21,550 matches
-
pe scară mare, cu facturi, dar nu imposibil, dacă există înțelegeri cu furnizorii. De Ce News: Nu se poate controla greutatea câinilor? S-ar vedea că sunt înfometați. Liviu Gaiță: Există o rată de utilizare a hranei care trebuie să se traducă în bilanțul masei corporale. Măcar să nu scadă în greutate...Sunt, e drept, și pierderi, o parte a concentratelor se împrăștie din vase și se amestecă, să zicem, cu materiile fecale, trebuind aruncată. Din păcate, nu există facilități de cântărire a
De Ce a avut loc masacrul din Botoşani. Medicul veterinar Liviu Gaiţă arată că a fost un experiment pilot, pentru a testa opinia publică () [Corola-journal/Journalistic/26455_a_27780]
-
apariția primului volum, în 1974, releva că „poemele sale «naturiste» sunt niște reacții destul de complicate meditative, nu simple acuarele emotive sau ierbare de impresii în aer liber”. De aceea am tot așteptat, în ciuda faptului că și din poezia Wislawei Szymborska tradusesem, în 1978, placheta Bucuria scrierii, apărută la Editura Dacia din Cluj-Napoca, că lui Rózewicz i se va decerna, speram, Premiul Nobel pentru Literatură, doar de la el aflasem că a figurat printre cei desemnați să fie aleși, dar îi lipsise numai
Despărțirea de Rózewicz by Nicolae Mareș () [Corola-journal/Journalistic/2566_a_3891]
-
fascinați de Egipt, căutând pe meleagurile Nilului secretele spiritualității transformatoare. Între călătorii convinși că le pot descoperi se numără și jurnalistul britanic Paul Brunton (1898-1981), ale cărui pagini despre Egipt (dar și despre India - la Editura Polirom au mai fost traduse volumele India secretă, 2013 și Un eremit `n Himalaya 2013) au rămas de aproape un secol în topul lecturilor de aventuri spirituale bine documentate. Brunton, admirabil povestitor, pune din plin culoare și exotism. Chiar dacă nu totdeauna convingător când interpretează semnificațiile
O noapte în Marea Piramidă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/2567_a_3892]
-
fost scrise și 100 de când a pășit prima oară pragul apartamentului lui Prost de pe Bulevardul Haussman din Paris. Richard Dawkins și creaționiștii Biologul britanic Richard Dawkins nu mai trebuie prezentat în România, unde una din cărțile lui fundamentale a fost tradusă și a apărut la Humanitas. El a acordat un prim interviu în Franța revistei „L’ Express”, în numărul de la începutul lui mai. Două lucruri atrag atenția. Primul este că abordarea biologiei moderne, în bună măsură datorată lui Dawkins însuși, diferă
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2568_a_3893]
-
denotând necitirea cărților, despre care am scris în această pagină, de exemplu, după Salon du Livre-2013, recenzia de față nu e doar foarte favorabilă, dar îndeajuns de atentă și de clară. Autoarea i-a citit Martei și volumul de versuri tradus anul trecut, dar abia romanul o determină s-o remarce pe scriitoare. „De aici încolo, cu siguranță, n-o vom mai slăbi pe Marta Petreu din ochi”, scrie Florence Noiville în încheiere. Din sumar Bun - numărul 4 al revistei APOSTROF
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/2569_a_3894]
-
aduc aminte sfîrșitul/ tresar și nu mi se-ntîmplă nimic” (Scîncind încet sau doar). Raportabil pe tărîm autohton la Bacovia sau la Stelaru, impresionantul craiovean Ionel Ciupureanu ar putea fi asociat, într-o perspectivă transfrontalieră, cu spaniolul Leopold Maria Panero (recent tradus în românește de Victor Știr), cel care, aflîndu-se internat voluntar într-un sanatoriu de psihiatrie, s-a văzut caracterizat drept „prințul poeților damnați din toate secolele”.
