4,988 matches
-
leș forces oiselières " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " leș puissances aillées " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49). La traduction de Paul Miclău est explicative. Par contre, Veturia Drăgănescu-Vericeanu opte pour le moț " oiselières ", ce qui constitue un contresens, parce que " oiselier " est, en effet, un nom qui désigne une personne qui élève ou qui vend des oiseaux. Sanda Stolojan interprète le trope source et donne une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
créés par le poète, qui n'existent pas dans le dictionnaire de la langue roumaine (" ducăuș ", " cèriște "). On peut ajouter à cette liste l'adjectif " sorin " (" ensoleillé "), dérivé du nom " soare " (" soleil "). Cet adjectif est traduit littéralement par Paul Miclău. Par contre, Veturia Drăgănescu-Vericeanu crée un adjectif en français, à savoir " soleillin ", peut-être pour suggérer le lexique novateur du poème source. Son choix traductif laisse à désirer : " raiul sorin " " paradis ensoleillé " (La curțile dorului/ À la cour du mystère) (Miclău, 1978 : 403
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéralement : " leș nouvelles sombres ") devient, dans la traduction de Paul Miclău, " leș nouvelles assombries " (Peisaj transcendent/Paysage transcendant) (1978 : 333). Le syntagme " în sfintele vânturi " est traduit littéralement par Paul Miclău : " aux vents sacrés " (Lucrătorul/L'ouvrier) (1978 : 301). Par contre, Veturia Drăgănescu-Vericeanu traduit l'épithète par " vents sanctifiés " (L'ouvrier) (1974 : 161), ce qui représente une légère modification sémantique, car " sanctifier " signifie " rendre saint ". Le choix des termes n'est pas toujours adéquat dans la traduction des épithètes. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soarele-mpinge alt ornic " (" le soleil pousse une autre horloge ") " le soleil appelle l'heure nouvelle " ; " soarta își face cu mine jocul potrivnic " (" le sort se sert de moi pour faire son jeu contraire ") " le sort se joue de moi, contre moi " (Ani, pribegie și somn/Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 5). Leș deux variantes, résultat de l'interprétation du traducteur, șont poétiques. " o boală învinsă ți se pare orice carte " " tout livre te semble un mal vaincu. " (Încheiere/Conclusion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poète-traducteur appartiennent alors à son œuvre propre. "1625 C'est pourquoi îl y a des poètes, comme Jean Poncet, qui affirment qu'ils préfèrent traduire un auteur lorsqu'il se sent en résonance avec lui. Mathilde Vischer considère, par contre, que traduire un poète dont le style est très différent est nécessaire en tânt que travail dans la langue : Certains traducteurs affirment préférer traduire des auteurs qui leurs șont proches stylistiquement, d'autres au contraire désirent chercher à traduire ceux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de toutes sortes, de tous leș niveaux et de toutes leș tailles... (concurremment, bien sûr, leș travaux linguistiques). " 63 V. Idem, p. 413-414. 64 V. Georges Mounin, Leș Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955, p. 7 : " Tous leș arguments contre la traduction se résument en un seul : elle n'est pas l'original. " Énonçant " l'utopie sourcière de la traduction " (V. Jean-René Ladmiral, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
compréhension présente qu'un homme peut prendre de lui-même. " C'est nous qui soulignons. V. également Paul Ricœur, Du texte à l'action. Essais d'herméneutique ÎI, op. cît., p. 153 : " [...] une des finalités de toute herméneutique est de lutter contre la distance culturelle. " 200 Hans-Georg Gadamer, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, op. cît., p. 49. C'est nous qui soulignons. 201 Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire ?, op. cît., p. 55. C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre un mauvais résultat [...]. " 228 Idem, p. 62. C'est nous qui soulignons. 229 D'après Pierre Viansson-Ponté, Couleur du temps qui passe : Chronique ÎI, Stock, 1979. 230 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
