161,927 matches
-
suav = gingaș, fin, delicat îmbietor = ispititor, ademenitor, atrăgator Cerințe: 1. Răspunde la întrebări: a. Care sunt personajele textului? b. Unde se petrece întâmplarea? c. Ce admira Heidi? d. Ce îi spune Clara Bălaiei? e. Cine a ajutato pe Clara să meargă? De ce? f. De ce erau emoționați copii? 2. Scrie câte o însușire potrivită pentru fiecare copil care apare în text. Argumentează alegerea făcută. 3. Alcătuiește enunțuri cu cuvintele „Heidi" și „pășune", în care să folosești virgula, două puncte, punctul și semnul
PAȘI SPRE PERFORMANȚĂ Auxiliar la limba și literatura română pentru elevii claselor a III-a by GRETA - FELICIA ARTENI () [Corola-publishinghouse/Science/91575_a_93526]
-
încălzit atât de repede cum credea Vitalis; mult timp m-am răsucit în fân. Mă durea tot corpul și eram tare nefericit ca să pot adormi. Toate zilele vor fi, oare, la fel cu cea de azi, de acum încolo? Vom merge prin ploaie, ne vom culca prin hambare, vom tremura de frig, nu vom avea decât o bucată de pâine la cină? Și nu va mai fi nimeni care să mă compătimească, nimeni care să mă iubească? Nu va mai exista
PAȘI SPRE PERFORMANȚĂ Auxiliar la limba și literatura română pentru elevii claselor a III-a by GRETA - FELICIA ARTENI () [Corola-publishinghouse/Science/91575_a_93526]
-
inima ei. Chemați Franța, ce stați! Chemați Burgundia. Cornwall, si Albany, Cu cele două zestre,a treia luați. Mîndria, ea franchețe-i zice, s-o mărite. Va investesc pe voi doi cu puterea-mi, Preeminenta și-orice daruri mari Ce merg cu maiestatea. Noi, lunar, Cu privilegiu-o șut' de cavaleri, Ținuți de voi, ne-om face-al nost sălaș La voi pe rînd; și ne păstra-vom doar Nume și titluri date unui Domn. Cîrma, venitul, tot ce-i de-mplinit
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Francia. Cordelia, desi răi, tu bun rămas le zi; ' N-alt loc, mai bun găsești ce pierzi aci. LEAR: O ai, crai frînc, să fie-a ta, noi nu avem Astfel de fiica; n-o să mai vedem Chipu-i vreodat. Mergi făr-al nost bun gînd, Iubirea, ori al nost binecuvînt. (Trîmbițe. Ies toți, în afară de regele Franței, Cordelia, Goneril și Regan). FRANȚA: Ia-ți bun rămas de la surori. CORDELIA: Odoare ale tatei, cu-ochi spălați, Cordelia va lăsa. Știu ce sînteți Și
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Am să pun mîna pe el. Nemernicul abominabil! Unde e? EDMUND: Nu prea știu, milord. Dacă-ați binevoi să vă amînați indignarea împotriva fratelui meu, pîna veți putea să obțineți de la el o mai bună mărturie a intențiilor lui, ați merge pe un drum mai sigur; pe cînd, dacă vă repeziți cu violența la el, necunoscîndu-i planul, s-ar face o spărtura adîncă în onoarea voastră și s-ar rupe în bucăți inima supușeniei lui. Îndrăznesc să-mi pun viața pentru
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
din nimica. Am în spinare patruzeci și opt de ani. LEAR: Urmează-mă, mă vei sluji. Dacă-mi plăci tot atît și după masă, nu mă voi despărți de tine prea curînd. Masă, hei, masa! Unde mi-e ștrengarul? Bufonul? Mergeți și chemați-mi bufonul. (Iese alt slujitor. Intra Oswald) Hei, tu de colo, unde mi-e fiica? OSWALD: Cu voia voastră... (Iese) LEAR: What says the fellow there? Call the clotpoll back. [Exit a Knight.] Where's my Fool? Ho
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
știu bogată, si s-arunci Aceste toane, ce te-au depărtat De ce ești 'n-adevăr. BUFONUL: N-are voie măgarul să știe cînd carul trage pe cal? Hei, Ioana, te iubesc. LEAR: Mă recunoaște cineva? Asta nu-i Lear. Lear merge-așa? Vorbește-așa? Unde i-s ochii? Ori mintea-l lasă, ori simțirea lui Pe ducă-i...Ha! Sînt treaz? Nu, nu-i așa. Cine-mi mai poate spune cine sînt? BUFONUL: Umbră lui Lear. LEAR: Aș vrea să deprind
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ll tell thee. [To Goneril] Life and death, I am ashamed Umplîndu-mă cu fiere. O, Lear, Lear, Lear! (Dîndu-și cu pumnii în cap) Izbește-n poartă asta ce-a lăsat Să intre nebunia și să iasă Frumoasă judecată. Hai să mergem. ALBANY: Milord, nu-s vinovat, eu nu cunosc Ce te-a stîrnit. LEAR: Se poate, domnul meu. Natură,-asculta, zee dragă,-asculta: Oprește-ți planul, de-ai avut de gînd Să faci ființă asta să dea rod. În pîntecele-i ada
