43,783 matches
-
sclipea un zîmbet levantin, ușor, ironic, și pe care o vizitam zi de zi ca să mă apere împotriva zgomotului unei lumi la fel de totale, dar mai bine organizate decît mine, cu marele său zid de cărți, mi-a pus în mîini traducerea românească a romanului lui Gabriel García Márquez Cien ańos de soledad. "Veac", traducerea implacabilă a spaniolului "cien ańos", străjuiește titlul ca un "secol" încercuit de o aură arhaică. Prin magia pe care oglinda cuvintelor o exhală incontrolabil, ușoara amețeală pe
Heimatograma by Călin-Andrei Mihăilescu () [Corola-journal/Imaginative/11461_a_12786]
-
zi ca să mă apere împotriva zgomotului unei lumi la fel de totale, dar mai bine organizate decît mine, cu marele său zid de cărți, mi-a pus în mîini traducerea românească a romanului lui Gabriel García Márquez Cien ańos de soledad. "Veac", traducerea implacabilă a spaniolului "cien ańos", străjuiește titlul ca un "secol" încercuit de o aură arhaică. Prin magia pe care oglinda cuvintelor o exhală incontrolabil, ușoara amețeală pe care mi-a iscat-o vechiul "secol" m-a împins să deschid cartea
Heimatograma by Călin-Andrei Mihăilescu () [Corola-journal/Imaginative/11461_a_12786]
-
mamachismul emisferic - două parabole satisfăcute! - îngerul sîngelui, o-mpăienjenită Ariadnă și era vitezei întreagă. N.B.: Textul original, "Vampiropos", apărut în spaniolă în Gaborio: Artes de releer a Gabriel García Márquez, Julio Ortega, ed., Jorale Editores, Xochimilco, 2003: 57-60, apare aici în traducerea autorului.
Heimatograma by Călin-Andrei Mihăilescu () [Corola-journal/Imaginative/11461_a_12786]
-
1989, după risipirea mitingului fatal, Ștefan Cazimir va coborî în stradă, dornic să vadă ce "va urma". Un nou alfabet de tranziție lua naștere sub ochii săi. 1) Publius Cornelius Tacitus, Biografia lui Agricola. începuturi ale istoriei Marii Britanii. Studiu introductiv, traducere și note de Eugen Cizek, București, Paideia, 2003, p. 19. 2) Ștefan Cazimir, Honeste scribere, Editura Național, București, 2000, p. 302. 3) Ștefan Cazimir, Alfabetul de tranziție. Jurnal de tranziție, București, Oscar Print, 1986, p. 141.
"Va urma" by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/11635_a_12960]
-
reprezentarea în Parlament. Ambele formule fiind neconvenabile, s-a ales o a treia cale: partidul să-și păstreze puritatea imaginii, iar transmiterea în Parlament a mesajului său să fie încredințată președintelui, avizat să candideze pe lista altei formațiuni politice. Era traducerea în viață a Imnului P.LS. cu refrenul său de perpetuă actualitate: Luptînd ca tot românul să prospere, Partidul nostru-i un partid de soi Și dacă interesul lui o cere, Trădare fie, dar s-o știm și noi! Procesul
Caragiale e cu noi! by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/11389_a_12714]
-
a poeziei cehe. Textele pe care le citează, nu au nici un fel de asemănare, încât eu cred că domnul nu e în regulă cu injecțiile! Am căutat să-mi procur cartea la care se referă Soricu (Tchechische Antologie, Inselbucherei, cu traduceri din Sova, Béezina etc.), dar în Germania mi se răspunde că antologia e epuizată. Recurg la tine, care desigur găsești cartea la Direcția Presei de la Praga. Dacă se poate, trimite-mi cinci exemplare. Vreau să le trimit unor critici, atrăgându
Poezia cehă și Lucian Blaga by Simona Cioculescu () [Corola-journal/Imaginative/11704_a_13029]
-
și a altor timpuri". în fine, după lunga introducere, autorul articolului ajungea la probele cu care spera să dovedească culpabilitatea poetului, probe pe care credea a le afla în Antologia de poezie cehă, apărută la Leipzig, în Editura Insel, cu traduceri din poeții simboliști cehi Vrchlickú, Sova, Béezina etc. Și acuzația nu întârzie să fie rostită: "Domnul Lucian Blaga, teoreticianul matricei stilistice și al operei de artă majoră, folosește vocabularul, folosește imaginile, folosește gândurile și îndrăznelile celor 3 poeți, mai ales
Poezia cehă și Lucian Blaga by Simona Cioculescu () [Corola-journal/Imaginative/11704_a_13029]
-
