9,719 matches
-
străină tălmăcită în românește, nu prea știm cine sunteți. Ce ați mai tradus până acum? Denisa Fejes: Nu sunt foarte sigură că majoritatea cititorilor de literatură străină tălmăcită este interesată și de numele tălmăcitorului.Vă referiți mai curând la breasla traducătorilor sau a criticilor de specialitate. De ce mi-ați văzut mai rar numele pe textele traduse în ultima vreme din limba rusă? Nu știu dacă sunt eu cea îndrituită să analizez motivele (unele de ordin politic, altele dictate de studiile de
"Fiecare traducere e o provocare" by Denisa Fejes () [Corola-journal/Journalistic/10709_a_12034]
-
zi mai lungă decât veacul, de Cinghiz Aitmatov; Bătăușii de Mihail Alexeev; Fals Faust sau Rețetar Revăzut și Reîntregit. Ceva mai recent, a văzut lumina tiparului Cupa vieții, o culegere de texte inedite de Mihail Bulgakov, rodul colaborării mai multor traducători, printre care am avut cinstea să mă număr. Am tradus foarte multe piese de teatru, câteva s-au jucat și în teatrele bucureștene, foarte multe în restul țării, și mult mai multe au devenit adaptări radiofonice. DJ: Când traduceți o
"Fiecare traducere e o provocare" by Denisa Fejes () [Corola-journal/Journalistic/10709_a_12034]
-
purificării se schimbă treptat, o dată cu propria lor personalitate. Nu pot să spun că am avut dificultăți majore, dar nici că a fost o traducere lesnicioasă. Limbajul potrivit fiecărui personaj este, înainte de toate, apanajul harului cu care este înzestrat autorul însuși. Traducătorul reușește sau nu să-i fie fidel în funcție, cred, de propria experiență socială, de lecturile sale și, uneori, și de o documentare prealabilă sau concomitentă traducerii. Dar, de ce să mint, și cred că orice traducător onest va recunoaște asta
"Fiecare traducere e o provocare" by Denisa Fejes () [Corola-journal/Journalistic/10709_a_12034]
-
este înzestrat autorul însuși. Traducătorul reușește sau nu să-i fie fidel în funcție, cred, de propria experiență socială, de lecturile sale și, uneori, și de o documentare prealabilă sau concomitentă traducerii. Dar, de ce să mint, și cred că orice traducător onest va recunoaște asta, se întâmplă adesea ca o expresie pe care o simți nereușită să nu-ți dea pace zile, ba uneori și nopți întregi. îi invidiez fără rușine pe cei cărora traducerea le iese ,din prima". Nu mă
"Fiecare traducere e o provocare" by Denisa Fejes () [Corola-journal/Journalistic/10709_a_12034]
-
mare clasă, precum Ion Covaci și Mircea Aurel Buiciuc. Poate, așa cum v-am mai spus, lecturile au lăsat și ele un semn. Sau, poate, pentru că fac ceva care chiar îmi place foarte mult, și sunt convinsă că este cazul majorității traducătorilor. Ceea ce știu însă cu certitudine este că iubesc nespus limba română, și sunt încredințată că poate exprima pe deplin orice exprimă o altă limbă. DJ: Ați simțit nevoia, traducând, să vă consultați chiar cu... autorul? DF: Nu, nu am simțit
"Fiecare traducere e o provocare" by Denisa Fejes () [Corola-journal/Journalistic/10709_a_12034]
-
culori. Alții, ca să asculte muzică de operă la Aix-en-Provence, ca să se plimbe prin ruinele cetăților de la Arles sau Nîmes sau ca să admire echilibrul unui amfiteatru antic, încă bine conservat, ca cel de la Orange. Pentru oamenii de teatru, pentru scriitori și traducători, toate drumurile duc la Avignon și la Chartreuse, celebra mînăstire de pe celălalt mal al Rhonului, la Villeneuve-lez-Avignon, acolo unde podul mult cîntat își așeza, cîndva, și celălalt capăt. Peisajul este atît de schimbat în afara festivalului, încît poți să consideri că
Cînd bate mistralul by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10703_a_12028]
-
