2,573 matches
-
recurs la forme lingvistice diferențiate pentru a reda aceste două semnificații, astfel încît, în cazul traducerii unui text din limba română, trebuie folosit cuvîntul care denumește relația de rudenie vizată. Astfel, pentru "copilul fiului sau al fiicei", se folosesc în spaniolă nieto, în portugheză neto, iar în franceză petit-fils, în vreme ce, pentru "copilul fratelui sau al surorii", în spaniolă, sobrino, în portugheză, sobrinho și, în franceză, neveau. Situația din franceză este similară cu cea din limbile germanice, neveau avînd aceeași origine ca
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
text din limba română, trebuie folosit cuvîntul care denumește relația de rudenie vizată. Astfel, pentru "copilul fiului sau al fiicei", se folosesc în spaniolă nieto, în portugheză neto, iar în franceză petit-fils, în vreme ce, pentru "copilul fratelui sau al surorii", în spaniolă, sobrino, în portugheză, sobrinho și, în franceză, neveau. Situația din franceză este similară cu cea din limbile germanice, neveau avînd aceeași origine ca engl. nephew, germ. Neffe, neer. neef, norv. nevø, iar petit-fils avînd aceeași structură ca neer. kleinzoon, și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Ferdinand Braudel, Gramatica civilizațiilor, Editura Meridiane, București, 1994, vol. II, p. 227-277. 15 Vezi John Bowle, op. cit., p. 33-35. 16 Așadar, o situație asemănătoare aceleia care se regăsește în cazul unor mari limbi de cultură europene moderne, precum italiana și spaniola, care și-au format aspectul literar pe baza unui dialect, dar în limba literaturii receptează elemente (de obicei lexicale) și din celelalte dialecte. 17 Vezi John Bowle, op. cit., p. 64. 18 Vezi John Bowle, op. cit., p. 63; Walter von Wartburg
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în știința limbii, Editura Științifică, București, 1961, p. 439. 29 Astfel, lat. anima "suflet, spirit " a devenit în română inimă; lat. rem (acuzativul lui res, rei "lucru ") a devenit în franceză rien "nimic "; lat. nata "cea născută " a dat în spaniolă nada "nimic "; din combinația unele alte(le) a rezultat în română substantivul plural unealte (unelte), de la care s-a refăcut un singular unealtă etc. 30 Asupra acestei probleme, vezi și Eugen Coșeriu, Prelegeri și conferințe, Iași, 1994, p. 49-64. 31
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și detronarea cu ajutorul bombelor cu plastic a sediului mondial al Interpolului de la Saint-Cloud etc.). În toate aceste cazuri, judecătorii și polițiștii constată existența unor legături ale acestor grupuri "naționale" cu omoloagele lor din alte țări, ca și cu organizațiile belgiene, spaniole, portugheze din Orientul Apropiat. O a treia categorie de acțiuni teroriste desfășurate pe teritoriul statelor din Europa de Vest sînt legate de cele pregătite în alte părți ale lumii, și care își găsesc aici terenul de manifestare, fără ca organizatorii lor să încerce
Istoria Europei Volumul 5 by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/964_a_2472]
-
care se află în str. Brezoianu, 27); Universitatea (facultățile de Drept, Litere, științe, Teologie și Medicină), Bulevardul Universității (pp. 206-208). legațiile și consulatele legații străine: Germană, str. Polonă, 15; Engleză, str. Scaunelor, 46; Austro-Ungară, str. Italiană, 6; Belgiană, Calea Victoriei, 170; Spaniolă, str. Romană, 13; Franceză, Calea Victoriei, 192; Greacă, str. Biserica Amzei, 19; Italiană, str. Negru-Vodă; Olandeză, Calea Victoriei, 77; Rusă, Calea Victoriei, 19; Sârbă, str. Columb, 8; Turcă, str. știrbei-Vodă, 41 bis; Monaco, Calea Grivița, 53. consulate: Agenția diplomatică și consulatul general al
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1329_a_2712]
-
str. Regală, 13; Severin, Em., senator, medic militar, str. Dreaptă, 16; ștefănescu, S., medic-șef al Spitalului Xenocrat, masaj, boli secrete, consultații de la 3 la 5, str. Popa Herea, 11; Stăuceanu, C., str. Piața Amzii, 2; Steiner, B. (senior), str. Spaniolă, 4; Steiner, S. (junior), str. știrbeiVodă, 14; Stoicescu, G., medic-șef al Spitalului Colentina, doctor laureat al Facultății din Paris, fost medic internist și chirurg al spitalelor din Paris, consultații de la 2 la 4 și de la 4 la 6, str.