își sacrifică un timp irepetabil din viața lui ca să vadă un film; respect nutrit în egală măsură de producători, regizori, scenariști, actori. Un respect comparabil cu cel față de cititori, care tot în perioada aceea erau răsfățați cu scrieri minunate, cu traduceri inegalabile. Pe celebrul bulevard ,6 a III-a" am văzut de câteva ori cu nesaț, când eram încă liceean, ,Vrăjitoarea" cu Marina Vlady, un film care mi-a răscolit atunci tot simțul de dreptate și precocele puseuri senzuale. La terminarea
Viața e făcută din lucruri mici by Mihai Cantuniari () [Corola-journal/Imaginative/11076_a_12401]
-
Poeții simboliști, Poeții sămănătoriști, Antologia ,Vremii", Antologia liricii de după război (1919-1939), Antologia poeziei române de la moartea lui Eminescu până azi (1889-1939), Antologia poeților români din secolul XX (1900-1940), Sub cerul clasic, Poezia pământului românesc, precum și antologii de poezie străină în traducere. Ion Pillat intenționa să alcătuiască o ediție Eminescu în trei sau patru volume, și el este acela care a propus sumarul ediției de poezii a lui V. Voiculescu, determinându-l pe autor să predea manuscrisul la editură. Cornelia Pillat a
Ion Pillat,critic literar by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Imaginative/11411_a_12736]
-
direct cu proporțiile lui de cariatidă" ș.a. Victimizîndu-se, Vinea își pune singur, în aceste pamflete, eticheta de "negru" al lui Dumitriu. Dar numai ca traducător. S-a creat, în această privință, o imagine falsă, persistentă și astăzi: fiindcă a semnat traducerile lui Vinea, Dumitriu apare și acum ca vinovat. Se uită mereu și că primul n-avea, pe-atunci, drept de semnătură, și că al doilea își asuma un risc, devenind complicele unui "epurat", și că onorariul nu putea fi încasat
Petru Dumitriu și "negrul" său (II) by Ion Vartic () [Corola-journal/Imaginative/11795_a_13120]
-
întreagă, lăsînd la o parte orice alte treburi, am tradus pentru Dumitriu un volum de nuvele de Balzac: Colonelul Chabert, Preotul din Tours etc.". Într-adevăr, în 1956, apare, la ESPLA, volumul al doilea al Operelor lui Balzac, într-o traducere semnată de Petru Dumitriu, mai conținînd și Femeia părăsită și Faimosul Gaudissart. E anul în care romancierul încheie și revizuiește Cronica și, oricît de productiv era, nu cred că avea răbdare să și traducă sau să stilizeze în același timp
Petru Dumitriu și "negrul" său (II) by Ion Vartic () [Corola-journal/Imaginative/11795_a_13120]
-
și traducă sau să stilizeze în același timp. Dacă e "o primăvară și o vară întreagă" din '55, cînd el n-a scris nici un rînd la roman, lucrurile se complică și mai mult. Oricum, ele par încurcate, căci, descriind manuscrisele traducerilor lui Vinea, Constandina Brezu nu semnalează pagini balzaciene. Cea mai mare ciudățenie este, însă, alta: nici în Declarație, nici în scrisoarea către Beniuc, nici în pamflete, Vinea nu recunoaște că a tradus Hamlet sub semnătura lui Dumitriu, deși acest lucru
Petru Dumitriu și "negrul" său (II) by Ion Vartic () [Corola-journal/Imaginative/11795_a_13120]
-
încă de pe atunci în mediul literar. Pavel }ugui ar trebui să dezvăluie secretul acestei tăceri, pe care susține că îl deține de la Henriette Yvonne Stahl, dacă nu cumva el a și fost divulgat în confesiunile testamentare ale scriitoarei: această extraordinară traducere a fost iscălită de Dumitriu, "ca să poată fi încasați banii" care au fost apoi "înmînați, toți, lui Ion Vinea. Spun toți banii, pentru că au existat voci clevetitoare și neștiutoare care vorbeau că Petru Dumitriu îi dădea lui Ion mai puțini
Petru Dumitriu și "negrul" său (II) by Ion Vartic () [Corola-journal/Imaginative/11795_a_13120]
-
eventuală percheziție, s-ar fi descoperit similitudini între ele și unele pasaje ale autorului Cronicii. Dovadă că, de pildă, n-a distrus paginile despre "leoparzi". Dovadă că a păstrat în mape pînă și proba incontestabilă a complicității sale cu "transfugul": traducerea lui Hamlet: "Există în arhiva lui Vinea, ne precizează Constandina Brezu, întreg Hamlet-ul transcris de mîna lui, în englezește. Caietul e împărțit în două coloane: în stînga, textul englezesc, în dreapta - traducerea". Motivul arderii unor pagini trebuie să fi fost, de
Petru Dumitriu și "negrul" său (II) by Ion Vartic () [Corola-journal/Imaginative/11795_a_13120]
-