secolul al paisprezecelea de Papa Innocent al VI-lea există și pulsiunile culturale ale prezentului imediat dar și ritmurile unei lumi închise, ordonată după cu totul alte legi. La Chartreuse s-a ținut, timp de două zile, un colocviu cu traducători despre traduceri. Discuția a mers în special pe textele din dramaturgia contemporană, pe felul în care circulă sau nu în culturi, pe statutul traducătorului, pe bugetele destinate culturii, altminteri, într-o scădere alarmantă, în particular încercînd să dezbatem și despre
Cînd bate mistralul by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10703_a_12028]
-
cu totul alte legi. La Chartreuse s-a ținut, timp de două zile, un colocviu cu traducători despre traduceri. Discuția a mers în special pe textele din dramaturgia contemporană, pe felul în care circulă sau nu în culturi, pe statutul traducătorului, pe bugetele destinate culturii, altminteri, într-o scădere alarmantă, în particular încercînd să dezbatem și despre necesitatea prospețimii traducerilor pe textele clasice, despre dinamica limbii, despre ce este viu sau mort în limbă, despre ce trebuie înnoit, despre relația regizor-text-actori-spectatori
Cînd bate mistralul by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10703_a_12028]
-
în particular încercînd să dezbatem și despre necesitatea prospețimii traducerilor pe textele clasice, despre dinamica limbii, despre ce este viu sau mort în limbă, despre ce trebuie înnoit, despre relația regizor-text-actori-spectatori. În general, aici sînt invitați în rezidență scriitori și traducători din toată lumea. Ei locuiesc, ca și noi, participanții la aceste dezbateri, în interiorul mînăstirii, în chiliile călugărilor de altădată. Fără să-mi dau seama de la început, ușor-ușor, am fost prinsă în rigoare, într-un soi de disciplină, de ordine. Drumul spre
Cînd bate mistralul by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10703_a_12028]
-
în cele patru dosare de la Arhivele fostei securității. Curpen, în munți la Pădureni: În spinii de-aici arată-te, Doamne"... PAUL ANGHEL N. 18 aug 1931, sat Recea, comuna Horgesti, județul Bacău m. 19 mai 1995, București. Prozator, dramaturg, publicist, traducător, scenarist, reporter politic, critic de artă. Fiul lui Vasile Anghel și al Anei, învățători. A absolvit Liceul "Ferdinand" din Bacău și Școala de Literatură a Academiei Ștefan Gheorghiu. Debutează cu un poem în România liberă (1947). Debut editorial cu românul
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
Cine ar fi bănuit că Pericle Martinescu, omul de o șchioapă, cum se definește el însuși, de o cultură întinsă și având un spirit rafinat, ca mai toți scriitorii ,tinerei generații" de la 1927, căreia îi aparținea, scriitorul, istoricul literar și traducătorul neobosit, mai mult sobru decât surâzător, așa cum l-am cunoscut eu prin anii ^50, a fost în tinerețe un mare romantic, un insațiabil închinător al lui Eros și, din când în când, al lui Bachus. Fire prin excelență boemă, ca
Un jurnal sentimental și politic by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/10743_a_12068]
-
Jaroslav Pelikan. în prezența unui public numeros, au vorbit: profesorul Remus Rus, de la Facultatea de Teologie Ortodoxă din București, cercetătorul Costion Nicolescu, de la Muzeul }ăranului Român, jurnalistul Ovidiu Șimonca, redactor-șef la "Observatorul cultural", din partea editurii, precum și părintele Nicolai Buga, traducătorul volumului doi. Traducerea volumului unu aparține Silviei Palade, de față la lansare. Invitații au prezentat, fiecare din perspectiva sa, personalitatea autorului, valoarea lucrării și părerile lor despre importanța acestei versiuni pentru mediul cultural și teologic românesc. Istoricul și teologul Jaroslav
Eveniment editorial by Nicolai Buga () [Corola-journal/Journalistic/10757_a_12082]
-