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1329_a_2712]
-
Memoriul locuitorilor din Ocolul Câmpulung Moldovenesc referitor la menținerea prefecturii locale; Doctorul Lupu și țăranii, Scrisoare către țărani, reproduceri de versuri din Adevărul artistic și literar versuri de Alex. Vlahuță (Hristos a înviat), G. Coșbuc (Blestem de mamă), D. Anghel (Spaniole), Șt. O. Iosif (Tălmăciri), Nicu Dracinschi (Sihastrul, Copii fără vină). Cu numărul 36, duminică 16 noiembrie 1930, Desrobirea își schimbă sediul redacției și administrației la Cernăuți, Hotel Central și apare „după o întrerupere de 4 luni”. Tipografia Guttman - Zuckermann str.
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
ori gospodărești, ce se publica, purta amprenta autorului. Nici un colaborator, nici o corespondență, cu nume atras, ci totul... Ieremia Nechita. Dacă vroia, cititorul afla de la proprietarul Almanahului și „Cum iubesc diferite femei: Românca - Din toată inima, Italianca - Cu foc, Engleza - Igienic, Spaniola - cu pasiune, Germana - cu senzualitate, Rusoaica - cu patimă, Americanca - cu socoteală, Evreica cu interes, Franceza din curiozitate, Polona - după întâmplare, Țiganca - în continuu, Unguroaica - iute, Sârboaica - din când în când și vecinic cântând, Elinela (din Grecia) - Nu pot iubi.” * Împrumutând
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
data aceasta la o terasă de lângă Poarta Brandenburg. Preluaseră un tango uruguayan, despre care Pribeagu credea că poate deveni nemaipomenit dacă îi păs- trează și titlul, Zaraza, care pe românește însă nu însemna nimic, ceea ce îl irita pe Cristi. În spaniolă, da, avea un sens. Era vorba despre un bou care trăgea la căruță. Își ducea cărăușul acasă. Zaraza însemna creton, iar boul avea pe spate o cârpă din acest material oriental, a cărui culoare se asemăna Zaraza 109 cu pielea
Zaraza by Andrei Ruse () [Corola-publishinghouse/Memoirs/864_a_1839]
-
eu ? Ascultă-mă până la capăt ! Cutărescu - Mărioara ! Toți știu povestea asta, doar că-i altfel colorată. Dar noi, domnișorule Cristian, noi cu mințile noas- tre de șprițari adevărați putem face ceva mai mult decât frumosul. Ce ziceai că e în spaniolă Zaraza, Ionele ? — Creton. — Creton, bine, mătase, ce-o fi, nici matale nu ești atent. E un alint, nu asta spuneai ? Un alint ! Nu numele unui bou ! E ceva cald, suav, de asta păstrăm ideea ! Bun, Zaraza nu înseamnă nimic pe
Zaraza by Andrei Ruse () [Corola-publishinghouse/Memoirs/864_a_1839]
-
cu secole În urmă? În problema Încurcată a originii românilor, există totuși un punct fix, pe care nu Îl contestă nici un lingvist: faptul că limba română Își are originea În limba latină. Este o limbă romanică, Întocmai ca italiana, franceza, spaniola și portugheza, prezentând Însă originalitatea (una dintre multiplele originalități românești) că a evoluat nu În vestul continentului, ca celelalte, ci În răsărit, În zona predominant slavă a Europei. Este ce a rămas din domeniul răsăritean al latinei (care cuprindea În
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
Aimee Light) după care eram programat la psihiatru, dr. Kim, și undeva pe parcursul acestui calvar urma să ingerez o droaie de Xanax și să trag un pui de somn. Menajera apăru în bucătărie și îi spuse ceva lui Jayne în spaniolă. Au purtat o conversație pe care nu era posibil s-o pricep, până când Rosa a dat cu convingere din cap, apoi a ieșit. Cum era Halloween și fiecare putea să poarte ce dorea, Robby avea pe el un tricou cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2048_a_3373]