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
has a house. LEAR: Why? FOOL: Why, to put's head în; not to give it away to hîș daugh ters, and leave hîș horns without a case. SCENĂ 5 (Curte în fața aceluiași palat. Intra Lear, Kent și Bufonul) LEAR: Mergi drept la Gloucester cu scrisorile astea. Nu spune fiicei mele nimic din cîte știi, pînă cînd nu te-ntreabă ea despre scrisoare. Dacă silința ta nu-i iute, voi fi acolo înaintea ta. KENT: N-am să dorm, stăpîne, pînă
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nebunul pungaș, ce-i drept. KENT: Unde-ai învățat asta. nebune? BUFONUL: Nu-n butuci, nebunule. (Intra Lear cu Gloucester) LEAR: Refuză să-mi vorbească? -S osteniți, bolnavi, Trudiți de drumul nopții-ntregi? Pretexte doar, Semne de părăsire și revoltă! Mergi, Adu-mi mai bun răspuns. GLOUCESTER: Stăpîne drag, Stii firea înfocată-a ducelui, Ce neclintit, nenduplecat e el Cînd s-a pornit. LEAR: Moarte și răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
C-am luat o stare slabă și bolnavă Drept omul sănătos. Moartea s-o ia de fire! (Privind la Kent) De ce stă-aici? Acest fapt mă convinge Cum că plecarea ducelui și-a ei E doar pretext. Eliberați-mi omul! Mergi, spune ducelui și ei că vreau vorbi Cu ei acum, pe loc; să iasă, să m-asculte, Ori bat la ușă camerei lor toba, Pîn' le ia somnul moartea! GLOUCESTER: Pace-aș vrea-ntre voi. (Iese) LEAR: Vai, inima! Cum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Cu douăzeci și cinci? Așa ai spus? REGAN: Și-o spun din nou, milord: nici unu-n plus. LEAR: O creatură rea arată bine Cînd alta-i și mai rea: nu cea mai rea Fiind, e-n laudă-oarecum. (Către Goneril) La tine merg. Cincizeci ai tăi sînt dublu-a douășcinci, Iubirea i-o dublezi. GONERIL: Ascultă-mă, milord: Ce-ți trebui' douășcinci? Zece? Ori cinci? În casa und' de două ori pe-atîți Porunci au să-ți slujească? REGAN: La ce unul? LEAR: Nu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
mult mai mult Decît ce par, deschide-mi pungă, ia Cît este. Pe Cordelia de-o vezi, N-ai teamă, -o vezi i-arată-acest inel, Si ea-ți va spune cine e acel Pe care nu-l știi încă. Vifor blestemat! Merg să-l găsesc pe rege. CURTEANUL: Dă-mi mîna. Nu ai mai mult să spui? KENT: Few words, but, to effect, more than all yet: That when we have found the King în which your pain That way, I'll
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Then let fall Your horrible pleasure. Here I stand your slave, A poor, infirm, weak, and despised old man. But yet I call you servile ministers, KENT: Puține vorbe, -n fapt, mai mult că toate: Cînd vom găsi pe rege mergi pe-ăl drum Și eu pe ăsta , cine-l vede-ntîi, Să strige pe cellalt. Ies în părți diferite) SCENĂ 2 (Altă parte a pîrloagei. Furtună continuă. Intra Lear și Bufonul) LEAR: Vînturi, suflați, și-obrajii spargeți! Viforîți, Ruperi de nori
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: Bun stăpîn, Primește-oferta să și intră-n casă. LEAR: Am un cuvînt cu-acest savant teban: Ce studiezi? EDGAR: Cum de vrăjmaș să scap Și să omor păduchi. LEAR: Să te întreb ceva aparte. KENT: Îndeamnă-l încă-odat' să meargă, șir. Mintea-i începe-a rătăci. GLOUCESTER: Poți să-l blamezi? (Furtună continuă) Fiicele-i cată moartea. -Ah, bunul Kent A spus că-așa va fi. Biet surghiunit! Zici: regele înnebunește; dar și eu Nebun s-aproape. Am avut un
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
arms. GLOUCESTER: What means your Graces? Good my friends, consider You are my guests. Do me no foul play, friends. CORNWALL: Bînd hîm, I say. [Servants bînd hîm.] REGAN: Hard, hard! O filthy trăitor. Sfătuiește-l pe duce, acolo unde mergi, să se grăbească cu pregătirile; noi vom face la fel. Legăturile dintre noi vor fi iuți și agere. Cu bine, draga sora; cu bine, milord de Gloucester. (Intra Oswald) Ei, unde-i regele? OSWALD: Milord de Gloucester dusu-l-a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
alti slujitori ai contelui, Cu el au luat-o către Dover, und' se laud' C-au prieteni bine-armați. CORNWALL: Gătește căi Pentru stăpîna ta. GONERIL: Cu bine, scumpe lord, Și sora. CORNWALL: -Edmund, cu bine. (Edmund, Goneril și Oswald ies) Mergeți, căutați pe trădătorul Gloucester, Legați-l că pe-un hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața-i nu putem dispune Far' formele de drept, puterea noastră Va face un hatîr mîniei noastre; lumea-l Poate blama, nu-opri. (Intra