doit se mener à travers leș poétiques concrètes des langues concrètes. " 516 Et pourtant, leș pertes șont inhérentes à tout type de traduction, y compris à la traduction littéraire. La traduction est comprise comme " un mal nécessaire " : " tous leș arguments contre la traduction se résument à un seul : elle n'est pas l'original. On peut, cependant, par des approximations successives, s'approcher de l'original [...]. Ces approximations ne devaient pas nous dispenser de lire l'original, mais ce n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nécessaire pour faire percevoir la richesse et la signification de la diversité des cultures. " 639 V. Raoul Parme, Poésie et traduction, op. cît., p. 1 : " Tout porterait à nous convaincre que la "traduction" ne serait, en définitive, qu'un attentat prémédité contre la lettre et l'esprit d'un texte, et qui provoquerait l'irrespect abusif de son "fond" et de șa "forme". Et cet irrespect semble, hélas se manifester surtout dans le domaine de la Poésie. " 640 Lin Chu, " Traduire l'intraduisible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai réalisé mă traduction, qu'elle porte sans doute le sceau de la langue poétique du traducteur. Je n'ai pas voulu cela à dessein. Par contre, ce qui a été fait, a été fait malgré toute intention. En d'autres mots, je n'ai pas cherché à imposer mon style à la langue. Mon intention était de me dépersonnaliser le plus possible et, en général, d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propre, et qui indique également un mauvais travail de relecture. 1443 Paula Romanescu supprime souvent leș guillemets qui marquent des citations. V. aussi Lucian Blaga, Mugurii (Leș bourgeons), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 38. Par contre, dans la traduction du poème Lumină raiului (La lumière du paradis), în op. cît., p. 51, la traductrice préfère insérer des guillemets pour marquer une question rhétorique du moi lyrique : leș vers " Ca un eretic stau pe gânduri și mă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une nouvelle vague lyrique m'emporta doucement. J'ai envoyé un poème en vers libres, blancs, à la rédaction de la revue Luceafărul. Mă tentative littéraire ne șut pas trouver une place dans leș pages de la revue ; j'ai obtenu par contre une réponse assez favorable de la part de la rédaction. On m'encourageait de continuer à écrire, mais on me reprochait, pour la première fois dans mă vie, le péché d'avoir écrit des vers sans rime. Pourtant, par mon péché je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour averse, fragrance pour odeur, destrier pour cheval, orée pour bord, appas pour charme, dessein pour projet, etc. Bref tout ce maquillage "idéaliste" qui rend la campagne și jolie aux yeux des bourgeois en mal de poésie. Toute cette hypocrisie contre laquelle s'étaient déjà battus leș Baudelaire ou leș Flaubert d'autrefois. " 1617 V. http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/veture, consulté le 2 février 2012. 1618 Philippe Loubière, Traduire " În marea trecere " de Lucian Blaga (1895-1961) ", op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
permitea o viitoare însușire a teritoriilor de peste Olt. Astfel, la începutul domniei tânărului rege Ladislau, prin 1273-1274, conform documentelor regești ungare din 1285 și 1288, Litovoi se revolta împreună cu frații săi. În această luptă, pentru stăpânirea Hațegului, se întrebuințau români contra românilor: Litovoi și Bărbat erau înfrânți de un magister Gheorghe, fiul lui Simon. S-ar putea ca Litovoi, crede Iorga, să fi pornit un atac împotriva regelui în înțelegere și cu acei cumani rebeli, urmăriți de rege până în Moldova. Lupta
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
încă din 1323, îl ajutase pe țarul Mihail cu oștile sale, iar fiica sa era căsătorită cu noul țar, Ioan Alexandru. În iunie 1330, izbucnește războiul între sârbi și bulgari, despre care o scriere sârbească susține că atunci au luptat contra lor (sârbilor) "șapte țări": bizantinii, Mihail de la Târnovo și fratele său domnul Vidinului, Ivan Alexandru, apoi "Ivanco Basarab, socrul său, cu tătarii negri, care se aflau împreună cu el (adică în țara lui) și domnul alanilor, supuși tătarilor". Și Iorga scrie
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
pentru explorarea unei zone culturale mai puțin cunoscute, antologia urmărește să ilustreze dinamică experienței poetice a generației care are în Nicolae Labiș o figură emblematica: tensiunea între istorie și poezie, recuperarea lirismului dincolo de condiționările ideologice, regasirea tradiției. Intitulat La lotta contro l’inerzia, eseul care prefațează traducerile este o coerentă și pătrunzătoare introducere în problemele literaturii române contemporane: e definit rolul folclorului în spațiul cultural românesc, e amintit impactul politicii culturale a regimului comunist, sunt numite figurile poetice dominante ale epocii
CUGNO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286563_a_287892]
-
transformarea geografiei patriei”. În prezentarea noului, tonul este entuziast, perspectiva „vizionară”, iar metafora tinde mereu spre grandios. Acest registru subminat de retorism conține și pagini dramatice prin realismul lor (tabloul sumbru al Dobrogei mizere, antiteză a prefacerilor contemporane) sau, din contră, străbătute de o vibrație lirică autentică. Geografia nouă, care în opinia scriitorului reflectă schimbări nu mai puțin profunde în mentalitatea oamenilor, ar fi semnul prefacerilor socialiste, al unui „timp eroic”. Aceleași preocupări tematice și caracteristici stilistice se găsesc și în
