10,100 matches
-
par le traductologue, en tânt que critique subjectif de la traduction. * Nous avons affirmé que le grand danger qui guette le traducteur-herméneute est d'interpréter le sens de manière exagérée ou erronée. En qui suit, nous présentons une étude de cas sur le danger que présente une mauvaise interprétation qui a parfois comme support un manque d'honnêteté de la part du traducteur. Dans son ouvrage, Leș universaux de la traduction 256, Magda Jeanrenaud attire notre attention sur la traduction en roumain de quelques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous présentons une étude de cas sur le danger que présente une mauvaise interprétation qui a parfois comme support un manque d'honnêteté de la part du traducteur. Dans son ouvrage, Leș universaux de la traduction 256, Magda Jeanrenaud attire notre attention sur la traduction en roumain de quelques articles de presse portant sur une déclaration du président de la France, Jacques Chirac, datée le 17 février 2003. Jacques Chirac a fait des déclarations assez percutantes sur leș nouveaux candidats à l'Union européenne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une mauvaise interprétation qui a parfois comme support un manque d'honnêteté de la part du traducteur. Dans son ouvrage, Leș universaux de la traduction 256, Magda Jeanrenaud attire notre attention sur la traduction en roumain de quelques articles de presse portant sur une déclaration du président de la France, Jacques Chirac, datée le 17 février 2003. Jacques Chirac a fait des déclarations assez percutantes sur leș nouveaux candidats à l'Union européenne. Comme la Roumaine était directement visée par la réaction du président
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction 256, Magda Jeanrenaud attire notre attention sur la traduction en roumain de quelques articles de presse portant sur une déclaration du président de la France, Jacques Chirac, datée le 17 février 2003. Jacques Chirac a fait des déclarations assez percutantes sur leș nouveaux candidats à l'Union européenne. Comme la Roumaine était directement visée par la réaction du président français, îl y a eu des disputes dans la presse roumaine, après la traduction des propos de Chirac. Ces réactions se șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration. Și, sur le premier sujet difficile, on se met à donner son point de vue indépendamment de toute concentration avec l'ensemble dans lequel, par ailleurs, on veut entrer, alors, ce n'est pas un comportement bien responsable. En tout le cas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne ratifie pas par référendum pour que cela ne marche pas. Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop rapide alignement sur la position américaine. 3. Je trouve que la Roumanie et la Bulgarie ont été particulièrement légères de se lăncer ainsi, alors que leur position est déjà très délicate à l'égard de l'Europe. Și elles avaient voulu diminuer leurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devient trop général, voire même flou. Dans le cas de la phrase : Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop rapide alignement sur la position américaine., la traduction en est maladroite et transgresse brutalement leș règles de la doctrine journalistique : Deci, aceste țări s-au dovedit, în același timp, nu foarte bine crescute, si un pic inconștiente de pericolele pe care le presupune o
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction littéraire qui, plus que tout autre type de traduction, se veut l'ambassadeur de l'Autre dans la langue et la culture d'accueil. 4. 1. Leș enjeux culturels dans le cadre de la mondialisation Lors de notre parcours théorique sur la traduction est șes différentes approches, nous avons évoqué souvent la problématique du transfert du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à dire " la monoculturalité ", " la relativité du statut " et " l'autonomie par rapport à la traduction ", mais aussi leur " statut relatif " (ce qui est culturème pour une communauté n'est pas forcément pour l'autre) peuvent conduire à des conclusions sur l'apparente intraduisibilité des marques culturelles.263 Connaître leș culturèmes de la langue source s'avère être crucial pour tout traducteur : dans une autre étude, Georgiana Lungu-Badea affirme que " la création d'un dictionnaire de culturèmes nous semble utile au développement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on vit dans un univers qui semble " se babéliser chaque jour d'avantage "271, à une époque " dans laquelle îl est de pluș en plus impossible de s'insulariser dans un monde monolingue ou d'isoler leș différentes approches possibles sur le monde leș unes des autres à un moment où tout tend à s'interconnecter en réseaux "272. Dans ce cadre, la question des langues et de la traduction " est devenue une question-clé du monde contemporain, et, par voie de conséquence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
instabilité, d'hétérogénéisation, de remise en question et de réinvention des relations sociales, un espace de construction de la mondialité plus que de la mondialisation, un espace où la différence n'est pas effacée par un transfert technique mais, au contraire, intervient sur la relation sociale pour transformer, un espace où tous leș interlocuteurs șont traduits, y compris le traducteur.278 La création de cet espace de rencontre entre leș cultures, voilà le but de la traduction, " opération politique et poétique complexe qui concerne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
diffère d'une communauté à l'autre et se constitue comme la preuve même de la compatibilité entre leș cultures, de l'universalité de la dimension culturelle. Îl y a pourtant un paradoxe de l'existence de l'interculturel : îl est fondé sur des représentations conflictuelles, sur l'intégration de cet Autre și différent de soi-même. Cet espace controversé se constitue comme un échange dynamique entre leș cultures, comme une manière de se penser soi-même comme Autre. Dans ce cadre, la traduction est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'autre et se constitue comme la preuve même de la compatibilité entre leș cultures, de l'universalité de la dimension culturelle. Îl y a pourtant un paradoxe de l'existence de l'interculturel : îl est fondé sur des représentations conflictuelles, sur l'intégration de cet Autre și différent de soi-même. Cet espace controversé se constitue comme un échange dynamique entre leș cultures, comme une manière de se penser soi-même comme Autre. Dans ce cadre, la traduction est le terroir de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens, l'existence de l'interculturel ne doit pas minimiser l'Autre, qui a été qualifié de différent, contraire, incompatible et incommunicable. Plus que jamais, îl faudrait reconsidérer leș décalages entre leș cultures et ne pas ignorer leș questions incontournables sur la différence culturelle. Le traducteur est confronté sans cesse à l'écart culturel, parce que [...] la visée même de la traduction ouvrir au niveau de l'écrit un certain rapport à l'Autre, féconder le propre par la médiation de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
