1,894 matches
-
generic al gladiatorilor, însă este larg atestat încă din epoca elenistică, la atleții greci. Cohors: cohorta este a zecea parte a unei legiuni, numărând aproximativ 500 de soldați. Este împărțită în trei manipuluri, fiecare alcătuit din două centurii. Consecutio muneraria: literal, succesiunea luptelor de gladiatori. Conform unei reguli rigide, luptele de gladiatori se desfășurau într-o anumită ordine: se începea cu luptele călare, încheindu-se de obicei cu înfruntarea dintre rețiari și secutori. Numeroase mozaicuri și basoreliefuri redau această succesiune. Daci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
Poartă galea de bronz cu boruri plate, circulare, o lance, o sabie și un scut rotund din piele (parma). Deoarece nu sunt gladiatori legitimi (morituri), ci cetățeni particulari, nu apar niciodată cu bustul gol, fiind obligați să poarte tunică. Expeditum: literal, „cel care lasă încărcătura grea pe câmp“. Termenul îi desemnează pe soldații geniști despre care autorul latin Josephus Flavius spune că sunt „încărcați precum măgarii, cu cazmale, maiuri, sape“ și toate câte îi trebuie unui soldat pentru operațiunile de construire
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
pentru aceste operațiuni este necesară lorica făcută din bucăți de piele, mai ușoară decât o armură de zale (prima are 5 kg, a doua - 18 kg), expeditum-ul este soldatul cel mai ușor. Este definit și ca levi armatura. Favete linguis!: literal, „tăceți!“. Formula rituală prin care, la începutul unei ceremonii, crainicul cerea publicului să facă liniște pentru a-i îngădui preotului să înceapă ceremonia. Ferculum (pl. fercula): lectică. Poate transporta orice, în special statuile zeilor. Galba: Servius Sulpicius Galba, născut în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
la pământ. Korykos: cuvânt grecesc care înseamnă „marionetă“. Korykos corespunde actualilor saci de box și de luptă, dar în Antichitate existau mai multe tipuri de saci, precum și săli special amenajate, numite korykeion. Lachesis: una dintre cele trei Parce. Lapis Niger: literal, „Piatră Neagră“. Astfel se numeau tăblițele din piatră neagră pe care au fost gravate primele legi romane. Legitimi: gladiatorii legitimi, sau morituri, luptau cu pieptul dezgolit, pentru ca rănile, asemenea așa-numitelor banderillas înfipte de picadori în corpul taurului în coridele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
adaugă subofițerii și ajutoarele. Grație formației dreptunghiulare a centuriei, manipulul devine un fel de poartă care se poate deschide sau închide în mai multe moduri, permițând frontului roman să ia diferite forme geometrice deosebit de utile. Mediculus: diminutiv latin de alint - literal „mic medic“. Mentula: termen obscen cu care romanii indicau organul sexual masculin. Milă: o milă romană măsoară ceva mai mult de 1.800 m. Mirmilon: numele provine din limba greacă; rădăcina etimologică (mu sau my) înseamnă „închis“, „ascuns“ și din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
sub pământ, deoarece zeul se născuse într-o peșteră. Răspândite de-a lungul Dunării, iar apoi în întregul Imperiu, până la Roma, mithraea erau împodobite cu mozaicuri și picturi. Pe structurile lor au fost ridicate numeroase bazilici creștine. Morituri te salutant!: literal, „cei destinați să fie victime te salută!“. Salut adresat editor-ului jocurilor de către gladiatorii legitimi, special pregătiți pentru aspectul ritual și sacrificial al munera. Moriturus: cel care este gata de sacrificiu; termenul îl desemnează pe gladiator. Mulsum: vin (alb sau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
