2,818 matches
-
posibilități reprezintă o trăsătură distinctivă a limbilor romanice în raport cu limbile de alte origini. Comunicarea intergermanică Familia limbilor germanice se caracterizează printr-un lexic intergermanic utilizat de vorbitorii acestor idiomuri, lexic care își are obîrșia în limba-bază a lor, care este germanica comună. Acest lexic intergermanic reprezintă, alături de structura gramaticală, o trăsătură unificatoare pentru idiomurile germanice și un factor de diferențiere față de limbile din alte familii, chiar dacă fac parte tot din grupul indo-european. Acest fenomen se întîmplă deoarece așa cum latina, limba-bază pentru
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
intergermanică Familia limbilor germanice se caracterizează printr-un lexic intergermanic utilizat de vorbitorii acestor idiomuri, lexic care își are obîrșia în limba-bază a lor, care este germanica comună. Acest lexic intergermanic reprezintă, alături de structura gramaticală, o trăsătură unificatoare pentru idiomurile germanice și un factor de diferențiere față de limbile din alte familii, chiar dacă fac parte tot din grupul indo-european. Acest fenomen se întîmplă deoarece așa cum latina, limba-bază pentru idomurile romanice, a preluat într-o manieră pro-prie moștenirea indo-europeană, tot astfel germanica, limba-bază
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
idiomurile germanice și un factor de diferențiere față de limbile din alte familii, chiar dacă fac parte tot din grupul indo-european. Acest fenomen se întîmplă deoarece așa cum latina, limba-bază pentru idomurile romanice, a preluat într-o manieră pro-prie moștenirea indo-europeană, tot astfel germanica, limba-bază a idiomurilor germanice, a cunoscut mutații specifice în sistemul fonologic, morfosintactic și lexical, ceea ce îi asigură individualitatea în cadrul grupului. La rîndul lor, limbile germanice au prelucrat într-o manieră proprie fiecăreia moștenirea germanică, dar, întrucît au pornit de la această
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
factor de diferențiere față de limbile din alte familii, chiar dacă fac parte tot din grupul indo-european. Acest fenomen se întîmplă deoarece așa cum latina, limba-bază pentru idomurile romanice, a preluat într-o manieră pro-prie moștenirea indo-europeană, tot astfel germanica, limba-bază a idiomurilor germanice, a cunoscut mutații specifice în sistemul fonologic, morfosintactic și lexical, ceea ce îi asigură individualitatea în cadrul grupului. La rîndul lor, limbile germanice au prelucrat într-o manieră proprie fiecăreia moștenirea germanică, dar, întrucît au pornit de la această moștenire, o și continuă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
latina, limba-bază pentru idomurile romanice, a preluat într-o manieră pro-prie moștenirea indo-europeană, tot astfel germanica, limba-bază a idiomurilor germanice, a cunoscut mutații specifice în sistemul fonologic, morfosintactic și lexical, ceea ce îi asigură individualitatea în cadrul grupului. La rîndul lor, limbile germanice au prelucrat într-o manieră proprie fiecăreia moștenirea germanică, dar, întrucît au pornit de la această moștenire, o și continuă. De aceea, acolo unde elementul germanic a fost moștenit, se pot constata numeroase aspecte similare cauzate de înrudirea idiomurilor. Pentru noțiunea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
manieră pro-prie moștenirea indo-europeană, tot astfel germanica, limba-bază a idiomurilor germanice, a cunoscut mutații specifice în sistemul fonologic, morfosintactic și lexical, ceea ce îi asigură individualitatea în cadrul grupului. La rîndul lor, limbile germanice au prelucrat într-o manieră proprie fiecăreia moștenirea germanică, dar, întrucît au pornit de la această moștenire, o și continuă. De aceea, acolo unde elementul germanic a fost moștenit, se pot constata numeroase aspecte similare cauzate de înrudirea idiomurilor. Pentru noțiunea "floare", de exemplu, există în limbile germanice următoarele denumiri