Un damnat by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/2580_a_3905]
-
care se manifestă la oamenii obișnuiți în războaie, în conflicte separatiste, în violența domestică, în reverii la gura sobei. Alex își demonstrează umanitatea prin trei căi: este agresiv, iubește frumosul, folosește limbajul. În mod ironic, numele lui ar putea fi tradus prin „fără cuvinte”, deși are o mulțime de cuvinte doar ale sale - un dialect de grup inventat. Și totuși, nu are nici un cuvânt de spus în ceea ce privește mersul comunității sau guvernarea statului: el este pentru stat doar un obiect, ceva „acolo
Marmelada mecanică by Anthony Burgess () [Corola-journal/Journalistic/2585_a_3910]
-
să plece la Paris, nici măcar la Madrid, impunându- i să revină adesea în Granada și să-i însoțească, firește, și la Fuente Vaqueros. Și fiindcă a trăit atât de mult în spațiul andaluz, am simțit că pentru a-i putea traduce în continuare și celelalte piese de teatru - unele necunoscute în limba română - trebuie să intuiesc ce a trăit el aici. Căci în pământ andaluz s-a născut și în chip tragic tot în lut andaluz s-a întors. * Aveam sufletul
Gânduri despre Lorca by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2586_a_3911]
-
sigur, ne arată cât de diferite sunt piețele literare ale celor două continente, și - în fond - cât de diferit e gustul de la un public la altul), volumul său de debut (în ficțiune), Legenda unei sinucideri (publicat în 2009), fiind deja tradus în mai multe limbi pe bătrânul continent și distins cu premii importante pentru carte străină (Prix Médicis Étranger - în Franța sau Premi Llibreter - în Spania). Povestea apariției cărții e tipică pentru schema autorului genial: a stat în sertar 12 ani
În numele tatălui (și al fiului) by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/2588_a_3913]
-
și fiind publicată într-un tiraj modic de 800 de exemplare de editura Universității din Massachusetts. O cronică elogioasă din New York Times le-a atras atenția celor de la Harper Collins care au achiziționat imediat drepturile de autor. Au urmat - încă netraduse la noi - Caribou Island (2011), Dirt (2012) și Goat Mountain (2013), cărți excelent primite de critică, dar și de public (cel european, cu precădere), premiate, iar primele două, deja în curs de ecranizare. În măsura în care admitem existența genului pe piața anglosaxonă
În numele tatălui (și al fiului) by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/2588_a_3913]
-
volumului în discuție), David Vann se extrage, totuși, din această companie selectă (care, sigur, în termeni de promovare, avantajează un autor debutant), reușind să-și construiască rapid o identitate aparte în lumea literară. Judecând după prima și singura lui carte tradusă la noi, putem vorbi despre un prozator deja format (care, mai mult, îi formează și pe alții, ținând cursuri de creative writing), excelent și subtil compozitor la nivel textual, dar și de un stilist desăvârșit, pe care s-ar putea
În numele tatălui (și al fiului) by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/2588_a_3913]
-
vânzările și crescând prețul. Un roman inedit de Pearl Buck Numele romancierei americane Pearl Buck (1892-1973) nu mai spune nimic cititorului contemporan, și nu doar de la noi, deși autoarea a primit Premiul Nobel în 1938. Câteva romane i-au fost traduse și în românește, din care Bucurie putea fi încă văzut în bibliotecile personale de după al doilea război. Scriitoarea n-a avut urmași direcți, dar a adoptat șapte copii. Unul dintre ei a descoperit, unde credeți?, într-un depozit din Texas
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2589_a_3914]
-
dar a adoptat șapte copii. Unul dintre ei a descoperit, unde credeți?, într-un depozit din Texas, manuscrisul unui roman nepublicat și necunoscut al scriitoarei. Intitulat Enigma veșnică, romanul a apărut în toamna trecută în SUA și a fost deja tradus în franceză, urmând a fi tipărit de Editura „L’Archipel”, care a cumpărat drepturile de autor pentru 10.000 de euro. Nimica toată. Se pare că nici fiul adoptiv, nici editorul nu contează pe cine știe ce vânzări. Muzica și noile tehnologii
