8,186 matches
-
scriitorii români chestionați, de pildă, de Fillon) nu pare să fie informat asupra tradiției pe care o au întîlnirile de tot felul dintre literaturile noastre, începînd din zorii secolului al XIX-lea, cînd română literară s-a format pe baza francezei, trecînd prin reforma romantică și apoi prin cea simbolista a poeziei spre a culmina în deceniile interbelice. Abia dacă amintiți în treacăt, Tzara și Fundoianu, care au lansat cea mai puternică mișcare literară din prima parte a secolului XX, au
Spécial Roumanie by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/11022_a_12347]
-
Abia dacă amintiți în treacăt, Tzara și Fundoianu, care au lansat cea mai puternică mișcare literară din prima parte a secolului XX, au exploatat această tradiție, ca să nu pomenesc de toată marea noastră critică din aceeași perioadă, inspirată de cea franceză. Cred că accentul pus pe francofilia noastră ar fi fost util în reînnodarea oficială a raporturilor literare dintre România și Franța. Ar fi fost bine dacă Lire (care ne-a luat cel mai în serios) se gîndea să ceară și
Spécial Roumanie by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/11022_a_12347]
-
mesaje continuă. Pe internet, există numeroase pagini care propun distracția (,Site de caterincă și distracție", traficdublu.ro), între care și ,ghidul de distracție online" (25h.ro). Distracția absoarbe sensurile anglicismelor la modă - fun, entertainment -, dublează parțial mai vechile împrumuturi din franceză - divertisment și amuzament - și are destule sinonime aproximative mai vechi (în special petrecere). În stilul colocvial al utilizatorilor - preluat adesea de publicitate -, distracția superlativă e super, maximă sau la maxim: ,distracție maximă" (hoinari.ro); ,cheltuieli nu foarte mari și distracție
Distracție by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11006_a_12331]
-
Ion Mihai Pacepa, "demolatorul" comunismului dictatorial. Inginer chimist, cu două doctorate în chimie și cu invenții remarcabile într-un domeniu foarte special (materiale biocompatibile), a fost apreciat de mari personalități în domeniul său și regretat nespus. Limba lui maternă era franceza. A doua limbă româna, a treia germana și cea în care a trăit în exil, engleza. Ne-am apropiat sufletește. în ultimul său interviu dat profesorului Nicolae Dima (fost director al postului de radio "Vocea Americii") m-a amintit și
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
aproape absolvent al Seminarului Teologic de la Mănăstirea Neamț cânta la strană împreună cu tatăl lui, dascăl și el la aceeași biserică). Anul trecut, într-o seară, i-am trimis părintelui Dumitru Ichim poezia Globalizare tradusă de mine în engleză și în franceză. Răspunsul lui a venit prompt: Să mă văd tradus în limba engleză e ceva, dar și în limba lui Molière, măi...’’ Acesta a fost începutul ,,aventurii noastre literare’’ care, după mai bine de jumătate de an, s-a concretizat într-
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
de timp. Dar ceea ce este cel mai fascinant, este faptul că nu te simți ,,străin în țară străină’’ ci, iarăși firesc, trebuie să recunosc, te simți ca acasă sau ca în Europa. Se vorbesc, în mod curent două limbi străine (franceza chiar și engleza în Québec, engleza în restul țării). Unul dintre marile orașe ale Canadei, Montréal, te învăluie într-o atmosferă caldă, calmă și primitoare, un amestec de vechi și nou arhitectural, de vest european și nord american. Construit mai
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
limba română, tu mă săruți în limba română și mînă-n mînă, unul lîngă altul, nedespărțiți în veci, sîntem veghetorii fideli la dulcele fagur de privighetoare al limbii române. DESPRE LIPSA INDIVIDUALIZĂRII îN PERSONAJUL ANCHETATOAREI DIN ROMANUL ELIADESC „PE STRADA MÂNTULEASA” Franceze pentru Istoria credințelor și ideilor religioase. Ca si în Noaptea de Sânziene (în traducere franceză roman tipărit cu titlu schimbat în “Pădurea interzisă”), și în romanul Pe strada Mântuleasa - publicat în românește cu vreo nouă ani înainte de traducerea sa în
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
pentru Istoria credințelor și ideilor religioase. Ca si în Noaptea de Sânziene (în traducere franceză roman tipărit cu titlu schimbat în “Pădurea interzisă”), și în romanul Pe strada Mântuleasa - publicat în românește cu vreo nouă ani înainte de traducerea sa în franceză -, întâmplările se succed aidoma avalanșei de nenorociri din țara sa rămasă după Cortina de Fier: Teroarea poliției politice, în România aflată sub “ocupație bolșevică” (apud. Vasile Băncilă), se declanșa din senin, fără a fi nevoie de motive întemeiate cât de
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