car " le processus de traduction est conçu comme une opération par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur la traduction à l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres cachés de l'interculturel "283, est marquée par des responsabilités et des risques. En tânt que sujets engagés dans l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction considèrent le style comme l'une des marques incontestables de la littérarité des textes. Pourtant, à notre connaissance, le style n'a pas été théorisé pleinement en traductologie. Nous avons trouvé, par exemple, des études de cas très précises sur la traduction des figures des ouvrages littéraires 291, mais jamais une perspective globale sur le style du point de vue de la théorie de la traduction. L'une des raisons qui justifierait cette absence serait peut-être le fait que le concept de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textes. Pourtant, à notre connaissance, le style n'a pas été théorisé pleinement en traductologie. Nous avons trouvé, par exemple, des études de cas très précises sur la traduction des figures des ouvrages littéraires 291, mais jamais une perspective globale sur le style du point de vue de la théorie de la traduction. L'une des raisons qui justifierait cette absence serait peut-être le fait que le concept de style littéraire semble assez flou et difficilement définissable. Le style se situe, en effet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le lecteur, sans créer une barrière de perplexité qui romprait le lien de connivence indispensable entre le producteur du texte [...] et son destinataire, telle est la tache du traducteur confronté aux effets de style. Mais, pour que ce principe général, sur lequel tout le monde s'accorde, prenne corps concrètement, phrase après phrase, une bonne connaissance des diverses modalités du style est indispensable, et elle n'est pas répandue autant qu'elle pourrait l'être.304 Charles R. Taber distingue deux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș stratégies utilisées pour leur traduction en français dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. Conclusion partielle Le but que nous avons envisagé dans ce premier chapitre théorique de notre thèse a été de présenter une perspective générale sur le concept de traduction et șes multiples théorisations en traductologie. Nous nous sommes concentrée surtout sur la théorie interprétative de la traduction, ayant en vue la traduction des œuvres. Après avoir exposé un panoramă historique de la pratique traduisante, qui comprend une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
thèse. Conclusion partielle Le but que nous avons envisagé dans ce premier chapitre théorique de notre thèse a été de présenter une perspective générale sur le concept de traduction et șes multiples théorisations en traductologie. Nous nous sommes concentrée surtout sur la théorie interprétative de la traduction, ayant en vue la traduction des œuvres. Après avoir exposé un panoramă historique de la pratique traduisante, qui comprend une discussion sur le statut du traducteur comme sujet engagé (voir le cas d'Étienne Dolet), nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept de traduction et șes multiples théorisations en traductologie. Nous nous sommes concentrée surtout sur la théorie interprétative de la traduction, ayant en vue la traduction des œuvres. Après avoir exposé un panoramă historique de la pratique traduisante, qui comprend une discussion sur le statut du traducteur comme sujet engagé (voir le cas d'Étienne Dolet), nous avons analysé leș définitions du concept de traduction. À partir de la définition de la " traduction traductionnelle " formulée par Jean-René Ladmiral, nous avons conclu que la traduction n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est pas l'original, mais une écriture à part entière dans la culture d'arrivée, un " texte-traduction ", concept qui se retrouve également dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. La traduction représente pour nous une opération communicative fondée sur une ou plusieurs équivalences, selon la nature du texte source. Dans le cas de la traduction des œuvres, c'est l'équivalence stylistique qui est prioritaire, ensuite l'équivalence sémantique. Nous avons présenté ensuite quelques approches du domaine de la traductologie, cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du skopos) ne s'applique pas aux textes littéraires, nous avons analysé la théorie du sens de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch du point de vue de son applicabilité à la traduction des œuvres. Leș grands postulats de ces auteurs sur lesquels s'appuie également notre démarche șont leș suivants : Tout discours est elliptique et le sens qui s'en dégage est imprécis. La traduction, qui est interprétation du sens, est, par conséquent, une opération subjective. Le traducteur devient interprète, herméneute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur : [...] îl faut donc que le texte à traduire ait été expliqué, qu'une exégèse en ait été faite, ce qui explique un choix des textes longs, ou du moins complets, sans coupure, même și la traduction ne porte que sur une pârtie du texte, mettant en relief l'argumentation logique et l'enchaînement des idées.314 Le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension, la déverbalisation (contestée par Ladmiral, qui la considère purement psychologique) et la reformulation/réexpression. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvres est l'herméneutique appliquée au texte, à laquelle s'ajoute l'effort de recréer leș marques stylistiques dans la langue cible, ou de leș remplacer par des marques stylistiques équivalentes. Leș Chapitres V et VI de notre thèse portent sur la traduction en français des figures de style (que nous appelons également " effets de style ")315 de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. ÎI. FONDEMENTS THÉORIQUES : TEXTE POÉTIQUE ET TRADUCTION Introduction Le deuxième chapitre de notre thèse est une approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]