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2589_a_3914]
-
artistului, valorile să fie relativ ușor de identificat. Comparat cu oricare alt domeniu al activității sociale (de la politică la învățământ și de la administrație la sport), în cultură știm cam pe unde ne aflăm. Faptul că din ce în ce mai mulți scriitori români sunt traduși în străinătate, că a expune într-o mare galerie occidentală nu mai e cine știe ce ispravă, iar a cânta pe scene celebre a devenit ceva normal arată cel puțin emanciparea pieței culturale autohtone. Dacă statul s-ar dovedi la fel de grijuliu cu
Trei cărți. Adică trei prieteni by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/2744_a_4069]
-
cartea Adrianei este o rara avis în mediul nostru cultural în care inspirația, abilitatea mânuirii cuvintelor și, mai ales, talentul social, surclasează orice încercare de a impune opere de cercetare critică bazate pe cunoașterea până în universul mărunt a bibliografiei occidentale. Tradus în străinătate, un astfel de volum ar fi recunoscut imediat drept o capodoperă: marii autori de sinteze, de la dispăruții Curtius și Panofsky la încă activii Peter Gay sau Peter Ackroyd (ca să dau numai câteva nume), n-ar fi avut sau
Trei cărți. Adică trei prieteni by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/2744_a_4069]
-
mult mai puțin prizate de public și receptate entuziast de critică pentru elementul novator de limbaj, atitudine și discurs mixînd liricul, epicul și dramaticul, Sorescu ilustra o poezie care nu doar se livrează ca poezie, ci se și explică și „traduce” ca atare. Nimic de acest fel în Puntea, carte scrisă (dictată) pe patul de suferință și subintitulată Ultimele. Sînt chiar ultimele texte ale poetului, perfect conștient că acesta este sfîrșitul și observînd „cu interes” propria agonie. De data aceasta, ironia
Cartea morții by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/2750_a_4075]
-
sublime prin tragedia pe care o exprimă”), relectura face posibil ceea ce părea imposibil: și anume, dezmembrarea și a acestei structuri lirice de o apreciabilă esențializare. În Puntea, Sorescu nu-și mai ghidează cititorul, nu se mai explică, nu se mai „traduce” prin constituenți raționali, distincți de cei vizionari. Poezia nu mai este, în subsidiar, o lecție despre poezie, o demonstrație a ei, un atelier artistic cu uneltele și convențiile la vedere. Ea nu mai poate fi, prin urmare, descompusă pe această
Cartea morții by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/2750_a_4075]
-
cu cățeii, în titlul acestui articol. Este simplu: sub ace lași acoperiș - partea dinspre lac (Lakeside) a avut loc în zilele de 24, 25 și 26 februarie un mare “Show” de câini, organizat de Internațional Kennel Club of Chicago (kennel tradus în românește înseamnă cușcă de câine). Nu ne-am putut abține să nu mergem să vedem despre ce este vorba. Tre buie să vă mărturisesc faptul că nici eu și nici colegul meu Ghiță nu am mai avut această ocazie
Dentişti şi căţei la McCormic în Chicago. In: ANUL 5, NR. 28-29, MARTIE-APRILIE 2012 by Alexandru Cetăţeanu () [Corola-journal/Journalistic/93_a_103]
-
problemă ar fi aceea că nu s-a cunoscut ponderea diferitelor probe în rezultatul final. Potrivit unor surse din interiorul TVR, la proba de limba engleză, de exemplu,, a fost favorizată prin faptul că i s-a cerut numai să traducă un text din engleză în română. Mai mult, după toate probele de concurs, punctajul lui Claudiu Lucaci a fost superior celui obținut de Anca Lăzărescu, au declarat sursele citate. „La interviul susținut în fața Comisiei, însă, situația s-a răsturnat și
Consiliul de Administraţie al TVR ia în discuţie concursul pentru şefia Departamentului de Ştiri () [Corola-journal/Journalistic/27612_a_28937]
