16,526 matches
-
n.) Când folosește numele de moša‘ sau una din expresiile sinonime cu el, omul Vechiului Testament se gândește la Dumnezeu că salvator din primejdii și strâmtorări. Abia în Noul Testament mântuirea va dobândi conotația eshatologica pe care o are pentru creștini și numele de Mântuitor îi va fi aplicat lui Isus Hristos 238. Semnificație: salvator al credinciosului sau al poporului din primejdii și necazuri. 3.1.16.2. Go’el: „cela ce mântuiaște” (Is 41,14; Prov 23,11), „sprijănind” (Is 49
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
soluția de traducere a Septuagintei și apoi a Vulgatei, care au ales să-l „incultureze”, efectuând un transfer de sens inteligibil pentru oamenii din societățile sclavagiste dezvoltate: în grecește, lýtron este prețul de răscumpărare pentru sclavi. Astăzi, mai ales pentru creștini, „Răscumpărător” e perceput că sinonim cu „Mântuitor”, ambele fiindu-i des aplicate lui Hristos în Noul Testament. De aici și fluctuația constatată în traducerile românești. Se pierd astfel conotații importante mai ales pentru cariera acestui cuvânt în traducere grecească, în Noul Testament
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducerea expresiei ebraice, adjectivul posesiv „noastră”, care nu există nici în textul masoretic, nici în al Septuagintei. Propunem traducerea literala „Acesta va fi Pacea”. În felul acesta evidențiem faptul că š"lÄm, folosit absolut, este aici un nume pe care creștinii l-au citit ulterior că nume divin, hristic. În vreme ce, în profeția lui Mihea, cel numit astfel izbăvește rămășită poporului israelit de toți dușmanii, în Efeseni el face din Israel și neamurile păgâne un singur popor, dărâmând zidul dușmăniei dintre ele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pater folosite că vocative (Mt 11,25-26 par. Lc 10,21) indică o bază aramaica, ’Abba, care, în timpul lui Isus, servea și că vocativ, si ca formă emfatica, si ca formă cu sufix de persoana I („Tatăl meu”, „Tatăl nostru”)251. Creștinii au învățat să folosească și ei acest nume în formă aramaica: ou gàr elábete pne¤mă douleías pálin eis phóbon, allà elábete pne¤mă hyiothesías en hÄÎi krázomen: abba ho pater (Rom 8,15): „Într-adevăr, n-ați primit duh
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nu este alt Dumnezeu decât numai Unul.” (BVA) - ho theòs hežs estin afirmă același apostol în Gal 3,20, arătând că de-a lungul istoriei mântuirii s-au succedat diverse rânduieli, dar Dumnezeu este unul singur. - În pledoaria pentru unitatea creștinilor din Ef 4,6, afirmarea unicității lui Dumnezeu este argumentul care le încununează pe toate: „...o singură nădejde... un singur Domn, o singură credință, un singur botez, un singur Dumnezeu și Tata al tuturor...” (hežs theòs kaì patgr pántÄn). - În
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le Juge” (BJ); „judge” (RSV). Iacob, în epistola să, îi mustra pe cei care îi judeca pe altii spunând: hežs estin ho nomothétQs kaì ho krites, „Unul este Legiuitorul și Judecătorul” (Iac 4,12). Descriind condiția cu totul extraordinară a creștinilor, cu mult mai presus de a membrilor poporului ales, autorul Epistolei către evrei are celebra enumerare: „Voi v-ați apropiat de s...ț cetatea Dumnezeului celui viu, de Ierusalimul ceresc s...