consensului critic. Despre multele sale volume, antologii și plachete, din și mai multele comentarii care li s-au dedicat - numai de bine. Bătrâni și juni cronicari, vechi colegi de generație ai autorului și noi aspiranți la gloria literară, critici, eseiști, traducători și publiciști găsesc în versurile lui Șerban Foarță momente de reală delectare estetică și un punct de sprijin într-o lume - axiologic - nesigură. E curios totuși cum un poet cu reputația de a fi dificil, artizan al cuvântului și jongler
Vă place Foarță? by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10903_a_12228]
-
sistemului comunist se prosternează în fața lui ca în fața unui Mesia al materialismului-științific. Ce mai, un Marx pogorât pe Dâmbovița! Curios să-i cunosc biografia, am dat, pe Internet, peste aceste fragmente: ,Profesor de filozofie și estetică, teoretician, autor de monografii, traducător și recunoscut specialist în filozofia și literatura rusă, Ion Ianoși a studiat filologia la Cluj-Napoca și filozofia la Sankt-Petersburg - unde avea să-și susțină de altfel și doctoratul în filozofie. Este autor a numeroase lucrări de filozofie, estetică, istorie literară
Umbra "instructorului C. C." by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/10897_a_12222]
-
încă în Spania), este provocator în primul rînd prin subiectul incomod: sado-masochismul în dragoste. Dar provoacă, deopotrivă, și tulburarea noastră în fața ideii de destin uman frânt. Personajul principal, Ricardo Somocurcio, este un ,tălmaci", un interpret angajat temporar la UNESCO, un traducător literar în ultimă instanță, cu o viață banală, al cărui unic vis este să trăiască în Orașul Luminii; este un individ fără părinți, fără țară, fără prea mulți prieteni și are o singură slăbiciune: iubește o fată nesăbuită. El este
Rătăcirile fetei nesăbuite by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/10913_a_12238]
-
personaje din Hugo sau Dickens, îl recompensează pe unicul ei binefăcător, lăsându-i moștenire bunurile ei. La moartea ei, el nińo bueno rămâne cu o poveste cu multe necunoscute, pe care are ocazia s-o redea într-un roman, căci ,traducătorul literar este un scriitor frustrat", care are acum ocazia să scrie cartea vieții lui. Avatarurile unei fete... este și o carte a destinelor singulare. Prietenii personajului principal sunt puțini, dar toți de excepție. Juan Baretto, pictor de cai în Swinging
Rătăcirile fetei nesăbuite by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/10913_a_12238]
-
a realizat un adevărat caleidoscop uman, convocând cele mai diferite profesii și experiențe de viață și făcându-le să se desfășoare sub ochii cititorului. Să facem și noi recensământul: Lena Constante, artist plastic, I. Igiroșianu, fost diplomat, Ioan Comșa, jurist, traducător, istoric literar, Ioana Cantacuzino, documentaristă la Ambasada Franței, Gică Petrescu, cântăreț de muzică ușoară, Alexandra Sculy-Logotheti, proiectantă pensionară, Mihai Pop, etnolog și folclorist, Romulus Cordescu, fost diplomat, Sașa Constantinescu, directoarea unei galerii de artă, Maria-Alica Vlădescu, asistentă medicală pensionară, Ana
Felii de viață by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10944_a_12269]
-
care se referă la prezența sa neobosită în mijlocul ostașilor români răniți aflați în lazaretele din Praga în timpul primului război mondial. Pe mulți dintre ei, analfabeți, i-a învățat să citească, le-a așternut scrisori către familie. S-a oferit ca traducător voluntar, ajungând să alcătuiască un îndreptar cu expresii uzuale, destinat să facă posibilă comunicarea personalului medical cu răniții români. Spre a le aduce mângâiere, organiză o serie de șezători, ,tăinuiri și taifasuri, care mi-au adus mie atâta plăcere și
Cehi și români by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/10981_a_12306]
-
vorbește. Andrei Cornea simte limba română, și nu trebuie să-l fi ascultat de prea multe ori ca să-ți dai seama că, în cazul domniei sale, nu e vorba doar de o competență livrescă, ci de o empatie spontană în virtutea căreia traducătorul lui Platon, Aristotel și Plotin scrie așa cum vorbește, cu o claritate și cu o frumusețe cuceritoare. Un singur lucru pare să-i lipsească: patetismul. Supunîndu-se exigenței de a-și sprijini ideile pe argumente și pe raționamente înlănțuite, Andrei Cornea este