lung, ascuțit, fixat pe bățul de lemn printr-o articulație mobilă. În timpul impactului violent dintre pilum și țintă, o tijă de lemn se rupe, iar cele două componente se îndoaie, astfel încât arma nu mai poate fi folosită de dușman. Pinnirapus: literal, „cel ce smulge pene“. Adjectivul este folosit de Juvenal în descrierea unui gladiator și a tehnicii sale de evitare. Plaustrus: un fel de cărucior mare, transportat cu mâna. Pollex versus: literal, „degetul mare spre“ adversar. Gestul simulează împlântarea lamei, reprezentată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
arma nu mai poate fi folosită de dușman. Pinnirapus: literal, „cel ce smulge pene“. Adjectivul este folosit de Juvenal în descrierea unui gladiator și a tehnicii sale de evitare. Plaustrus: un fel de cărucior mare, transportat cu mâna. Pollex versus: literal, „degetul mare spre“ adversar. Gestul simulează împlântarea lamei, reprezentată de degetul așezat orizontal, în corpul adversarului. Pompa magna: cortegiu mare. Cuvântul pompa provine din greacă și înseamnă „suită“, iar magnus înseamnă „mare“, „suprem“. Pontifex Maximus: adunarea pontifilor, care dirija viața
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
cu lucrările de geniu, care, în plus, constituiau zidul uman ce obosea dușmanul înainte ca princeps să atace. Această categorie supraviețuiește în epoca imperială, fără să i se mai specifice însă numele. Uneori, princeps sunt numiți „primii soldați“. Probatio armorum: literal, „verificarea armelor“; avea loc înainte de începerea luptelor de gladiatori și consta în controlarea funcționalității și eficienței armelor. Cu această ocazie, gladiatorii își primeau armele, deoarece nu puteau intra înarmați în arenă sau în școlile de instruire. Prolusio: proludere înseamnă „a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
Kendall Thaw l-a Împușcat pe Stanford White, arhitect al Madison Square Garden, pe motiv că i-ar fi „distrus soția“, pe Florence Evelyn Nesbit, fostă actriță și model. . Soldat, În swahili. . Copilaș, În swahili. . Se referă la colții elefantului. . Literal, tobă folosită În Africa. Aici s-ar traduce prin ritm. . Ring Lardner, 1885-1933, reporter sportiv și scriitor american, cunoscut mai ales pentru satirele la adresa căsniciei, a lumii sportive și teatrale . E vorba despre denumirile celor două tipuri de piață bursieră
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2087_a_3412]
-
de victime printre nonconformiștii de-atunci, a coordonat o succesiune de plăgi și dezastre climatice, a omorît odraslele egipeților etc. Specialist în rostirea despre Dumnezeu, călugărul Manuel m-a stropșit și mi-a spus că nu trebuie să interpretez nici literal, nici uzitînd extensii alegorice ori simbolice! Altcumva trebuie, con sentimientu, amor Dei și altele!... S-a autoflagelat, reproșîndu-și faptul că se grăbise, că nu eram încă pregătit pentru studierea holibibiliei. Cartea lor revelată, apoi tăiată, corectată și adăugită de înalții
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85073_a_85860]
-
Regula jocului e să fii oricine. Să poți fi oricine! Ia mai lasă-mă cu naratologia. Tu să-mi spui cine-i Șerban, ipocrito". "Nu-s ipocrită. Și m-am săturat de întrebarea asta, "cine-i cutare?" Citiți cu toții prea literal", m-am opus eu acestui mod de lecturare. "Istoria nu e reală, ci verosimilă. Personajul reacționează ca X, dar nu-i X. Și nimeni nu este Iordana Marievici. Lumea e de hîrtie, Fluturel, e reprezentarea mea. Nu mai căuta cheia
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
loialitatea mea, iar tu vei sfârși fără memebre, să trăiești într-un borcan. — Biciul! strig eu. Pedepsește-o pe fata asta până tace din gură! Nu a fost deloc intenția mea ca An-te-hai să îmi ia cuvintele în sensul lor literal. Din păcate, asta s-a întâmplat. El și alți eunuci au târât-o pe Norișor la Sala Pedepsei. Au bătut-o și au încercat în toate felurile să o facă să tacă, însă fata era prea încăpățânată. După o oră