ț, si de Dumnezeu, Judecătorul tuturor (kritQÎi theÄÎi pántÄn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și Dumnezeul meu!”) exclama Toma (În 20, 28). - În Rom 9,5 se afirma: „Din ei (i. e. din israeliți) este după trup Hristos, Cel care este peste toate Dumnezeu (theós), binecuvântat în veci!” - În Țiț 2,13 i se spune creștinului cum să aștepte „...arătarea slavei... marelui Dumnezeu și Mântuitor al nostru Isus Hristos (to¤ megálou theo¤ hQmÄÎn kaì sÄtQÎros hQmÄÎn Christo¤ IQso¤)”. - Ioan, în prologul Evangheliei sale vorbește despre Cuvânt, care se va arăta ulterior a fi întrupat în Isus Hristos și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducerile românești); „Dominus” (Vg); „le Seigneur” (BJ); „the Lord” (RSV). Acest nume, cu care Septuaginta a transferat numele personal YHWH/’A:Än"y, dar și pe acela de ’A:Än, „Stăpân”, îi este aplicat lui Hristos de prima generație de creștini mai întâi că nume predicativ, în cea mai veche mărturisire de credință care îi proclama dumnezeirea (1), ajungând apoi să-i fie rezervat cvasi-exclusiv lui (2). Iată câteva exemple (din foarte multe) aparținând celor două faze: (1) asphalÄÎs oón ginÄskétÄ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
19,19). Dar, kýrion autòn kaì christòn epoíQsen ho theòs, to¤ton tòn IQso¤n hòn hymežs estaurÀsate (Fp 2,36): „...Dumnezeu l-a facut Domn și Hristos pe acest Isus pe care voi l-ați răstignit.” (t.n.) Pentru creștini, Isus a devenit numele Fiului lui Dumnezeu întrupat. În limba română, acest nume este ortografiat „Iisus” de ortodocși, care țin să transcrie cea de a doua litera, Qta, pronunțată ulterior , în vreme ce creștinii catolici și protestanți îl ortografiază fonetic: „Isus”. 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care voi l-ați răstignit.” (t.n.) Pentru creștini, Isus a devenit numele Fiului lui Dumnezeu întrupat. În limba română, acest nume este ortografiat „Iisus” de ortodocși, care țin să transcrie cea de a doua litera, Qta, pronunțată ulterior , în vreme ce creștinii catolici și protestanți îl ortografiază fonetic: „Isus”. 3.2.2.3. Supranumele: Christós/ho Messías Christós, adjectiv verbal de la chríÄ, traduce ebraicul m"šaƒ, substantiv masculin care înseamnă „cel uns”: ho Messías (hó estin methermeneuómenon Christós), „Mesia (care se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
21 găsim jocul de cuvinte ho dè bebaiÄÎn hQmăs sØn hymžn eis christòn kaì chržsas hQmăs theós: „Cel care ne întărește împreună cu voi, în Hristos, și ne-a uns este Dumnezeu.” (t.n.) Dar cand amintește tradiția primită de la primii creștini, spune: Christòs apéthanen hypèr tÄÎn hamartiÄÎn hQmÄÎn (1Cor 15,3), „Hristos a murit pentru păcatele noastre”, unde Christós e nume propriu, iar faptul că Apostolul nu l-a explicat arată că era larg folosit de creștinii de la începuturi. Cel mai
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tradiția primită de la primii creștini, spune: Christòs apéthanen hypèr tÄÎn hamartiÄÎn hQmÄÎn (1Cor 15,3), „Hristos a murit pentru păcatele noastre”, unde Christós e nume propriu, iar faptul că Apostolul nu l-a explicat arată că era larg folosit de creștinii de la începuturi. Cel mai frecvent însă este numele dublu IQso¤s Christós, sau ho kýrios hQmÄÎn IQso¤s Christós, iar în scrisorile pastorale abundă formulă en ChristÄÎi IQso¤. S-ar putea că primii creștini să-i fi dat lui Isus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
arată că era larg folosit de creștinii de la începuturi. Cel mai frecvent însă este numele dublu IQso¤s Christós, sau ho kýrios hQmÄÎn IQso¤s Christós, iar în scrisorile pastorale abundă formulă en ChristÄÎi IQso¤. S-ar putea că primii creștini să-i fi dat lui Isus un nume dublu fiindcă așa era obiceiul în epoca pentru personajele de vază274. Această din urmă întrebuințare s-a impus peste tot in traduceri, chiar unde christós este nume predicativ sau atribut articulat, pierzându