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
sistemul fonologic, morfosintactic și lexical, ceea ce îi asigură individualitatea în cadrul grupului. La rîndul lor, limbile germanice au prelucrat într-o manieră proprie fiecăreia moștenirea germanică, dar, întrucît au pornit de la această moștenire, o și continuă. De aceea, acolo unde elementul germanic a fost moștenit, se pot constata numeroase aspecte similare cauzate de înrudirea idiomurilor. Pentru noțiunea "floare", de exemplu, există în limbile germanice următoarele denumiri: germ. Blume [΄blu:mə], engl. bloom [blu:m], neer. bloem [blu:m], dan. blomst [blomst], norv
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fiecăreia moștenirea germanică, dar, întrucît au pornit de la această moștenire, o și continuă. De aceea, acolo unde elementul germanic a fost moștenit, se pot constata numeroase aspecte similare cauzate de înrudirea idiomurilor. Pentru noțiunea "floare", de exemplu, există în limbile germanice următoarele denumiri: germ. Blume [΄blu:mə], engl. bloom [blu:m], neer. bloem [blu:m], dan. blomst [blomst], norv. blomst [bl(mst], sued. blomma [΄blum:a]. Se constată că, în toate aceste limbi, există o structură foarte apropiată a cuvîntului, din
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
că, în toate aceste limbi, există o structură foarte apropiată a cuvîntului, din care se poate desprinde o invariantă a unui tip sonor [b][l]Vlab[m], care trebuie să se regăsească desigur și în cuvîntul originar din limba-bază, din germanica comună, fapt confirmat și de existența corespondentului gotic blōma. Ca atare, specialiștii au putut reconstitui cu multă probabilitate germanicul *blōmōn, prin care, pe baza legilor de evoluție fonetică, se pot explica cuvintele din limbile germanice. O situație specială o prezintă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
a unui tip sonor [b][l]Vlab[m], care trebuie să se regăsească desigur și în cuvîntul originar din limba-bază, din germanica comună, fapt confirmat și de existența corespondentului gotic blōma. Ca atare, specialiștii au putut reconstitui cu multă probabilitate germanicul *blōmōn, prin care, pe baza legilor de evoluție fonetică, se pot explica cuvintele din limbile germanice. O situație specială o prezintă limba engleză unde, alături de cuvîntul germanic, bloom, există și cuvîntul de origine franco-normandă flower [fláuər], o consecință a ocupației
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
cuvîntul originar din limba-bază, din germanica comună, fapt confirmat și de existența corespondentului gotic blōma. Ca atare, specialiștii au putut reconstitui cu multă probabilitate germanicul *blōmōn, prin care, pe baza legilor de evoluție fonetică, se pot explica cuvintele din limbile germanice. O situație specială o prezintă limba engleză unde, alături de cuvîntul germanic, bloom, există și cuvîntul de origine franco-normandă flower [fláuər], o consecință a ocupației normande în Insulele Britanice, cu care se denumesc florile cultivate. Și în cazul denumirilor pentru alte
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
existența corespondentului gotic blōma. Ca atare, specialiștii au putut reconstitui cu multă probabilitate germanicul *blōmōn, prin care, pe baza legilor de evoluție fonetică, se pot explica cuvintele din limbile germanice. O situație specială o prezintă limba engleză unde, alături de cuvîntul germanic, bloom, există și cuvîntul de origine franco-normandă flower [fláuər], o consecință a ocupației normande în Insulele Britanice, cu care se denumesc florile cultivate. Și în cazul denumirilor pentru alte noțiuni se poate constata aceeași solidaritate a limbilor germanice, în multe
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
