3,374 matches
-
versificație strânsă în chingi clasice le-am respectat întocmai. Iar traducerea n-a avut nevoie de un mai mare număr de versuri decât originalul. "1020 On observe la même ambition de respecter la lettre du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe la même ambition de respecter la lettre du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime strict necesare pentru a păstra cât mai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime strict necesare pentru a păstra cât mai mult din melodia și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime strict necesare pentru a păstra cât mai mult din melodia și armonia textului original.1021 Intéressant ce choix de Blaga de conserver leș rimes " strictement nécessaires " pour rester fidèle à la fois à la musicalité et à la " substance poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la transposition ") ou " transfigurer ". Le traducteur devient " densificateur " du sémantisme du poème d'origine et, par cela, îl contribue à accroître la poéticité. On pourrait reprocher à Blaga să vision traditionnaliste sur la traduction du signifiant poétique (la transposition de la rime ou du rythme). Mais îl faut apprécier par contre que, dans son ensemble, să théorie traductive est loin d'être idéaliste : d'une part, elle émane de la pratique et, d'autre part, elle prend en compte le possible échec du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
essayer la traduction d'une suite de poèmes choisis dans (sic !) tous leș volumes parus. "1093 En tânt que particularités du style de Blaga qui peuvent constituer des difficultés de traduction, Veturia Drăgănescu-Vericeanu remarque, d'un côté, la présence de la rime dans certains poèmes et, de l'autre côté, la tournure des phrases et le vocabulaire polysémique : En roumain, la tournure des phrases a une construction surprenante que je me suiș efforcée de garder jusqu'à l'extrême limite du possible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
impossible, Miclău propose des méthodes de compensation " qui puissent récupérer la sonorité de l'original par un réarrangement syntaxique, ou bien par un surplus d'images "1185. Afin de conserver la sonorité du texte d'origine, le traducteur restitue la rime en langue cible, là où cela est possible : Comme îl résulte du volume, j'ai traduit aussi de nombreux poèmes soumis aux règles de versification, surtout à la rime. Și j'ai réussi certaines solutions convenables, c'est aux lecteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conserver la sonorité du texte d'origine, le traducteur restitue la rime en langue cible, là où cela est possible : Comme îl résulte du volume, j'ai traduit aussi de nombreux poèmes soumis aux règles de versification, surtout à la rime. Și j'ai réussi certaines solutions convenables, c'est aux lecteurs francophones d'en donner une meilleure appréciation. Je ne mentionne que le poème Incantation, écrit en vers courts, rimés par le croisement avec la rime interne. C'est un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versification, surtout à la rime. Și j'ai réussi certaines solutions convenables, c'est aux lecteurs francophones d'en donner une meilleure appréciation. Je ne mentionne que le poème Incantation, écrit en vers courts, rimés par le croisement avec la rime interne. C'est un record pour Blaga, où l'on rencontre des libertés même dans leș structures leș plus fixes.1186 Vers la fin de l'avant-propos, le traducteur avoue que le but de son étude a été de mettre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par contre, en ce qui concerne la disposition des vers, on rencontre souvent, en tânt que particularité stylistique, une alternance des vers longs et des vers brefs (font exception leș poèmes à rime régulière, qui imitent parfois leș rythmes folkloriques 1343). Une autre particularité stylistique est la présence des vers constitués par un seul moț, qui mettent davantage en valeur l'espace blanc : " Versurile de un cuvânt, destul de frecvențe la Blaga, se impun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des avantages stylistiques de la concision. "1346 Cette variation de la longueur des strophes et des vers peut déterminer un déplacement de l'accent sémantique : l'attention du lecteur est captée par leș vers brefs, qui donnent naissance à une sorte de " rime optique "1347, ce qui facilite la lecture verticale du poème. * Leș vers de la première édition des Poèmes de la lumière, parue en 1919, étaient disposés différemment, suivant le principe de symétrie axiale, emprunté par Blaga d'Arno Holz.1348 Leș vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premier recueil de poèmes de Blaga. Le deuxième poème, par contre, qui surprend le lecteur par să parfaite symétrie donnée par leș strophes et leș vers découpées de manière égale, tout comme par la prosodie régulière (rythme intérieur, présence de la rime), transmet l'idée de la sagesse ultime, du destin accepté. * Une analyse diachronique du découpage en strophes et en vers des poèmes de Blaga nous a relevé la présence du découpage irrégulier surtout dans leș créations de jeunesse.1349 Par contre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 : 245) Le nouveau découpage du texte entraîne la disparition de l'enjambement. Ce redécoupage est réalisé aussi pour des raisons de réorganisation au niveau du microcontexte typographique (changement de ponctuation) et de compensation au niveau phonique (recréation de la rime " nain "/" main ", afin de combler la perte de la rime d'origine " șoc "/" dobitoc "). Sanda Stolojan La traduction de Sanda Stolojan respecte, en grandes lignes, le découpage des poèmes d'origine. La suppression des vers est un phénomène rarissime chez cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la disparition de l'enjambement. Ce redécoupage est réalisé aussi pour des raisons de réorganisation au niveau du microcontexte typographique (changement de ponctuation) et de compensation au niveau phonique (recréation de la rime " nain "/" main ", afin de combler la perte de la rime d'origine " șoc "/" dobitoc "). Sanda Stolojan La traduction de Sanda Stolojan respecte, en grandes lignes, le découpage des poèmes d'origine. La suppression des vers est un phénomène rarissime chez cette traductrice, et apparaît, peut-être, par faute d'inattention. Afin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