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
venind cu norii cerului.” (Mt 26,59; Mc 14,62; cf. Lc 22,69) Credință într-un Mântuitor ceresc, de origine nepământeana, este exprimată în unele apocalipse iudaice de dupa Daniel, cum ar fi Parabolele lui Enoh, sau IV Esdra 275. Creștinii l-au recunoscut în el pe Fiul lui Dumnezeu întrupat, care, înălțat pe cruce asemenea șarpelui de arama tămăduitor (În 3,13), s-a suit „unde era mai înainte” (În 6,62) și va veni în slavă la sfarsitul timpurilor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1. ho alQthinós/hQ aletheia: „Cel Adevărat”/„Adevărul” (toate traducerile românești); „Verus”/„Veritas” (Vg); „le Vrai”/„la Vérité” (BJ); „the true one”/„the Truth” (RSV). ho alQthinós, adjectiv substantivizat, este nume divin propriu-zis în Ap 3,7, unde mesajul către creștinii din Filadelfia este transmis din partea „Celui Sfânt, Celui adevărat” (ho hágios, ho alQthinós). Iar în 1In 5,20, este echivalat explicit mai întâi cu Tatăl, apoi cu Isus Hristos: oídamen dè hóti ho hyiòs to¤ theo¤ hekei kaì dédÄken hQmžn diánoian
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cei nedrepți (díkaios hypèr adíkÄn)”. Toate aceste pasaje trimit limpede la a patra cantare a Slujitorului lui YHWH din Is 53, unde este vorba de jertfă Dreptului care se împovărează cu păcatele celor mulți și îi răscumpără prin suferință să. Creștinii au văzut în această cea mai clară profeție despre Hristos din întreg Vechiul Testament. Aici este vorba, mai precis de Is 53,11b, unde se spune: yațedq Țaddq ‘a>ed l"-rabbm wa-‘awonoÖam hó’ yisebol („Cel Drept
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
să rodească pentru a da sămânță semănătorului și pâine spre mâncare, așa e și cuvântul ce iese din gură mea: nu se întoarce la mine fără rod, ci face voia mea și izbândește în cele pentru care l-am trimis.” Creștinii au văzut în aceste texte o primă revelare, ca în filigran, a acțiunii lui Isus, Cuvantul lui Dumnezeu 296. Semnificații de bază: Cel care îl revelează definitiv și desăvârșit pe Dumnezeu și îi înfăptuiește lucrarea. 3.2.2.11.3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Isus: hóti etéchthQ hymÄÎn semeron sÄtgr hós estin Christòs kýrios... (Lc 2,11): „...vi s-a nascut astăzi Mântuitor, Care este Hristos Domnul.” (BVA) La vremea redactării Evangheliei după Luca, aceste două nume - sÄter și Christós - erau deja uzuale printre creștini. În În 4,42, samaritenii îl recunosc pe Isus ca fiind ho sÄtgr to¤ kósmou, „Mântuitorul lumii”. Iar în Fp 5,31, Petru și ceilalți apostoli proclama în fața Sinedriului: to¤ton ho theòs archQgòn kaì sÄtQÎra hýpsÄsen tQÎi dexiăi auto
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
că Mântuitor pe Domnul Isus Hristos, care va preschimba trupul smereniei noastre făcându-l asemenea cu trupul măririi sale...” (Fil 3,20-21). „Mântuitorul nostru Hristos Isus... a nimicit moartea și a adus la lumină viață și nemurirea...” (2Tim 1,10), iar creștinii sunt îndemnați să trăiască „în cumpătare, dreptate și evlavie în această lume, așteptând nădejdea fericită și arătarea slavei marelui Dumnezeu și Mântuitor al nostru Isus Hristos (epipháneian tQÎs dóxQs to¤ megálou theo¤ kaì sÄtQÎros hQmÄÎn Christo¤ IQso¤).” (Țiț 2,13) Epistola
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
