2,354 matches
-
aforisme. Cele mai bune pagini, care duc în trena tot sumarul, ni s-au părut cele semnate de Ștefan Borbely și Marin Tarangul. Pornind de la o experiență inedită - o bursă la Oxford - plăcut colorată epic și cu tuse de umor englezesc, Ștefan Borbely meditează asupra spiritului locului, ajungînd la tema euphorionică: "Stînd la Oxford, nu ai cum să nu te gîndești la raportul alunecos dintre orgoliu și vanitate. Orgoliul e funcție a unei tradiții cu rădăcini adînci, rostuite; el devine o
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17457_a_18782]
-
identitate națională precizată. Fiică a regelui Constantin al Greciei, era nepoata împărătesei Germaniei, rudă apropiată cu familia țarului Rusiei și a celei regale engleze. Educația a primit-o în limba engleză (de altfel apelativul ei intim era Sita, de la cuvîntul englezesc sister), dar știa, pe lîngă alte cîteva limbi de circulație europene, și greaca. În 1913, după asasinarea regelui George, tatăl ei, Constantin, e proclamat rege al Greciei. Războaiele balcanice sleiseră țara și, la izbucnirea primului război mondial, tatăl Elenei a
Un destin tragic (I) by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16861_a_18186]
-
dienii-ăia de pește Prut, pardon: Niagara, un prim ministru frumos, necăsătorit, care a făcut amor secret cu o rusoaica de la cominform și sia dezamăgit alegătoarele. Iar ele nu mai votau, dar îi cântau, nu stiu daca pi franțuzești sau pi englezești, dar îi cântau: Îți amintești di zilili aceli, Când te numeai său Roman sau Sangheli: Vota cu tini, sedusa, orice lele. Sperând c-aduci unire, nu belele! Dar tu le-ai neglijat, De graniți ai uitat, Și-n loc să
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_362]
-
un vehicul de tip militar, erau rămași de la Misiunea Militară Americană plecată deja la București. Atât vasele sub pavilion englez, cât și cele sub pavilion american, erau reprezentate de Consulatul Englez. De fiecare dată când intră în port vreun vas englezesc său american, trebuia să merg la vapor să iau lista cu numele echipajului pentru a le elibera de la comandamentul portului permise de ieșire în oraș. La acest birou lucra un comandor de marină, Popovici, un om înalt, solid și cu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_362]
-
mai palatizat, Blach. O altă întrebare care mi-o pun! Nu erau acești blachi diferiți de rasa germanică? Nu erau puțin mai închiși la culoare? Nu cumva erau numiți și „Blacki”, adică negri? Nu de-acolo își trage originea cuvântul englezesc „black”? Dicționarul etimologic al limbii engleze ne demonstrează că așa este! Ba mai folosește pentru definirea noțiunii de negru și varianta „blah” importată (sic!) din Old High German. încercând să tăiem firul în patru, ne punem întrebarea dacă grupajul onomatopeic
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
black”? Dicționarul etimologic al limbii engleze ne demonstrează că așa este! Ba mai folosește pentru definirea noțiunii de negru și varianta „blah” importată (sic!) din Old High German. încercând să tăiem firul în patru, ne punem întrebarea dacă grupajul onomatopeic englezesc „Blah, blah, blah” nu își trage cumva originea, nu din instabilul cuvânt spaniol „hablar” ci de la porecla dată acestor oameni negricioși, adică a blackilor (blachilor, sau blahilor), sau mai precis din persiflarea pronunției repezi a vorbirii acestora, care neînțeleși de către
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
Dechantul (discantul), în care vocea organală renunță la paralelism, se detașează de vocea principală (devenită tenor) și se îmbogățește melismatic (ornamente improvizate). Gymel-ul (din latinescul cantus gemellus adică cântec geamăn) este un gen variat al organum-ului, dar caracteristic muzicii englezești apărut în secolul al Xll lea. Faux-bourdon (polifonie paralelă) de terțe și sexte, în care terța inferioară trece deasupra melodiei principale constituie avatarul final al gymel-ului. În secolul al XIII-lea și al XV-lea, va apare Conduit-ul (conductus), o
Revista MUZICA by Cristian CARAMAN () [Corola-journal/Science/244_a_484]
-
dienii-ăia de pește Prut, pardon: Niagara, un prim ministru frumos, necăsătorit, care a făcut amor secret cu o rusoaica de la cominform și sia dezamăgit alegătoarele. Iar ele nu mai votau, dar îi cântau, nu stiu daca pi franțuzești sau pi englezești, dar îi cântau: Îți amintești di zilili aceli, Când te numeai său Roman sau Sangheli: Vota cu tini, sedusa, orice lele. Sperând c-aduci unire, nu belele! Dar tu le-ai neglijat, De graniți ai uitat, Și-n loc să
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_363]
-