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2323_a_3648]
-
interogativă (ascendentă la sfârșitul frazei) decât afirmativă. Frecvent, apare ecolalia (tendința de a repeta ceea ce li se pune) și fenomenul de inversiune pronominală. De asemenea, autiștii nu pot formula enunțuri pragmatice și, de multe ori, interpretează informația auzită în mod literal. În plus, nu se implică spontan în jocuri de simulare sau sociale. Spre deosebire de cei cu sindrom Asperger, copiii cu autism înalt funcțional învață mai târziu să vorbească, întâmpină probleme în dialog și au mai mari șanse de a folosi tipare
[Corola-publishinghouse/Science/2347_a_3672]
-
elles-mêmes. Réponse aux "Demi-vierges", P. Ollendorf, Paris, 1901. 71 Françoise Thébaud, La Femme au temps de la guerre de 14, Stock/Laurence Pernoud, Paris, 1986. 72 Jacques Vincent, Parisiennes de guerre, Paris, 1918, citat de Françoise Thébaud. Poilu (păros, în traducere literală) este un termen familiar și plin de afecțiune cu care francezii îi desemnau pe soldații infanteriști francezi din Primul Război Mondial. Cuvântul a început să fie folosit în Franța în epoca lui Napoleon Bonaparte, deoarece soldații din acea vreme, care
by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
Juliette Gréco, Jujube, Stock, Paris, 1982. 139 Comedie de Jacques Becker, 1949 (Premiul Louis-Delluc 1949). 140 Juliette Gréco, convorbire cu autoarea, 20 aprilie 1999. 141 Juliette Gréco, op. cit. În originalul în limba franceză "faiseur d'anges", care s-ar traduce literal prin "făcător de îngeri" (n. trad.). 142 Simone de Beauvoir, Lettres à Nelson Algren. Un amour transatlantique, 1947-1964, Gallimard, Paris, 1997. 143 Simone de Beauvoir, citată de Deirdre Bair, Simone de Beauvoir, Fayard, Paris, 1991. 144 Simone de Beauvoir, La
by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
1967. 171 Albert Camus, Noces, 1939, citat de Alain-Gérard Slama, La Guerre d'Algérie. Histoire d'une déchirure, Gallimard, Paris, 1996. Sintagma pieds-noirs (singular: pied-noir) desemnează fosta populație de origine europeană din Africa de Nord, din Algeria, în mod special. În traducere literală: "picioare negre" (n. trad.). Front de Libération nationale (Frontul de Eliberare Națională) partid socialist din Algeria, înființat pe 1 noiembrie 1954 în urma fuzionării unor grupări mai mici. Țelul său era ca Algeria să devină independentă de Franța (n. trad.). Organisation
by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
și așa va rămâne" (n. trad.). În traducere liberă "gură bogată" (n. trad.). 172 Daniel Picouly, Le Champ de personne, Flammarion, Paris, 1995. 173 François Bédarida, La Société anglaise, Arthaud, Paris, 1976. Concept din filozofia germană care s-ar traduce literal prin "privire înspre viață". Se referă la felul în care un individ înțelege și interpretează lumea și viața (n. trad.). 174 În legătură cu întregul paragraf, a se vedea Histoire de la psychanalyse, vol II. 175 Vezi Brigitte Bardot, Initiales B.B., Grasset, Paris
by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
în timpul Revoluției Franceze din 1789-1794 ca simbol al libertății), Marianne încarnează Republica franceză, fiind un simbol al valorilor republicane incluse în deviza "Libertate, Egalitate, Fraternitate" (n. trad.). Autoarea face aluzie la filmul lui Truffaut Les Quatre cent coups (în traducere literală, Cele patru sute de lovituri; în limba franceză, expresia înseamnă de asemenea a face fapte nesăbuite, excese, a nu te da în lături de la nimic) (n. trad.). 177 Michel Winock, Études sur la France de 1939 à nos jours, Seuil, Paris
by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