morală. Yoše> hakkeru>m (3.1.6.7.), denotând divinitatea prezenta în mod tainic pe chivotul legământului, în Sfântă Sfintelor, este perceput că denotând mai ales transcendență: se știe că heruvimii sunt îngeri și că locul lor este în cer (creștinilor le poate sugera imaginea tronului lui Dumnezeu din Apocalips, înconjurat de îngeri). La BÄrQ’ (3.1.10.1.), „Creator”, se pierde conotația „din nimic”, neexistând în românește un verb echivalent care să aibă ca subiect exclusiv pe Dumnezeu. La ŠÄpQ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
află sub influență islamică (87%), creștinismul reprezentând doar 9,7%, iar alte culte orientale un procentaj sub 2% (hinduism, budism, confucianism ș.a.), dar distribuția diferă de la o regiune la alta. În Java, Sumatra de sud predomină musulmanii, În nordul Sumatrei - creștinii, În Bali - hindușii 544. Aceste Întinse teritorii au fost locuite din perioada de antropogeneză, urme din paleolitic fiind găsite În 1891 la Tinil, Java (Pithecantropus erectus sau Homo de Java), considerate de savanți o verigă importantă În procesul evoluției. Timp
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
și alte Încăperi destinate studierii Coranului, biblioteci, spații de socializare etc. Moscheea dispune de un singur minaret, reflectând unitatea Întregii națiuni, turn grațios care se Îngustează spre partea superioară asemenea unui arc. În apropiere se află lăcașul de Închinăciune al creștinilor din perioada colonială. Catedrală Catolică, grandios edificiu În stil colonial neogotic (secolul al XVII-lea), este unul dintre cele mai mari din sud-estul Asiei, un simbol al victoriei misionarismului creștin și al dominației. În momentul vizitei noastre, În catedrală se
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
rugurile sălbatice Înălțate zeităților ancestrale ale străbunilor geto-daci. Sunt clipe de neuitat pentru care merită să exiști! Aici, În inima Javei indoneziene, În preajma enigmaticului Bromo, aducem un imn de slavă miracolului creat de natură și zei, fără deosebire, păgâni și creștini, uniți sub corola binecuvântată a Soarelui, dătător de viață și speranță. Fiecare se grăbește să imortalizeze pe peliculă acel moment ireversibil... După ce au mai trecut emoțiile mirificei Clipe, privim cu nesaț, de jur Împrejurul nostru, priveliștile montane, Încercând să deslușim câte ceva din
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
altor plante, În sistemul de irigații, construcții de temple etc. 605 Atlas de istorie a lumii, p. 152-153. 606 Populația insulei se ridică la trei milioane de oameni, dintre care 92% sunt de religie hindusă, 5,7 % islamici, 1,4 % creștini, 0,6% budiști. Dintre principalele localități ale insulei se impun: Denpasar (300.000 locuitori), capitala, Kuta, Legian, Jimbanan, Nusa Dua, Area, Kintamani, Tambanan ș.a. Limba oficială este Bahasa Indonesia și se folosește În școli, dar populația mai În vârstă balineză
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
arta, mâncarea, dansul, arhitectura și viața cotidiană sunt influențate de cele trei naționalități principale (malay, chinezi, indieni), dând naștere astfel la cele mai fascinante sunete, gusturi și priveliști asiatice. Bucătăria, strămoșilor. Indienii sunt, În cea mai mare parte, hinduși. Câțiva creștini și anemiști se Întâlnesc În Sarawak și Sabah. Limba oficială este malaysia. Procesul de alfabetizare reprezintă un procent de 83,5% (ibidem, p. 307). 633 Larousse. Enciclopedia popoarelor, p. 286. 634 Populație rurală, trăind În apropierea mării, malaezii erau nu
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]