lui Mircea Eliade. In exil fiind, abia în 1953 a mai publicat scrieri literare cel care în România interbelică fusese un faimos romancier: în germană i-a apărut Naechte in Serampore (1953, 178p.), tradusă trei ani mai târziu si în franceză Minuit a Serampore (1956, 244 p.), an în care i-a apărut Foret interdit (traducerea romanului Noaptea de Sânziene). în opinia Mariucăi Vulcănescu, suplimentul de anchetă pentru care Mircea Vulcănescu a fost adus la Jilava în 1951 s-ar fi
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
mai spus că, în opinia lui, Războiul sfârșitului lumii e comparabil cu Război și pace de Tolstoi, ceea ce l-a măgulit vizibil pe Mario. Mircea Cărtărescu i-a dăruit două volume ale lui, El sueńo (Nostalgia) și Orbitor tradus în franceză de Alain Paruit. Am discutat despre scriitorii spanioli ai momentului și Llosa s-a oprit cu predilecție la două nume: Javier Cercas, cu Los soldados de Salamina și Almudena Grandes, cu Las edades de Lulu, recunoscând că Alvaro Pombo i
Mario Vargas Llosa în România by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/11017_a_12342]
-
populară și familiară - lucru oarecum surprinzător, dată fiind importanța practică a conceptului. Există desigur perifraze - fără bani, fără plată, de pomană; expresia pe blat indică (în limbaj argotic) doar soluția ilegală; gratis și gratuit - termenii standard - sînt împrumuturi moderne din franceză (forma gratis motivându-se și prin latină); mai vechi și popular e turcismul geaba, care a produs compusul sudat degeaba, adesea folosit în construcția pe degeaba; în anunțuri recente își face loc anglicismul free. Actualul moca funcționează ca adverb - ,Bine
Moca by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11053_a_12378]
-
românești. De o actualitate stringentă rămâne deschiderea unei librării românești la Paris, într-un spațiu cât mai Ťvizibilť, care să concentreze tot ce se publică esențial în limba franceză despre România, cu adaos de cărți în românești și traduceri din franceză, cu cataloage editoriale și programe de lansări de titluri noi și lecturi ale autorilor invitați etc. Dar la Paris s-a mai petrecut, în zilele de 9 și 10 noiembrie, chiar în ajunul lansării ŤFrumoaseleor străineť, un alt eveniment literar
Literatură română prin Europa by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/11060_a_12385]
-
manipulat politic. Un caz pe care l-am mai discutat cu cîțiva ani în urmă este cel al Republicii Moldova: numele oficial Moldova a fost propus și preluat, înlocuind parțial adaptări mai vechi dintr-o serie de limbi europene (Moldavie în franceză, Moldavia în italiană); mai rar, au apărut chiar și oscilații în forma substantivului și adjectivului italinenesc moldavo - înregistrat uneori, la plural, ca moldovi, mai ales în cronicile sportive (,si salvano i moldovi in corner", repubblica.it). În acest caz particular
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
analogie Pavarotti!), la dorința localnicilor, titulatura oficială etc. Comentariile legate de această dispută (de exemplu, pe forumuri) ilustrează la rîndul lor alte atitudini și identități locale: la urma urmei, spun unii, forma grafică din engleză a numelui orașului (aceeași din franceză și germană, diferențele fiind de mod de pronunțare) este chiar cea a dialectului local. Oricum, faptul că astfel de dispute apar azi în diverse culturi și situații de comunicare confirmă atît tendința de păstrare a formei din limba-sursă cît și
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
vizionării unui documentar foarte bine făcut. Cu alte cuvinte, muntele de informație de care autorul a făcut uz în paginile tezei sale de doctorat - căci Mircea Eliade. Prizonierul istoriei este teza de doctorat pe care Florin Țurcanu, scriind-o în franceză, a publicat-o în Franța în 2003 - acest munte de informație este atît de bine difuzat în volumul cărții, încît cititorul trăiește cu senzația că asistă la un film alert, pe a cărui peliculă se derulează viața și opera unui
A fost Eliade fascist? by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10867_a_12192]
-
produs astfel o diferențiere funcțională (întîlnită și la alte adjective) între un sens denotativ în postpunere (casa proprie) și unul pragmatic, stilistic, specializat, în antepunere (propria casă). De altfel, fenomenul de gramaticalizare nu se petrece doar în română; și în franceză adjectivul propre este folosit ca o marcă suplimentară a posesiei, iar în italiană forma articulată il proprio funcționează ca un adevărat substitut pronominal. În cele mai multe utilizări, cuvîntul propriu este mai puternic decât un simplu adjectiv posesiv. Folosirea sa presupune o
Propriu by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10138_a_11463]
-
substantiv comun, Valea, care, pus la vocativ, înseamnă "pleacă de-aici!". Acesta e, de altfel, gândul lui cel mai presant: să plece de-aici, din România. Ion Valea este student la engleză, la București, este prieten cu Mihai, student la franceză, tot la Literele din Capitală. Ion Valea hoinărește prin Europa, imediat după Revoluție (dacă a fost Revoluție), și a cunoscut fenomenul politic din Piața Universității - acesta e pretextul romanului. Naratorul, venit de la Paris într-un camion cu ajutoare, intră în