-
întrebă el, încă foarte bățos. - Orarul tău, fraiere. Robby căută fără prea multă tragere de inimă prin rucsac și scoase o listă mototolită făcută la calculator: istoria artei, algebră 1, științe, Fundamentele probabilității, ed. fizică, statistică, literatură nonficțională, studii sociale, spaniolă conversațională. M-am chiorât la lista asta prostește, până când s-a așezat și el la masă și i-am înapoiat-o. - E o nebunie, am bâiguit. E revoltător. La ce instituție îi trimitem? Robby se concentră subit asupra bolului cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2048_a_3373]
-
Dialogul cu domnișoara care ne descrie felurile de mâncare este de tot hazul. Nu știe nici un cuvânt în engleză, dar nu se grăbește să cheme pe vreuna dintre colegele sale să o ajute. Are convingerea că vom înțelege și în spaniolă, de aceea ne explică rar, răbdătoare, cu o veselie abia reținută, meniul afișat. Și chiar înțelegem... Observ călătorii - foarte gălăgioși - care așteaptă zborul spre Lisabona. În rumoarea sălii amplificată pe măsură ce ne apropiem de momentul îmbarcării, printr-un joc al asociațiilor
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
ploaie. Nu știu însă dacă acest climat e la fel de reconfortant și pentru cei cu probleme de respirație. Nicolae Prelipceanu îmi spune că astmaticii nu rezistă prea mult în asemenea condiții. Aici îl întâlnesc pe Javier Galvez, care a tradus în spaniolă, pentru Trenul Literaturii, poemele mele și proza lui VITALIE CIOBANU. Este un ins de statură mijlocie, subțire, foarte jovial. Trăiește bucuria întâlnirii cu niște scriitori pe textele cărora a experimentat. Parcă pentru a mă contrazice, Javier „recită”, într-o română
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
prin Europa în căutarea unei himere sau, se poate spune, în căutarea fericirii promise. Pentru că, să fim sinceri, tot ceea ce facem - la Paris, Chișinău, Londra sau Tirana - urmărește un scop hedonist, ambalat în fraze altruiste. Javier Galvez, traducătorul nostru din spaniolă, are o alură foarte „elastică”, răsare când în stânga, când în dreapta ta, râde și comentează cu un surâs persiflator în colțul gurii, care nu-i dispare, indiferent de subiectul conversației. Mă izbește asemănarea fizică a lui Javier cu Boris Buracinschi, un
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
pe Eugenia Bojoga, prietena și colaboratoarea noastră de la Cluj, nepoata lui Eugeniu Coșeriu, care a stat la Madrid, cu o bursă, acum un an. Îmi mai spune, amuzându-se copios, că dintre toate textele pe care le-a tălmăcit în spaniolă pentru Expresul Literar, ale noastre - al meu și al lui VASILE GÂRNEȚ - s-au dovedit cele mai bune. Gracias, Javier. Dar nu e un simplu compliment? „O, de-ai ști ce perle mi-a fost dat să traduc, de pildă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Suntem serviți cu bere și creveți. E minunat, mai ales berea rece și foarte bună îți dă putere. Un tip de-al casei se dumerește în cele din urmă că suntem niște „nevinovați intruși”, când descoperă că nu vorbim deloc spaniola. Probabil și ținuta noastră lejeră, de vacanță, i-a semnalat o problemă. E amabil-încurcat: ce să facă? Dar dacă?... Până la urmă se apropie un alt ospătar, un fel de „șef de sală”, și ne șoptește cu politețe că recepția e
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