un vehicul de tip militar, erau rămași de la Misiunea Militară Americană plecată deja la București. Atât vasele sub pavilion englez, cât și cele sub pavilion american, erau reprezentate de Consulatul Englez. De fiecare dată când intră în port vreun vas englezesc său american, trebuia să merg la vapor să iau lista cu numele echipajului pentru a le elibera de la comandamentul portului permise de ieșire în oraș. La acest birou lucra un comandor de marină, Popovici, un om înalt, solid și cu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_363]
-
din parisul balcanilor) și cum să lupți tu împotriva predicatelor polifoniei acesteia cu iz bizantin cum să-i momești eteriile în culoarul îngust și să-i spubleri în mlaștinile sintaxei cavaleria infanteria gîndindu-te la bărbosul Karl călare pe statisticile lui englezești creier îmbibat de bere și de hegelianism - în copilărie alergam în crîngul din marginea orașului întindeam cleiul pe bețigașe înfigeam bețigașele-n ramuri de plop deasupra lor coborau seara sticleții o zbatere scurtă un gîngurit obosit întîile semne ale unei
Poezie by Cornelia Maria Savu () [Corola-journal/Imaginative/12024_a_13349]
-
sau mai putin imitate și improvizate: "Sănătate la neamuri și apa la papushoi, oriunde ați fi!" (ib.); "Pupat Piatza Independentzei" (Romanian Links).În limbajul "de Internet" se manifestă desigur și dezavantajul previzibil al mixării, al amestecării de cuvinte românești și englezești, mai ales acolo unde echivalentul unei formule informatice nu e încă suficient fixat: "Nu uitați să faceți 'reload' la pagina ca să citiți cea mai recentă versiune"; Se poate caută această poezie cu următorul 'search'". Un pas spre asimilare e facut
Limba română în Internet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18007_a_19332]
-
transcris aproximativ un șir de cuvinte a căror pronunție le făcea încă mai impenetrabile decât le vedeți scrise. Englezii sunt mult mai onești din acest punct de vedere: ei n-au nici o problemă să-și definească limba "oficială", acea splendidă englezească "de BBC", drept RP (Received Pronunciation - pronunție dobândită), acceptând că există o pluralitate, dacă nu chiar o infinitate de variante, dar și un construct ideal spre care sunt datori să tindă. Cu câtă încântare am urmărit, citind piesa Pygmalion a
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
Zadie Smith descrie felul în care vocea ei (accentul și lexicul) s-au modificat conform dorinței de a pătrunde în lumea "școliților", a "literaților", dar și în raport cu dubla ei identitate, "albă" și "neagră": Vocea cu care vorbesc acum, această voce englezească, cu vocalele și consoanele ei rotunjite, plasate mai bine sau mai rău la locul potrivit - ei, bine, aceasta nu e vocea copilăriei mele. Am dobândit-o în colegiu, deodată cu versiunea integrală a Clarissei și cu plăcerea de a bea
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
2006, traducerile au fost incluse Întro nouă ediția bilingvă Eminescu - Eternul Dor, Imposibilă Iubire (Eternal Longing, Impossible Love), volum Însoțit de un disc audio ce Înglobează peste 400 de ore de muncă de Înregistrare, editare, montaj și ilustrație muzicală. Variantele englezești sunt recitate de cunoscutul actor Jeremy Geidt, de la American Repertory Theatre din Cambridge, pe fond muzical interpretat de pianistul Horia Mihail. CD-ul cuprinde, printre altele, Luceafărul, Glossa, Scrisoarea I, La Steaua, Stelele-n Cer, Oda, Pe lângă plopii fără soț
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
este declarat neinteresat de promovarea „patrimoniului'. Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri În engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezești - unde cunosc realitatea În amănunțime - În speranța că pot lămuri „cum stăm” (situația nu este mult diferită nici pentru celelalte limbi de circulație largă): Americanul Charles Upson Clark (1895) Îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate În suplimentul cultural
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
că „translated by BW with HFP” În loc „translated by BW and HFP” - traduse de BW cu HFP, În loc de BW și HFP - Îi acordă romanului un rol nemeritat de „negrișor'!) Este important de subliniat că pe tot parcursul anilor comuniști, competența englezească a romanului obișnuit a fost la nivel 'urechist” - tipizat de comentarii precum fata mea știe engleză la perfecție.... nu știu de ce au picat-o la facultate!'. Situația nu s-a schimbat radical, chiar dacă noua generație cunoaște infinit mai bine engleza
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
engleză dintr-un liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetișizează traducerile C.M.Popescu, excluzând Însă orice altă referință, cu iluzia că se spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt Însă site-urile ce se lauda cu poetul național, răspândind fără discriminare orice traducere la Îndemână, ca să nu mai să vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenți infatuați și „sfertodocți