pînă și proba incontestabilă a complicității sale cu "transfugul": traducerea lui Hamlet: "Există în arhiva lui Vinea, ne precizează Constandina Brezu, întreg Hamlet-ul transcris de mîna lui, în englezește. Caietul e împărțit în două coloane: în stînga, textul englezesc, în dreapta - traducerea". Motivul arderii unor pagini trebuie să fi fost, de fapt, de natură politică. Un pasaj tipărit în varianta din 1937 a Camerei Leoparzilor - "Pufi Asachi, junele boier ajuns unul dintre conducătorii proletariatului" -, dispărut din textul Lunatecilor, ne dă o idee
Petru Dumitriu și "negrul" său (II) by Ion Vartic () [Corola-journal/Imaginative/11795_a_13120]
-
graduală, nu categorială - semn discret că în lumea romanului ceva este tulbure. Sau, mai curînd, că este o lume tulburată. Spre exemplu, veleități artistice și creatoare mai mult sau mai puțin abandonate au astfel nu numai Ioana (vagi proiecte de traduceri literare), Iustin (tot proiecte de traduceri), Sabin (Ťimaginez acasă orașe, clădiri teribile, teatre, spitaleť), Anton (ar fi vrut să fie cercetător), nu numai bardul local din Măgura, Eustațiu Găină, autor al volumului nepublicat Poezii de pe valea Ulmoasei, pe care vrea
Romanul unei lumi deraiate by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Imaginative/11727_a_13052]
-
în lumea romanului ceva este tulbure. Sau, mai curînd, că este o lume tulburată. Spre exemplu, veleități artistice și creatoare mai mult sau mai puțin abandonate au astfel nu numai Ioana (vagi proiecte de traduceri literare), Iustin (tot proiecte de traduceri), Sabin (Ťimaginez acasă orașe, clădiri teribile, teatre, spitaleť), Anton (ar fi vrut să fie cercetător), nu numai bardul local din Măgura, Eustațiu Găină, autor al volumului nepublicat Poezii de pe valea Ulmoasei, pe care vrea să-l semneze Eustațiu G. Călinescu
Romanul unei lumi deraiate by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Imaginative/11727_a_13052]
-
Minerva, copie ce se află în posesia mea și care a fost ilegal și cu risc scoasă din țară de Marie France Ionesco în anii de după interzicere, gest pentru care recunoștința mea rămîne intactă, copie care a stat la baza traducerii în franceză de către Mireala Nedelcu-Patureau. Ei bine, nici această copie nu menționează textul la care ne referim! Ceea ce înseamnă că vina omiterii îmi aparține: fie am uitat, din neatenție, să așez titlul la locul lui în manuscrisul bibliografiei, fie la
Precizare by Gelu Ionescu () [Corola-journal/Imaginative/11948_a_13273]
-
sub aceleași auspicii și devenită mai târziu independentă. În programul pe anul 1934, elaborat la 8 ianuarie la Cernăuți și trimis tuturor revistelor spre publicare, colecția își propunea să promoveze talentele regionale, desconsiderate de marile edituri bucureștene, publicând poezie, romane, traduceri, dar și colecții de istorie, știință, muzică etc. Anul 1934 este însă unul de cotitură. În iunie Iulian Vesper pleacă la București (ca director în Ministerul Muncii), iar în august se întoarce de la Roma Traian Chelariu care reformează "Glasul Bucovinei", în
Iconarii pe înțelesul tuturor by Carmen Brăgaru () [Corola-journal/Imaginative/11935_a_13260]
-
Carmen Brăgaru In 1966-1967, după mai bine de un sfert de secol de la moartea lui Bulgakov, apărea la Moscova romanul Maestrul și Margareta, "ultimul meu roman, romanul de amurg", urmat de traducerea în mai multe limbi și de gloria postumă a scriitorului rus. Scris în plină ascensiune a stalinismului și apărut în osificata societate comunistă post-stalinistă, romanul a fost perceput într-o primă etapă în grila subversivă, tipică Estului, citirea lui echivalând
O interpretare figurală by Carmen Brăgaru () [Corola-journal/Imaginative/11909_a_13234]
-
Viorela Codreanu Tiron Publicat în: Ediția nr. 1924 din 07 aprilie 2016 Toate Articolele Autorului Sumar luna aprilie - nr. 4 (56), 2016 Citatele lunii aprilie /p. 2 Pictori celebri: Umberto Boccioni /p. 3 Din lirica universală: Francesco Petrarca /p. 6 (traducere de Lascăr Sebastian) Marcello La Neve / p. 7 (traducere: Odette Mărgăritescu) Din lirica universală: Georg Trakl /p. 14 (traducere: Petre Stoica) Scriitori de ieri... - Edmund Husserl - autor: Adriana Vîlsan /p. 15 Scriitori de azi - Mircea Martin - autor: Răzvan Voncu /p.
