelor leopardiene, stabilea deja prin Bucuria naufragiaților (1916) și, mai tarziu, prin Sentimentul timpului (1933) coordonatele poeziei pure, sub auspiciile căreia cercetătorii i-au reunit pe ligurianul Eugenio Montale din Oase de sepie (1925) și pe sicilianul Quasimodo din primele două
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
trecerea de la vers și strofa la proza: Ce a făcut Leopardi? Păstrând versurile tradiționale a înlocuit strofa cu frază.101 Din seria puseurilor de revoltă împotriva limitărilor impuse de versificație, autorul românului Moară de pe Pad a mai menționat renunțarea la rimă și jocul rafinat, tipic leopardian, bazat pe enjambamenturi. Venerația membrilor grupului pentru proza antecesorului s-a manifestat îndeosebi în numărul intitulat Testamentul literar al lui Giacomo Leopardi din anul 1921, ce a adus în atenția cititorilor notele sale filologice împărțite
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
ai dat seama, pentru mine nu sunt vremuri ușoare; așa vrea Ungaretti care ne-a adus pe toți pe orbita lui.138 În 4 mai 1932 șosea răspunsul prin care Quasimodo dezmințea, în grabă și disprețuitor, orice ascendentă ungarettiană a rimelor sale: Grande îmi scrie adăugând un comentariu amuzat că a aflat că Ungaretti e foarte supărat pe Oboi scufundat despre care crede că este o traducere a Portului înmormântat. Ce nebunie!139 În anii treizeci ai secolului trecut mediul literar
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
familiară deoarece ea izvora dintr-o durere covârșitoare ce nu le era deloc străină.175 Vedeau în precursorul lor un personaj târât de vârtejul propriului timp interior, care își găsea o oarecare împăcare în ritmul versurilor și în forță imaginilor, rimele sale căpătând astfel nuanțe existențiale; identificând și aceasta afinitate cu imaginea omului, așa cum îl văzuse autorul de secol al XIX-lea, se ancorau și mai solid în țesătura tradiției în linia căreia se plasaseră că mișcare cu o identitate proprie
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
latinești. La numai zece ani, micul filolog traducea din Horațiu; Quasimodo, dimpotrivă, era deja matur (împlinise treizeci de ani) când a publicat primele texte transpuse în italiană, reunite în cunoscutul volum Poeți greci. Experiență pe care o acumulase anterior compunând rime de sine stătătoare i-a permis să trateze mai liber textul de pornire, si, procedând astfel, să scrie poate involuntar una dintre cele mai importante pagini din istoria traducerii. Cu privire la tălmăcirile lui Leopardi din antici se constată că cele din
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
la mijlocul secolului trecut ele au oferit anticilor o nouă viață. Leopardi, care îmbinase din adolescență studiul asupra scrierilor vechi cu făurirea versurilor, admitea, la rândul său, în prefață la traducerea Eneidei că o calitate sine qua non a traducătorului de rime este cea de poet: Dacă nu ești poet nu poți traduce versurile unui poet adevărat opinie care se reflectă și în cea quasimodiană.460 Ugo Foscolo, care i-a inspirat atât pe Leopardi, cât și pe Quasimodo, respinsese activitatea de
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
în alte limbi. Un exemplu din ultima categorie este poezia Imitație, inspirată din La feuille de Antoine Vincent Arnault (1766-1834). Traducând-o, autorul nostru a modificat-o substanțial, depășindu-și modelul. Gilberto Lonardi consideră că scriitorul a trecut dincolo de mesajul rimelor inițiale, de care s-a îndepărtat mai mult decât o făcuse în cazul celor două traduceri din Simonide.472 Poetul a adăugat versurilor lui Arnault o componentă aparent nesemnificativă, decisivă în realitate: o tentă tipic leopardiană de vag, indefinit, ușor
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
literare noi din peninsulă italica și nu puține au fost cele din perioadele amintite, de la simbolism, decadentism și crepuscularism, la futurism și la noile modulații ale poeziei ermetice. Fiecare a proiectat asupra versurilor romantice o lumină diferită, modificând și interpretând rimele antemergătorului conform exigentelor propriei sensibilități. La trecerea dintre veacuri, după admirația iubitorilor de patrie și a poeților din boema literară italiană, după ce fusese contestată și apreciată, înălțata și coborâta, operă lui Leopardi pătrunsese în toate sferele vieții literare și se
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