Postmodernismul la lucru by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10175_a_11500]
-
Corint a avut fericita inițiativă de a reedita trilogia de curând, într-o colecție dedicată scriitorilor români, colecție coordonată de Daniel Cristea-Enache. Nu-i lipsit de interes să înfățișăm fișa europeană a acestor romane. Hotel Europa a apărut succesiv în franceză (1996, simultan cu prima ediție românească), germană (1998 și 2000, deci în două ediții), maghiară (2002) și slovenă (tot 2002). Celelalte două părți ale trilogiei au apărut numai în franceză: Pont des Arts în 1998, iar Au pays de Maramures
Postmodernismul la lucru by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10175_a_11500]
-
către președinția României! Sau vor trece anii și pruncuții zilelor noastre, temeinic instalați în fruntea afacerilor, vor soarbe râurile de lapte, pâraiele de miere din import? Vorbitori ai limbii materne, cu oarecare relativism, ai limbii engleze la perfecție, ai celei franceze - din politețe, nu vor munci peste șaisprezece ore pe zi și încă șase pe noapte, făcându-și, desigur, timp să asculte amintirile bunicilor, la mobil. Bunici care, fie zaharisiți, fie murați, le vor istorisi pentru a suta oară, dar de
Cu patalamaua... by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/10213_a_11538]
-
o oră, să fie verificate dosarele cu acte ale tuturor. Pe scenă, grefiera a anunțat programul ceremoniei, ofițerul armatei canadiene a intrat cu pas de defilare, urmat de doi judecători. S-a rostit jurământul solemn În cele două limbi oficiale, franceza și engleza, s-a intonat apoi imnul Canadei, iar judecătorii au ținut discursuri emoționante. Printre altele, s-a vorbit despre unitatea și toleranța În diversitate și despre importanța păstrării tradițiilor și limbii materne În fiecare familie, dându-se astfel citire
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
examenele de echivalență a studiilor, terminasem stagiile de practică În spitale canadiene și acum lucram Într-o provincie majoritar anglofonă, În estul Canadei. Doctorul care mi-a vândut practica, m-a asigurat că mai mult de jumătate din pacienți Înțeleg franceza, căci eu practicasem numai În franceza până acum. Urma să-mi Îmbunătățesc engleza În timp ce practicam În această regiune! Și iată cum se desfășoară o discuție cu unul din primii mei pacienți; este vorba despre un bărbat „handsome” de vârsta mijlocie
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
stagiile de practică În spitale canadiene și acum lucram Într-o provincie majoritar anglofonă, În estul Canadei. Doctorul care mi-a vândut practica, m-a asigurat că mai mult de jumătate din pacienți Înțeleg franceza, căci eu practicasem numai În franceza până acum. Urma să-mi Îmbunătățesc engleza În timp ce practicam În această regiune! Și iată cum se desfășoară o discuție cu unul din primii mei pacienți; este vorba despre un bărbat „handsome” de vârsta mijlocie, preot (minister) la una din bisericile
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
cenzurii interne. Dar, din cauza mentalității politice precum și a numărului foarte restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatură română În engleză! De remarcat și că, În contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiție culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenței minorităților etnice). Aproape toate traducerile eminesciene În engleză din această perioadă aparțin de aceea profesorilor din facultățile de filologie: Petru Grimm și Leon Levitki (anii '60), apoi Andrei
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
rezultat, care va duce la aneantizarea individului creator? Ce drum am parcurs de la vedeta secolului XIX și până astăzi! în sketch-ul amintit, intitulat Introduction aux nouvelles technologies, s-a vorbit cu mult umor despre unele capcane ale acestor tehnologii, în franceză de către David, în română de Filip și în marocană (presupun) de către Jaouad. Un fel de prefață glumeață pentru celelalte lucrări. A doua piesă Points de rencontre, le-a avut în scenă pe Annie-Claude, Amandine, Béatrice și Carole, oricum greu de
Universul francofon și dansul by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/10205_a_11530]
-
încântate, ba chiar îi și depășește, într-o măsură, marginile. Autoarea, ea însăși traducătoare și profesoară la Universitatea din Iași, reunește câteva consistente și punctuale studii de caz privind transpunerile lingvistice ori, mai larg, culturale, în/ din română din/ în franceză cel mai adesea. Tocmai de aceea denominarea ne apare puțin paradoxală: ce e universal și legic în - bunăoară - raportul în care virgulele din comediile lui Caragiale se mențin în traducerea lui Eugen Ionescu? Unde sunt normele pe care ,traductologia" ni
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]