În spiritul lui Platon by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10980_a_12305]
-
persoană comunicativă și foarte deschisă, cum este Veronica poți lega foarte ușor o comunicare pe mai multe planuri. Mi-a oferit volumul ”Exil de zi și noapte” ediție româno-franceză. Al doilea festival, cu același nume, organizat tot de poetul și traducătorul Aron Gaal, a fost oportunitatea care m-a făcut să pot cunoaște poeziile Veronicăi și în limba maghiară, fiindu-i tipărită cartea’’Piruett golyalabakon’ la Editura’’Amon’’, din Budapesta, în traducerea Juliei Schiff, din Germania. Coordonatorul volumului și editor, Aron
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
România sunt o serie de elemente, din creștinism, din mitologie care constituie o placă specială, dar nu acest aspect îl voi avea în atenție în articolul pe care l-am scris cu ocazia lansării volumului în Ierusalim și Tel-Aviv. Ca traducător, încep prin a spune că este ceva magic în poeziile cărora, le-am dat o haină nouă. Autoarea stăpânește limbajul și tehnica versului modern și, parcă are un baston fermecat cu care transformă grupuri de cuvinte în metafore unice. Lumea
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
cercetare academică. Dar, iată, că Mihai Cimpoi a realizat-o de unul singur, în urma unui efort titanic. Mihai Cimpoi era îndreptățit să realizeze această „catedrală” eminesciană, studiile sale anterioare fiind chezășia succesului: Spre un nou Eminescu. Dialoguri cu eminescologi și traducători din întreaga lume (Chișinău, 1993, București, 1995), Căderea în sus a Luceafărului (Galați, 1993), Narcis și Hyperion (Chișinău, 1979, 1985, Iași, 1994), Mă topesc în flăcări (Chișinău, 1999), Esența ființei. (Mi)teme și simboluri existențiale eminesciene (Chișinău, 2003, Iași, 2007
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
Era suficientă confundarea unei persoane cu o alta purtând același nume (6). S-ar putea ca tocmai arestarea și anchetarea fostului director de școală (numit semnificativ Fărâmă) ca urmare a acestui banal qui pro quo, să-i fi făcut pe traducătorii francezi si englezi să modifice titlul în “Bătrânul și ofițerul”. Ei nu și-au dat seama că prin schimbarea de titlu se deplasează în mod neinspirat accentul asupra timpului istoric într-o scriere literar-filozo fică, în care timpul istoric și
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
sunt voite, deoarece cam astfel pricepe poetul realitetea. Stilul torențial, supraîncărcat, șerpuitor/serpentios și nu rareori obscur, constitue o tehnică de versifi cație care duce la « apocalipse » ale imaginii în poezia lui Ion Alexandru. Ion Andreiță - poet, publicist, prozator și traducător. A excelat mai ales ca autor de reportaj literar. Dar și în cadrul poeziei românești contemporane, Ion Andreiță rămâne o prezență considerabilă. Bucuria dragostei împărtășite, dar și dorul celei neîmpărtășite, armonia cu natura, dragostea pentru ceea ce-i modest și sincer (deschis
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
desc. Feminismul poetei se exprimă prin fecunditate, fertilitate, natalitate. Este într-adevăr un fapt fericit pentru poezia unei generații, când sensurile și noțiunile ne sunt date printr-un stil de deosebită perfecțiune și deplină stăpânire a limbii. Darie Novaceanu - poet, traducător, eseist, publicist, și scriitor de monografii de călătorie, este una dintre cele mai cunoscute personalități în cadrul literelor românești după anii șaizeci. Profilul lui poetic devine și mai interesant datorită faptului că poetul, pe lângă altele, a călătorit mult și cunoaște diferite
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]