credeam că e un turcism, deși s-ar putea totuși să fie, pentru că Portugalia, ca și Spania, s-a aflat și ea sub ocupație arabo-musulmană, mai precis, maură!). Portugheza pare... frustă și neîmblânzită, mai puțin rafinată decât alte limbi latine: spaniola, franceza sau italiana. Într-o lectură sociologic-artistică, aș vedea portugheza ca pe o limbă a straturilor de jos (țărani, marinari), spaniola și italiana potrivite pentru clasa de mijloc (cămătari, boiernași scăpătați, poeți), iar franceza - cea mai din vârful limbii - limba
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
ea sub ocupație arabo-musulmană, mai precis, maură!). Portugheza pare... frustă și neîmblânzită, mai puțin rafinată decât alte limbi latine: spaniola, franceza sau italiana. Într-o lectură sociologic-artistică, aș vedea portugheza ca pe o limbă a straturilor de jos (țărani, marinari), spaniola și italiana potrivite pentru clasa de mijloc (cămătari, boiernași scăpătați, poeți), iar franceza - cea mai din vârful limbii - limba saloanelor aristocratice. Dar, evident, n-am dreptate. VITALIE CIOBANU: Ajungem cu o oră întârziere în gara feroviară din Riga, pe la 5
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Vangheli l-a măgulit... 30 iunie, vineri Tallin VITALIE CIOBANU: Despărțire emoționantă, la gară, de prietenii noștri letoni. Facem o poză cu Andrei Bodiu și cu fetele din stafful local, pe fundalul roș-galben al trenului nostru, pe care scrie în spaniolă „Literaturos Ekspresas Europa 2000”. După dansul nebun de pe navă, fetele mă înghesuie cu întrebări. La insistențele lor, le promit să mai vin și anu’ următor la Riga, când vom dansa fără întrerupere, zi și noapte, și ne vom deda la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
60-’70? - Termenul de literatură hispanică sună prea unitar și generalizant. Nu se poate vorbi despre tendințe comune în evoluția literaturii de expresie spaniolă. Subiectele, stilurile și metodele de creație ale scriitorilor din cele peste 20 de țări care vorbesc spaniola sunt foarte diferite. E drept că limba în care scriu eu - cunoscută în lume de peste 400 de milioane de oameni - are o remarcabilă omogenitate lingvistică. Comparată cu alte limbi, care de asemenea au avut un trecut imperial, spaniola n-a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
care vorbesc spaniola sunt foarte diferite. E drept că limba în care scriu eu - cunoscută în lume de peste 400 de milioane de oameni - are o remarcabilă omogenitate lingvistică. Comparată cu alte limbi, care de asemenea au avut un trecut imperial, spaniola n-a suferit deformări și nici o alterație vizibilă. Literatura de expresie spaniolă de pe continentul american a fost construită pe baza unor idiomuri foarte apropiate de spaniola clasică. Această idee este agreată de mulți scriitori care nu sunt spanioli prin naștere
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
omogenitate lingvistică. Comparată cu alte limbi, care de asemenea au avut un trecut imperial, spaniola n-a suferit deformări și nici o alterație vizibilă. Literatura de expresie spaniolă de pe continentul american a fost construită pe baza unor idiomuri foarte apropiate de spaniola clasică. Această idee este agreată de mulți scriitori care nu sunt spanioli prin naștere, cum ar fi de exemplu Jorge Luis Borges, unul dintre cei mai mari virtuozi ai limbii spaniole și ai literaturii hispanice din secolul nostru. În anii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]