CE VOM CITI ÎN LUNA APRILIE, 2016, ÎN REVISTA NOMEN ARTIS... de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1924 din 07 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380610_a_381939]
-
07 aprilie 2016 Toate Articolele Autorului Sumar luna aprilie - nr. 4 (56), 2016 Citatele lunii aprilie /p. 2 Pictori celebri: Umberto Boccioni /p. 3 Din lirica universală: Francesco Petrarca /p. 6 (traducere de Lascăr Sebastian) Marcello La Neve / p. 7 (traducere: Odette Mărgăritescu) Din lirica universală: Georg Trakl /p. 14 (traducere: Petre Stoica) Scriitori de ieri... - Edmund Husserl - autor: Adriana Vîlsan /p. 15 Scriitori de azi - Mircea Martin - autor: Răzvan Voncu /p. 17 Mircea Martin și „critica literară” - autor: Alexandru Matei
CE VOM CITI ÎN LUNA APRILIE, 2016, ÎN REVISTA NOMEN ARTIS... de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1924 din 07 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380610_a_381939]
-
4 (56), 2016 Citatele lunii aprilie /p. 2 Pictori celebri: Umberto Boccioni /p. 3 Din lirica universală: Francesco Petrarca /p. 6 (traducere de Lascăr Sebastian) Marcello La Neve / p. 7 (traducere: Odette Mărgăritescu) Din lirica universală: Georg Trakl /p. 14 (traducere: Petre Stoica) Scriitori de ieri... - Edmund Husserl - autor: Adriana Vîlsan /p. 15 Scriitori de azi - Mircea Martin - autor: Răzvan Voncu /p. 17 Mircea Martin și „critica literară” - autor: Alexandru Matei /p. 19 Călătorie prin bibliotecile lumii - Biblioteci inedite / p. 21
CE VOM CITI ÎN LUNA APRILIE, 2016, ÎN REVISTA NOMEN ARTIS... de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1924 din 07 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380610_a_381939]
-
Coțofană /p. 47 Sebastian Golomoz /p. 49 Enrique Anton Sanchez Liranzo, trad.re în l. română: Ioan Friciu /p. 51 Pagini de istorie: Arta greacă /p. 53 (selecție și prezentare: George Gh. Ionescu) Din lirica universală: Mihail Lermontov /p. 56 (traducere: Alexandru Philippide); selecție și prezentare: Elena Loghinovski Proză scurtă - Parcul Înverzit din Mijlocul Cenușiu al Orașului /p. 57 autor: Octavian Lupu, București Eseu - Despre Armonie /p. 59 - autor: Vavila Popovici, Carolina de Nord Din lirica universală: Erza Pound /p. 62
CE VOM CITI ÎN LUNA APRILIE, 2016, ÎN REVISTA NOMEN ARTIS... de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1924 din 07 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380610_a_381939]
-
Alexandru Philippide); selecție și prezentare: Elena Loghinovski Proză scurtă - Parcul Înverzit din Mijlocul Cenușiu al Orașului /p. 57 autor: Octavian Lupu, București Eseu - Despre Armonie /p. 59 - autor: Vavila Popovici, Carolina de Nord Din lirica universală: Erza Pound /p. 62 (traduceri: Petru Dimofte și Ion Caraion) Roman Foileton: Setea zeilor de Anatole France /p. 63 (continuare din nr. 3 (55)/2016) - traducere și note: Lucia Patachi Din lirica poloneză - Aleksander Nawrocki /p. 68 (traducere: Valeriu Butulescu), selecție și prezentare: Luisa Adela
CE VOM CITI ÎN LUNA APRILIE, 2016, ÎN REVISTA NOMEN ARTIS... de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1924 din 07 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380610_a_381939]