araignée. Nous remarquons, d'un côté, la création de l'enjambement dans le texte-traduction, réalisée admirablement, on dirait à la manière de Blaga (" la nuit/aux étoiles filantes ") et, de l'autre côté, une compensation au niveau phonique (recréation de la rime " tressaillit "/" convertie "), réalisée au moyen du déplacement du sémème " muet " (équivalent de l'expression roumaine " fără de grâi ") du premier dans l'avant-dernier vers.1366 On constate que, parfois, par l'ajout de vers, le traducteur ne fait qu'imiter l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1371 Le découpage de la nouvelle figure en deux vers distincts construits sur un enjambement est ainsi expliqué. Nous ajoutons que ce découpage est opéré également pour des raisons de musicalité, donc de surcroît de la poéticité : " orme " et " forme " créent une rime inédite et inattendue en français. Le fragment entier ressemble en traduction à un haïku japonais. Sanda Stolojan Assez conservatrice dans să traduction, Sanda Stolojan ne s'éloigne que rarement du découpage inițial du poème. La traductrice applique un ajout de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
choisit de rendre le même contenu sémique en employant plus de graphèmes qu'en langue source. Par exemple, à la différence de Paul Miclău, qui traduit presque littéralement et qui, à l'aide d'enjambements inédits, préserve le jeu de la rime, Sanda Stolojan non seulement introduit une autre tournure de la phrase, mais recourt aussi au futur proche (" vont s'abreuver "), qui l'oblige à redécouper leș vers : Din păduri de somn/ și alte negre locuri/ dobitoace crescute-n furtuni/ ies furișate
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forêts de sommeil et autres/ noirs lieux leș animaux/ grandis dans leș tempêtes/ sortent pour boire furtivement/ de l'eau morte des canaux. (Paysage transcendant) (Miclău, 1978 : 333) Le jeu des sonorités " orage "/" auges " est assez pauvre pour recréer la rime du poème source. Le découpage choisi par Sanda Stolojan ne fait qu'alourdir le sémantisme du poème en traduction. Paula Romanescu La traduction de Paula Romanescu est très différente de toutes leș autres traductions qui forment notre corpus, car elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl conserve le choix de Blaga au niveau du microcontexte typographique, c'est-à-dire celui de ne pas insérer une virgule après l'adverbe " près ". Sanda Stolojan Un découpage original peut être adopté en traduction afin de recréer le jeu de la rime du poème d'origine. À cette occasion, Sanda Stolojan crée un enjambement dans son texte-traduction : Se revarsă în mine drumurile/ toate pe câri ai umblat./ Oglinda-ți mai păstrează chipul/ și după ce-ai plecat. (Elegie) (Blaga, 2010 : 147) En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préserve encore ton image/ longtemps après ton départ. (Élégie) (Stolojan, 1992 : 71) En moi se versent toutes leș routes/ sur lesquelles tu aș marché./ La glace garde encore ton image/ après que tu es allé. (Élégie) (Miclău, 1978 : 341) La rime " miroir "/" départ " créée par Sanda Stolojan est plus inédite que celle construite par Paul Miclău, qui s'avère être banale (" marché "/" allé "). En plus, la présence de l'enjambement dans la version de Sanda Stolojan, même și elle brise le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appose, qui vous inscrit ? (Runes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 197) Runes, partout runes, qui vous trace, qui vous assume ? (Runes) (Stolojan, 1992 : 99) La même traductrice introduit deux déictiques, " là et ici ", encadrés par des tirets, pour des raisons prosodiques (préservation de la rime du texte source). Pourtant, la rime peut être recrée dans la traduction sans faire appel à un țel artifice comme l'on peut observer dans la traduction de Sanda Stolojan. Cu linguri de lemn zăbovim lângă blide [...]. (La curțile dorului
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1974 : 197) Runes, partout runes, qui vous trace, qui vous assume ? (Runes) (Stolojan, 1992 : 99) La même traductrice introduit deux déictiques, " là et ici ", encadrés par des tirets, pour des raisons prosodiques (préservation de la rime du texte source). Pourtant, la rime peut être recrée dans la traduction sans faire appel à un țel artifice comme l'on peut observer dans la traduction de Sanda Stolojan. Cu linguri de lemn zăbovim lângă blide [...]. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) [...] avec des cuillères
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
libere, albe. Avântul meu nu-și făcea văd în coloanele revistei, dar obținui un raspuns destul de favorabil de la Poștă redacției. Eram îndemnat să scriu mai departe, mi se reproșa însă, întâia oară în viață, păcatul de-a scrie versuri fără rimă. Cu păcatul meu prefiguram totuși, încă de pe atunci, o formă.1490 La décision de Blaga d'écrire en vers blanc leș poèmes de son premier recueil, décision qui a suscité de vifs débats dans le monde littéraire roumain 1491, est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]