alături de cuvîntul germanic, bloom, există și cuvîntul de origine franco-normandă flower [fláuər], o consecință a ocupației normande în Insulele Britanice, cu care se denumesc florile cultivate. Și în cazul denumirilor pentru alte noțiuni se poate constata aceeași solidaritate a limbilor germanice, în multe cazuri engleza nemaiprezentînd sinonimia element germanic element latin. Astfel, pentru noțiunea "frate", domeniul germanic prezintă următoarele situații: germ. Bruder [΄bru:dər], engl. brother [΄br(((r], dan. broder [bro:r], norv. bror [bro:r], neer. broeder, broer [΄brudər], [bru
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
origine franco-normandă flower [fláuər], o consecință a ocupației normande în Insulele Britanice, cu care se denumesc florile cultivate. Și în cazul denumirilor pentru alte noțiuni se poate constata aceeași solidaritate a limbilor germanice, în multe cazuri engleza nemaiprezentînd sinonimia element germanic element latin. Astfel, pentru noțiunea "frate", domeniul germanic prezintă următoarele situații: germ. Bruder [΄bru:dər], engl. brother [΄br(((r], dan. broder [bro:r], norv. bror [bro:r], neer. broeder, broer [΄brudər], [bru:r], sued. broder, bror [΄bru:dər], [bru:r
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
normande în Insulele Britanice, cu care se denumesc florile cultivate. Și în cazul denumirilor pentru alte noțiuni se poate constata aceeași solidaritate a limbilor germanice, în multe cazuri engleza nemaiprezentînd sinonimia element germanic element latin. Astfel, pentru noțiunea "frate", domeniul germanic prezintă următoarele situații: germ. Bruder [΄bru:dər], engl. brother [΄br(((r], dan. broder [bro:r], norv. bror [bro:r], neer. broeder, broer [΄brudər], [bru:r], sued. broder, bror [΄bru:dər], [bru:r]87. În limba gotică există corespondentul broțar, iar
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
prezintă următoarele situații: germ. Bruder [΄bru:dər], engl. brother [΄br(((r], dan. broder [bro:r], norv. bror [bro:r], neer. broeder, broer [΄brudər], [bru:r], sued. broder, bror [΄bru:dər], [bru:r]87. În limba gotică există corespondentul broțar, iar germanicul reconstituit este *brōțer. Pentru redarea noțiunii "lapte", există următoarele forme în limbile germanice: germ. Milch [milx], engl. milk [milk], neer. melk [΄mεlək], norv. melk [melk], dan. mælk [mölk], sued. mjölk [mjölk]. Forma gotică este miluks, iar cea reconstituită din germanică
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
bro:r], norv. bror [bro:r], neer. broeder, broer [΄brudər], [bru:r], sued. broder, bror [΄bru:dər], [bru:r]87. În limba gotică există corespondentul broțar, iar germanicul reconstituit este *brōțer. Pentru redarea noțiunii "lapte", există următoarele forme în limbile germanice: germ. Milch [milx], engl. milk [milk], neer. melk [΄mεlək], norv. melk [melk], dan. mælk [mölk], sued. mjölk [mjölk]. Forma gotică este miluks, iar cea reconstituită din germanică *meluk. O problemă importantă în cazul studierii fenomenelor ce se manifestă în cadrul familiilor
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
germanicul reconstituit este *brōțer. Pentru redarea noțiunii "lapte", există următoarele forme în limbile germanice: germ. Milch [milx], engl. milk [milk], neer. melk [΄mεlək], norv. melk [melk], dan. mælk [mölk], sued. mjölk [mjölk]. Forma gotică este miluks, iar cea reconstituită din germanică *meluk. O problemă importantă în cazul studierii fenomenelor ce se manifestă în cadrul familiilor de limbi este cea a legilor fonetice, adică a corespondențelor cu caracter de regulă între diferitele limbi din familie și între acestea și limba-bază. Limbile germanice atestă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