-
în străinătate, susține Lia Olguța Vasilescu, iar acum Institutul plătește o carte a consilierului prezidențial Cătălin Avramescu. Senatorul PSD a cerut o anchetă parlamentară vizând cheltuirea banilor alocați ICR. Cartea lui Avramescu, " Filozoful crud: o istorie a canibalismului", a fost tradusă în limba engleză cu 7000 de euro. În replică, reprezentanții Institutului condus de Horia Roman Patapievici susțin că finanțarea a fost decisă în decembrie 2006, cu doi ani înainte ca Avramescu să devină consilier prezidențial. ICR mai precizează că "nu
Ce a greşit Olguţa Vasilescu când a cerut anchetarea lui Horia Roman Patapievici () [Corola-journal/Journalistic/27646_a_28971]
-
susțin că finanțarea a fost decisă în decembrie 2006, cu doi ani înainte ca Avramescu să devină consilier prezidențial. ICR mai precizează că "nu există o incompatibilitate - nici legală, nici morală - între ocuparea unei funcții publice și statutul de autor tradus în străinătate cu sprijinul programelor de finanțare specifice, comisiile de evaluare fiind alcătuite din experți independenți". Deși Lia Olguța Vasilescu a greșit, are dreptate: ICR a sponsorizat din nou un om al regimului Băsescu, chiar dacă i-a oferit banii înainte
Ce a greşit Olguţa Vasilescu când a cerut anchetarea lui Horia Roman Patapievici () [Corola-journal/Journalistic/27646_a_28971]
-
de explicat pornind de la ce știm despre poet. Ce aduce în plus, acum, editorul față de precedenta sa versiune în trei volume, dintre 1985 și 1998? În primul rând, aș semnala extensia și importanța Comentariului lui George Coșbuc la Divina Comedie, tradus în italiană - poate spre a fi publicat - de către canonicul Octavian Domide. Se știe (de pildă, din relatarea lui Ramiro Ortiz, primul editor, între 1924 și 1932, al traducerii integrale) că poetul era frământat de întrebări cu privire la spiritul lui Dante Alighieri
Coșbuc pe șantierul Divinei Comedii by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/2768_a_4093]
-
pentru copii de spus la gura sobei”, cum sugerează Viorica S. Constantinescu, traducătoarea corpusului integral în limba română (Poveștile Fraților Grimm. Ediția integrală. Traducere și prefață de Viorica S. Constantinescu. Ilustrații de Ludwig Richter, Polirom, 2007), că ar putea fi tradus titlul original, a fost sărbătorit începînd cu 20 decembrie 2012, dar a avut parte, cum era de așteptat, de prelungiri și de ecouri, care arată vitalitatea lor. Este cazul proiectului numit, ludic și inspirat, GRRIM (Grimm: Receptare, Rescrieri și Inter
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
nedefinit”. Nigan, tânăra mireasă din partea întâi, acum bunică, supraviețuindu-i cu decenii lui Cevdet Bey, moare. Deși deseori în umbră, viața ei a fost unul din stâlpii construcției. Ultraelaborat, cu o arhitectură luxuriantă, romanul lui Orhan Pamuk (ca întotdeauna, excelent tradus de Luminița Munteanu) pare însăși povestea vieții autorului. *** Aproape aceeași epocă are Istanbulul drept scenă principală în amintirile lui Irfan Orga, ofițer de aviație turc născut în 1908, ajuns la Liverpool în 1942 ca ofițer activ și rămas prin căsătorie
Viața în vechiul Istanbul by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/2779_a_4104]
-
la treabă, utilizându-le în narațiune, atunci, când, de exemplu, reconstituie felul în care lucrau frații la fișele pentru dicționar. Traducătorul, Alexandru Al. Sahighian, a reușit să transpună acest joc în românește, cel mai probabil printr-o muncă de ceasornicar, traducând fraze alcătuite din serii de cuvinte cu „a” prin echivalente tot cu „a”: „apoi, din arteziana atât de alegră mai țâșniră: alibi și alifie, afânat și afumat, apogeu și-apoplexie. Alișveriș? O aporie! Își aminti că la Hanau și Steinau
Scriitorul și conștiința sa by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2778_a_4103]