ritmurile propriei interiorități, dar și experiența cu totul singulară, în urma căreia ființă depășește limitele spațiului și timpului, pășind într-o lume a armoniei, au confirmat, prin netăgăduita asemănare cu Infinitul, faptul ca poetul ermetic reformulase în propriul laborator ecouri ale rimelor romantice. Influență Poetica atunci când e vorba de doi poeți puternici, autentici se produce întotdeauna printr-o rea-citire a poetului înaintaș, afirmă Harold Bloom.522 Nouă opera este de fapt un act de corecție creatoare, care e obligatoriu o interpretare greșită
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
de cantitativ și calitativ mai amplu decât al artistului sicilian. În ciuda acestei diferențe niciunul dintre ei nu a considerat antichitatea doar ca pe o sursă de informații enciclopedice prăfuite, ci ca pe un tezaur demn de a fi transpus în rime noi, de sine stătătoare. Urmând și sugestiile numeroșilor critici, au fost identificată componentă antică din poezia ambilor. Amândoi au manifestat o predilecție deosebită pentru cuvintele izolate, scurte din textele autoarei din Lesbos, calate pe sensibilitatea lor.525 Zei, împrejur cuvinte
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
extremă subiectivizare și individualizare, de factură nu putem să nu remarcam preponderent romantică, specifice lui Quasimodo. Prezenta cercetare a încercat să completeze lipsa unor analize despre elementele neoromantice din opera sicilianului, despre acel mozaic de puncte-cheie împrumutate de el din rimele de secol nouăsprezece, în mare parte din poezia recanatezului. Pornind de la analiza lexicului versurilor scrise de poeții noștri ce constituie, firește, scheletul analizabil și cuantificabil al structurii tematice, s-au identificat, fără pretenția de exhaustivitate, motive și teme (precum singurătatea
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Ursei echivalează cu renunțarea la întreaga etapă criptica a propriei creații și reconfirmă în același timp poziția freudian ambivalenta de pe care scriitorul ermetic înțelege să se raporteze la maestrul sau, cu un amestec de admirație și respingere. Numeroasele trimiteri ale rimelor sale la Canturi, reliefate de-a lungul cercetării, au confirmat puterea de atracție pe care poezia romantică a exercitat-o asupra creatorului sicilian. Acesta a preluat ecouri, imagini, motive, lexeme leopardiene nu ca atare, ci înțelegând să le modifice, să
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
care poezia romantică a exercitat-o asupra creatorului sicilian. Acesta a preluat ecouri, imagini, motive, lexeme leopardiene nu ca atare, ci înțelegând să le modifice, să le fragmenteze, să le contrazică și să le distorsioneze. Manieră de a dialogă cu rimele antemergătorului, de pe o poziție deopotrivă apreciativa și antagonica demonstrează, de fapt, intenția lui de a se elibera de un ascendent onorant, dar prea îndatoritor. Considerăm că poziția oscilanta a lui Quasimodo față de Leopardi se înscrie în tipologiile comportamentale ale unei
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
pot trece sub tăcere unele ecouri ungarettiene evidente la scriitorul ermetic. Tema atât de leopardiană a scurgerii implacabile a timpului pătrunde în versurile sicilianului și prin intermediul autorului din Alexandria. Rezervând pentru o cercetare ulterioară analiza rolului de mediator îndeplinit de rimele leopardistului Ungaretti, a fost analizată pe larg tema timpului în versurile lui Quasimodo și Leopardi. A rezultat cu claritate faptul că pacea și armonia primordiale, întrerupte de curgerea dureroasă a clipelor aducătoare de durere, imagini caracteristice autorului romantic, se reflectă
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
o breșă în curgerea tumultuoasa a vieții. În Canturi, dar și în versurile sicilianului există, firește, mai multe tipuri de personaje reprezentate de autori în somn (iubita și chiar eul poetic); cuantificând ocurentele cuvântului sonno somn, s-au identificat în rimele autorului ermetic trei cazuri în care iubita este cuprinsă de somn și s-a observat cum, în stil leopardian, reprezentarea femeii adormite este creionata pe fundalul unui peisaj natural, uneori nocturn, mereu armonios. Așa cum silueta feminină din Seara zilei de
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