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase În extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a „poetului național' În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor realizat În zilele noastre prin colaborări internaționale Între traducători români și literați nativi. Mai spuneam
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
acum doi ani În câteva sute de exemplare (Eminescu - Eternal Longing, Impossible Love / Eternul Dor, Imposibile Iubire), are o pilduitoare istorie de luptă cu morile de vânt pentru obținerea unui sprijin minim. Pachetul multimedia Eminescu (placheta bilingva / CD cu versiunile englezești citite de un cunoscut actor american) a fost propus rând pe rând MAE-ului și Fundației Culturale Romane (2003); Ministerului Culturii și Președintelui Iliescu (2004); Institutului Cultural Roman (2005); din nou MAE-ului/ DRRP / Direcția pentru Relațiile cu Romanii din
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
invitație neașteptată din partea Centrului de Studii Est-Europeene de la universitatea Berkley de a prezenta albumul The Merry Cemetery of Săpânța (apărut anul trecut, colaborare cu fotograful american Peter Kayafas). Am suplimentat programul cu un moment Eminescu, recitând Glossa În varianta mea englezească (care, În treacăt fie spus, a inspirat cu câțiva ani În urmă pe compozitorul american William Toutant să scrie o piesă pentru bariton și pian - prezentată deja la câteva festivaluri internaționale). Am prezentat Glossa În contrast cu celebrul If a lui Rudyard
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
legenda lui Moș Crăciun a apărut de la Sf. Nicolae. În Olanda, în secolul al III-lea, a apărut legendă Sf. Nicolae, un om care era foarte generos față de copii. În limba olandeză, “sfanțul Nicolae” se pronunță “SAINTNI-CHOLAS”. De aici, până la englezescul “Santa Claus” (adică Moș Crăciun), n-a fost decât un simplu pas. “Old Nick”, adică Satana = “Santa Claus”. Cam ciudată asemănarea... lovendal.ro - 16 decembrie 2010 Credincioșii vorbesc cu interes despre această teorie pe forumuri. Pe forumul crestinortodox.ro și
Teoria conspirației care îl distruge pe Moș Crăciun. Moș Nicolae și Satana, roluri importante în apariția bătrânelului iubit de toată lumea by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/62909_a_64234]
-
a apărut la mine ceva mai târziu, după vreo trei ani de la debutul de la Satu Mare. S-a întâmplat ca după ce am terminat stagiatura, m-am mutat înapoi la Timișoara, de unde mă și trăgeam. Am facut un rol într-o piesă englezească a lui George Bernard Shaw, „Discipolul diavolului”. M-a văzut cel mai mare cronicar de teatru de atunci, Valentin Silvestru. A făcut un gest extraordinar. El era din bucurești și a venit la Timișoara să ne vadă. După ce a văzut
Ion Haiduc, actor. Din „întâmplare” în întâmplare by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/22643_a_23968]
-
e autorul acestor romane, fie el namila de Tolstoi. * În aceeași ordine de idei, Cronicarul n-are idee cine traduce filmele de pe Discovery sau Animal Planet. Dar a remarcat că traducerile sînt adesea aproximative ori chiar greșite, calchiind primitiv expresii englezești (care au echivalente consacrate în românește), ceea ce le face să pară fără sens. Culmea ridicolului l-a atins traducerea numelui unei faimoase nave germane de război. Traducătorul (sau traducătoarea) n-auzise, vădit, de Otto von Bismark și s-a simțit
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/13333_a_14658]
-
camaraderie între membrii unei anumite clase din America, cei care conduc motoarele comerțului și ale guvernării, care comandă armata, care supraveghează munca națiunii? Se pare că acest căpitan de umilă corabie de poștă - suedez de origine, sub acoperirea unui nume englezesc - nu învățase această lecție importantă. Altfel, a fost o călătorie plăcută pentru Herman, căci nu avea cine știe ce așteptări. Totul era nou și proaspăt, atrăgător. De fapt, i s-a părut că au ajuns la Liverpool într-o clipă, ceea ce a
Jay Parini Rătăcirile lui Herman Melville by Luana Schidu () [Corola-journal/Journalistic/3102_a_4427]
-
la ușă. Tot protocolul, cu pompa de rigoare. Sculp torul și nevasta lui (mare desenatoare de politicieni în revista Daily Mirror) s-au dat peste cap să iasă totul bine. În fine, sosește Regina, elegantă, dar îmbrăcată oribil, după moda englezească. La fel de fadă ca și bucă tăria lor... Emoție mare pe mine. I-am făcut o reverență ca la curtea Angliei. Dânsa era extrem de simpa tică. Cu talentul ei de mare regină, ne-a făcut să ne simțim cu toții în largul
Ioana Celibidache : o mătuşă de poveste by Monica Pillat () [Corola-publishinghouse/Imaginative/585_a_974]