COSOVEI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286440_a_287769]
-
au, impun un control strict. Din cauza acestui mediu rigid și posesiv, fetele dobândesc capacitatea de a-și controla singure aportul de hrană și, în același timp, se maturizează mai încet (nu încep viața de femeie), ceea ce le prelungește dependența. Din contră, în familiile bulimice sunt, în general, mai multe cazuri de boală (depresie și abuz de substanțe psihoactive) decât în cele normale. Fairburn, Welch, Doll, Davies și O’Connor (1997) au constatat că, prin comparație cu familiile de anorexici în care
Psihopatologia copilului. Fundamente by Linda Wilmshurst () [Corola-publishinghouse/Science/2347_a_3672]
-
urmându-l și în acest sens pe Saint-Simon, din care extrage două citate plasate ca moto: „Il faut que celui qui écrit des mémoires, aime la vérité jusqu’à lui sacrifier toute chose.” „J’ai chérie la vérité jusqu’à contre moi-même.” SCRIERI: Glossa spiritului cărturăresc. Încercare antiintelectualistă, București, 1918; Ce vrem. Catehism pentru suflete nehotărâte, București, 1919; Memorii. Caleidoscopul unei jumătăți de veac în București (1900-1950), pref. P. Leonăchescu, București, 2000. Repere bibliografice: Șerban Cioculescu, Amintiri, București, 1975, 278-286; Florin
BELDIE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285683_a_287012]
-
în pneumonie, durerea în umărul drept cu “punct de plecare” în colecist etc.). Durerea care nu mai servește diagnosticului trebuie combătută. Un aspect important îl constituie faptul că dispariția durerii nu este obligatoriu un semn de prognostic favorabil ci, din contră, o agravare a ei, chiar trecerea într-un stadiu ireversibil de evoluție (de exemplu: un dinte ce încetează a durea trece de la stadiul de pulpită la cel de cangrenă). 4.2. Tipuri de durere Există mai multe clasificări de dureri
PSIHOLOGIA MEDICALĂ: COORDONATE APLICATIVE by Viorel ARMAŞU, Iuliana ZAVADOVSCHI () [Corola-publishinghouse/Science/100959_a_102251]
-
bolnavi hiperconștiincioși; ori cei cu personalitatea pitiatică “exacerbată de către stressul conștiinței bolii” (Cucu); d) atitudinea problematizantă (Häberlin citat de Athanasiu) legată de raportarea bolii la coordonatele existențiale în care subiectul este implicat (culpabilitate) pentru fapte care “îl apasă” ori din contră o ocazie de a-și dovedi “forța interioară”) sau sunt implicate alte persoane (“tendință de personificare a agentului patogen” - Athanasiu). Această din urmă tendință este întâlnită la bolnavi cu un orizont intelectual mai redus care vorbesc de “deochi”, “farmece” etc.
PSIHOLOGIA MEDICALĂ: COORDONATE APLICATIVE by Viorel ARMAŞU, Iuliana ZAVADOVSCHI () [Corola-publishinghouse/Science/100959_a_102251]
-
de autoreproș (în genere de culpabilitate sau desconsiderarea propriei valori). Dintre foarte numeroasele corelatice somatice ale depresiei, punând uneori serioase probleme de diagnostic diferențial, menționăm, scăderea apetitului (inclusiv slăbirea în greutate), insomnia (în special trezirea foarte devreme, matinală) sau din contră, hipersomina, pierderea energiei (oboseală, mai ales la trezire) și - ceea ce în literatură abundă - prezența a numeroase și variate forme de dureri (cefalee, algii cu sedii diferite etc.). Termenul “depresie mascată” trebuie propagat în rândul medicilor generaliști și interniști datorită faptului
PSIHOLOGIA MEDICALĂ: COORDONATE APLICATIVE by Viorel ARMAŞU, Iuliana ZAVADOVSCHI () [Corola-publishinghouse/Science/100959_a_102251]
-
vântură-țară și-i voi zdrobi capul cel deșert și împlut cu visuri la domnie. ARB[ORE] M[ăria] Ta, mă iartă, pe acel Petru Rareș l-am văzut și eu. Mie însă nu mi s-a părut deșert... ci din contra... iubește Moldova s-o iubește așa încît sacrifică orce dorință și... orce drept pentru liniștea ei. Nu va fi el acela care să aducă oști străine în țară; și dac-a fost în țara leșească, a fost numai fiind gonit
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
a unor timpi ce nu mai vin, căci nu mai pot veni! De ce? Vin, cupare!... (pe jumătate beat) Ș-apoi de ce să cuget trist, de ce să schimb frumosul vis al beției cu cugetarea cea rece și posomorâtă despre aieve?... Din contra... îmi place să visez, căci lumea-i vis! Armele - deșertăciune!... Iubirea - deșertăciune!... Lumea - deșertăciune!... E bine să fim deșerți ca gândirile unui amant și nențeleși ca suspinele unei fete ce nu știe de ce suspină!... Și ce-i beția alta? 2262
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]