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
3: Ea de trăiește mult Și-i la sfîrșit pe drumul vechi al morții, Femeile s-or transforma în monștri! SLUJITORUL 2: După bătrînul conte hai, si pe nebun Să punem să-l conducă: nebunia I-ngăduie orice. SLUJITORUL 3: Mergi tu, eu am s-aduc scama și-albuș de ou, Să pun pe fața-nsîngerată. Cerul să-l ajute. (Ies) ACT IV SCENE I. [The heath.] Enter Edgar. EDGAR: Yet better thus, and known to be contemned, Than still contemned and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
dus? Lume, lume, -o, lume! Stranii schimbări de nu ne-ar face să te-urîm, Viața n-ar ceda vîrstei. BĂTRÎNUL: Bun stăpîn, Ți-am fost vechil, tatălui vost vechil, Acesti optzeci de ani. GLOUCESTER: Du-te, mă lasă, bun prieten, mergi, Mila-ți nu-mi poate face nici un bine, Și-ți poate dăuna. BĂTRÎNUL: Dar drumul nu ți-l vezi. GLOUCESTER: N-am nici un drum, deci ochi nu mi-s de lipsă. I stumbled when I saw. Full oft 'tis seen
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
duc, șir, la stăpînul nostru Lear, Și i te las să-l îngrijești. Ceva-nsemnat Mă va-mbrăca un timp încă-n mister. Cînd ști-vei clar ce-s, n-o să-ți pară rău De-aceste vorbe. Rogu-te să mergi Cu mine-acum. (Ies) SCENĂ 4 (Același loc. Un cort. Intra, cu tobe și steaguri, Cordelia, Doctorul, curteni, soldați) CORDELIA: Vai, el e! Tocmai fu-ntîlnit furios Că marea-n zbucium, nalt cîntînd, Încununat cu fumarici și buruieni, Cu brusture, cucuta, -urzici
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Și mi se frînge inima. LEAR: Citește. GLOUCESTER: Cum? Cu-orbita ochilor? LEAR: Oho, aici ne potrivim. Nici ochi în cap, nici bani în pungă. Ochii tăi sînt într-o stare grea, si pungă într-una ușoară; totuși vezi cum merge lumea. GLOUCESTER: O văd simțind-o. LEAR: Ce, ești nebun? Un om poate să vadă cum merge lumea, fără ochi. Privește cu urechile; vezi cum judecătorul de colo îl batjocorește pe-un simplu hoț. Asculta cu urechea: schimba locurile, si
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Nici ochi în cap, nici bani în pungă. Ochii tăi sînt într-o stare grea, si pungă într-una ușoară; totuși vezi cum merge lumea. GLOUCESTER: O văd simțind-o. LEAR: Ce, ești nebun? Un om poate să vadă cum merge lumea, fără ochi. Privește cu urechile; vezi cum judecătorul de colo îl batjocorește pe-un simplu hoț. Asculta cu urechea: schimba locurile, si, alba-neagra, care-i judecătorul, care-i hoțul? Ai văzut cum lătra cîinele unui fermier la un cerșetor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
o spui pi șleau. OSWALD: În lături, bălegar! EDGAR: Am sî-ț scot dinți, giupîni. Nici nu-mi pași di răcăduielili matali. (Se bat, si Edgar îl doboară) OSWALD: Sclav, m-ai ucis. Mișel, ia-mi pungă. De vrei să-ți meargă bine,-ngroapă-mă; Scrisorile ce le găsești asupra-mi Le dă lui Edmund, conte Gloucester; caută-l În tabăra engleză. -O,-n netimp moarte! Moarte! (Moare) EDGAR: I know thee well. A serviceable villain, Aș duteous to the vices of thy
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
by mine honor, madam. REGAN: I never shall endure her: dear my lord, Be not familiar with her. ACTUL V SCENĂ 1 (Tabăra britanică lîngă Dover. Intra, cu surle și steaguri, Edmund, Regan, ofițeri, soldați și alții.) EDMUND (Unui ofițer): Mergi la duce; Află de-și ține ultimul cuvînt, Sau între timp l-o fi convins ceva Să-și schimbe planu-;-i plin de șovăieli Și remușcări; adă-mi decisa-i vrere. (Iese Ofițerul) REGAN: Al sorei sol sigur pați ceva
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bătrîni în lupte ce vom face. EDMUND: Vă aștepta-voi chiar la voi în cort. REGAN: Sora, tu vii cu noi? GONERIL: Nu. REGAN: Mai cuvenit e; te rog, hai cu noi. GONERIL (Aparte): Oho! știu ghicitoarea. (Tare) Am să merg. (Cînd sînt gata să iasă, intră Edgar deghizat). EDGAR: Maria voastră de-a vorbit vreodată C-un om așa sărac, am un cuvînt. ALBANY [To those going ouț]: I'll overtake you. [To Edgar.] Speak. Exeunt [all but Albany and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]