respirației. Reacția de tip luptă sau fugi determină o intensificare a ritmului respirator, în vederea pregătirii de fugă. Atunci cînd acest răspuns este indus de o situație socială, este puțin probabil să reacționați luînd-o la fugă cel puțin, nu în sens literal! Creșterea aportului de oxigen nu corespunde unei creșteri a cantității de dioxid de carbon produse, fapt ce creează un dezechilibru. Hiperventilația este definită drept un ritm și o profunzime a respirației care exced nevoile organismului la un moment dat. Dezechilibrul
Psihoterapia tulburărilor anxioase () [Corola-publishinghouse/Science/92028_a_92523]
-
1864, dar rezultă din interpretarea mai multor articole ale sale. Așa, de exemplu, art. 977 din Codul civil de la 1864, referindu-se la interpretarea contractelor, preciza că aceasta se face după "intenția comună a părților contractante, iar nu după sensul literal al termenilor". În același sens, art. 953 din Codul civil de la 1864 stabilea că numai manifestarea de voință nealterată de un viciu de consimțământ 208 produce efecte juridice, ceea ce înseamnă o recunoaștere a rolului voinței reale. Prezintă relevanță, pentru aspectul
Actul juridic civil by Elena Iftime [Corola-publishinghouse/Science/907_a_2415]
-
civil apar, într-o formulare revizuită, atât regulile generale cât și cele speciale de interpretare a contractului. Articolul 1266 din noul Cod civil, consacră regula generală potrivit căreia "Contractul se interpretează după voința concordantă a părților, iar nu după sensul literal al termenilor". Este considerată, de asemenea, regulă generală de interpretare a actului juridic civil, cea dedusă din art. 1272 al. 1 conform căreia "contractul valabil încheiat obligă nu numai la ceea ce este expres stipulat, dar și la toate urmările pe
Actul juridic civil by Elena Iftime [Corola-publishinghouse/Science/907_a_2415]
-
în special explicația deja familiară despre cultura postmodernă a imaginii că este în mod fundamental plată și unidimensională. Pentru Jameson, postmodernismul prezintă "apariția unui nou tip de nivelare și lipsă de profunzime, un nou tip de superficialitate în cel mai literal sens al cuvîntului reprezentînd poate caracteristica formală supremă a tuturor tipurilor de postmodernism" (1984: 60). După Jameson, "atenuarea afectului" în cultura postmodernă a imaginii este reluată de eurile postmoderne care sînt, se spune, lipsite de energiile expresive și de individualitățile
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
romanului și-a pierdut, în traducere, din forța inițială, probabil din restricții stilistice. "A misplaced sense of responsibility can be a debilitating thing", îl avertizează pe Bucky tatăl Marciei, doctorul Steinberg. Slăbiciunea acestuia e, însă, ca într-o parabolă kafkiană, literală - simțul responsabilității proliferează malign și se contopește cu boala, îl izolează, contaminându-i toate gândurile cu o insuportabilă ură de sine. În Nemesis, Roth reia una dintre temele predilecte ale scrierilor sale, inocența tragică, dar o face explicit și sonor
[Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
rătăcește în lumi halucinante și crude. Prin urmare, în spațiul al crizei (dobândind astfel semnificația unui fundal specific modern pentru toate reprezentările ficționale ulterioare) eșecul limbajului, denaturarea/ apariția omului "fabricat" și obscurizarea sensului (realizată ca ironie, farsă, predilecție pentru înțelegerea literală) îi pot fi atribuite lui Urmuz, pentru ca dilemele interiorității, propensiunea spre reverie și halucinație, fascinația corporalității, a lumii materiale și obiectuale să fie conturate în interiorul unei viziuni specifice lui M. Blecher și H. Bonciu. Revolverul, suveran al lumii Un autor
[Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]