fi interpretat ca limită ce și-a pierdut funcția centrală, sonoră și cognitivă din Infinitul. În versurile scriitorului modern desișul nu mai dă glas vântului, care se prăvălește crolla nestăvilit, arătând, încă o dată felul rebel în care sicilianul își însușește rimele maestrului. Metodă cantitativa de cuantificare a termenilor-pol leopardieni din opera lui Quasimodo a prilejuit câteva observații referitoare la arta acestuia, ce a dovedit o bună relaționare intertextuală diacronica. Din această perspectivă, cuvintele predilecte și motivele literare leopardiene, ce se insinuaseră
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
vento / lucente sul vetro di schiuma, una trama / di corde astratte nella mente. Lungo l'Isar: Îl vento alza lucenti gorghi grigi / dall'acqua: (...). Capo Caliakra: Qui / è possibile (...) prendere un fiore / tagliato dal vento, rifiutare îl ronzio / d'una rimă, (...). Poesia d'amore: Îl vento vacilla esaltato e porta / foglie sugli alberi del Parco, / l'erba è già intorno / alle mura del Castello, i barconi / di sabbia filano sul Naviglio Grande. Ho fiori e di notte invito i pioppi: Le
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
dhvani”, exprimări supralingvistice, mantrice sau nirvanice și echivalând nu o dată sunete sanscrite cu înțelesuri românești. În cele mai realizate poeme, de la prima carte, Invocații (1968), până la ultima, versul se pune în mișcare ca după un sunet universal, semnalizat mereu prin rimă: „Războiu-i foarte animal/ Mai cade unul de pe cal/ Cade pământul de pe cal/ Pocnesc potcoave de metal” (Cadență) sau: „De la Cozia la Vața/ Nimic nu costă viața/ nici eroul nici paiața/ nici stejarii dimineața” (Doină cu variațiuni). În căutarea propriului sine
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285345_a_286674]
-
face morală de despărțire. / Baltă s-a închis că în urma unei fete porțile de mănăstire, / Gâlgâitul sinucisei a speriat - broaștele au încetat un moment. / Mă duc să mă întâlnesc cu un poet trist și fără talent”. Într-un simulacru de rimă și de cadența a versurilor - o sumă întreaga de libertăți asociative și dezarticulări sintactice. Într-o bună parte din aceste texte mocnește parcă ceva din rebeliunea dadaista, amenințând, deocamdată, prin gestul insolent: „Ne-om dezbrăca pe deal în pielea goală
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290319_a_291648]
-
o asemenea ars poetica, o justifica, dar o și ameliorează, angajând în demonstrație o serie impresionantă de elemente lingvistice, estetice, antropologice și sociologice: „De aceea limbajul poetic este însoțit de propria să «mimica», formată din cadențe, din inflexiunea versurilor, din rimă și aceente ritmice, care sunt gesturile poeziei. [...] Poezia modernă este îndreptățită să se reclame de la un sistem nou de însușiri poetice. Misiunea ei esențială e de a crea o realitate poetica, iar nu să traducă o imagine dată din altă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290319_a_291648]
-
INSTITUTUL EUROPEAN 2011 Cuprins Medalion Miguel de Unamuno. Viața ca o confesiune (Teodor Dima) / 9 Însemnări pentru un tratat de cocotologie / 13 Pentru o păsărică / 47 În loc de epilog, Unamunococotolog? / 53 Fotografii / 59 Notă asupra traducerii / 65 Bibliografie / 67 Pajaritas de rima Miguel de Unamuno Pajaritas de rima, cantares de papel; escarceos de esgrima, que apenas roza piel. Ya de niño me hacía mis juguetes, Señor; gozaba cada día jugar al creador. Pajarita de escuela -¡y qué duro era el banco! su
by Miguel de Unamuno; [Corola-publishinghouse/Science/1089_a_2597]
-
de Unamuno. Viața ca o confesiune (Teodor Dima) / 9 Însemnări pentru un tratat de cocotologie / 13 Pentru o păsărică / 47 În loc de epilog, Unamunococotolog? / 53 Fotografii / 59 Notă asupra traducerii / 65 Bibliografie / 67 Pajaritas de rima Miguel de Unamuno Pajaritas de rima, cantares de papel; escarceos de esgrima, que apenas roza piel. Ya de niño me hacía mis juguetes, Señor; gozaba cada día jugar al creador. Pajarita de escuela -¡y qué duro era el banco! su recuerdo me vuela triangulado y blanco
by Miguel de Unamuno; [Corola-publishinghouse/Science/1089_a_2597]
-
piel. Ya de niño me hacía mis juguetes, Señor; gozaba cada día jugar al creador. Pajarita de escuela -¡y qué duro era el banco! su recuerdo me vuela triangulado y blanco. Păsărele de rimă1 Traducere de Carmen Bulzan Păsărele de rimă, melodii de hârtie; preludii la scrimă ce la joc mă îmbie. De copil îmi făceam, Doamne, jucăriile mele; în fiecare zi mă jucam de-a Creatorul cu ele. Păsărică de școală vai, banca, ce amară! amintirea ei îmi zboară albă
by Miguel de Unamuno; [Corola-publishinghouse/Science/1089_a_2597]