din germanică *meluk. O problemă importantă în cazul studierii fenomenelor ce se manifestă în cadrul familiilor de limbi este cea a legilor fonetice, adică a corespondențelor cu caracter de regulă între diferitele limbi din familie și între acestea și limba-bază. Limbile germanice atestă manifestarea unor astfel de legi ce rezultă din compararea elementelor lor, dar nu pornind de la limba-bază, ca în cazul limbilor romanice, ci mergînd spre limba-bază, căci aceasta, nefiind atestată, trebuie reconstituită. Dacă se iau cuvinte precum germ. Nacht [naxt
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
natt [nat], åtte [΄(tə]. În engleza actuală, lui [xt] german îi corespunde [it], însă în vechea engleză corespondentul era [igxt], așa cum rezultă din ortografia etimologizantă: night [΄nait], eight [eit]. Limba gotică prezintă corespondentele nahts, ahtau, ceea ce permite reconstituirea formelor din germanica comună *naht și *ahtau. Alături de asemenea corespondențe generate de originea în aceeași limbă-bază, un alt aspect al comunicării interger-manice este reprezentat de influențele reciproce care s-au manifestat de-a lungul timpului pe spații mai largi sau mai restrînse. Un
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
comunicării interger-manice este reprezentat de influențele reciproce care s-au manifestat de-a lungul timpului pe spații mai largi sau mai restrînse. Un prim aspect important al acestei influențări este cel al expansiunii vikingilor (secolele IX-XI), cînd elemente lexicale din germanica nordică sînt introduse în neerlandeză și, îndeosebi, în engleză (bank "mal", to call "a chema", crop "recoltă", to guess "a ghici", to happen "a se întîmpla", knife "cuțit", to seem "a părea", skin "piele", sky "cer", to take "a lua
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în neerlandeză și, îndeosebi, în engleză (bank "mal", to call "a chema", crop "recoltă", to guess "a ghici", to happen "a se întîmpla", knife "cuțit", to seem "a părea", skin "piele", sky "cer", to take "a lua" etc.). Tot din germanica nordică au pătruns în această perioadă în engleză (mai puțin în alte limbi germanice de vest) și unele pronume, adverbe, prepoziții și conjuncții. Aflată trei secole sub stăpînirea dinastiei daneze (1536-1814), zona de limbă norvegiană a cunoscut impunerea danezei ca
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
to guess "a ghici", to happen "a se întîmpla", knife "cuțit", to seem "a părea", skin "piele", sky "cer", to take "a lua" etc.). Tot din germanica nordică au pătruns în această perioadă în engleză (mai puțin în alte limbi germanice de vest) și unele pronume, adverbe, prepoziții și conjuncții. Aflată trei secole sub stăpînirea dinastiei daneze (1536-1814), zona de limbă norvegiană a cunoscut impunerea danezei ca limbă oficială și înlăturarea limbii literare norvegiene. În aceste condiții, norvegiana a suferit o
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
condiții, apropierea inițială dintre cele trei limbi nordice prin-cipale (daneza, suedeza și norvegiana) a primit noi suporturi. Influența daneză s-a resimțit în vechime și asupra englezei, dar astăzi este mai pronunțată asupra islandezei și feroezei. Pentru multe dintre limbile germanice vecine, precum neerlandeza și daneza, limba germană a reprezentat uneori o sursă importantă a împrumuturilor lexicale, dar curentele puriste (manifestate îndeosebi în secolul al XIX-lea) au limitat această influență și i-au înlăturat unele efecte. Limbile suedeză și norvegiană
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în special cuvinte compuse) au corespondente analoge în germană (ceea ce atestă modelele preluate de aici). În secolul al XX-lea, îndeosebi în a doua jumătate a lui, engleza a început să influențeze constant și intens toate celelalte limbi din familia germanică, precum și celelalte limbi europene. Engleza a devenit astfel, precum altădată latina și, mai tîrziu, franceza, un element unificator în cadrul familiei limbilor germanice și, în același timp, pentru toate idiomurile europene. Adstratul latin și romanic al limbilor germanice Elementele latine au
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]