16,753 matches
-
care mijlocește intru rău, va purta răspunderea: Dumnezeu ia seama la toate.” (t.n.) Semnificații de bază: cunoscător, spre a răsplăți. 2.1.9. Creator 2.1.9.1. al-H"liq: SOI „făcătorul”; ASM „Făcătorul” (59, 24)/„Crea torul”; GG „Creatorul”; Marr „Creator”; RB și DM „le Créateur”; YA și Arb „the Creator”. Figurează ca atare în lista de Nume de la v. 59, 24; mai apare și în expresia ‚"liqu kulli šay’în „Creatorul a toate” (6, 102; 13, 16/17
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
intru rău, va purta răspunderea: Dumnezeu ia seama la toate.” (t.n.) Semnificații de bază: cunoscător, spre a răsplăți. 2.1.9. Creator 2.1.9.1. al-H"liq: SOI „făcătorul”; ASM „Făcătorul” (59, 24)/„Crea torul”; GG „Creatorul”; Marr „Creator”; RB și DM „le Créateur”; YA și Arb „the Creator”. Figurează ca atare în lista de Nume de la v. 59, 24; mai apare și în expresia ‚"liqu kulli šay’în „Creatorul a toate” (6, 102; 13, 16/17; 39, 62
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
t.n.) Semnificații de bază: cunoscător, spre a răsplăți. 2.1.9. Creator 2.1.9.1. al-H"liq: SOI „făcătorul”; ASM „Făcătorul” (59, 24)/„Crea torul”; GG „Creatorul”; Marr „Creator”; RB și DM „le Créateur”; YA și Arb „the Creator”. Figurează ca atare în lista de Nume de la v. 59, 24; mai apare și în expresia ‚"liqu kulli šay’în „Creatorul a toate” (6, 102; 13, 16/17; 39, 62/63; 40, 62/64), în contexte polemice (cu exceptia v. 39
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ASM „Făcătorul” (59, 24)/„Crea torul”; GG „Creatorul”; Marr „Creator”; RB și DM „le Créateur”; YA și Arb „the Creator”. Figurează ca atare în lista de Nume de la v. 59, 24; mai apare și în expresia ‚"liqu kulli šay’în „Creatorul a toate” (6, 102; 13, 16/17; 39, 62/63; 40, 62/64), în contexte polemice (cu exceptia v. 39, 62) în care această calitate întărește afirmarea unicității lui Dumnezeu 2.1.9.2. La versetele 15, 86 și 36, 81
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
intensivă al-‚all"q, Dumnezeu fiind numit al-‚all"q al-‘Alm, un intensiv pe care unii comentatori (Abó H"tim, Halm) îl înțeleg că exprimând caracterul permanent al acțiunii creatoare a lui All"h128. Semnificații de bază: Creator unic. 2.1.9.3. al-B"ri’: SOI „alcătuitorul”; ASM „Creatorul”; GG „Alcătuitorul”; Marr „Conditor”; RB „le Novateur”; DM „Celui qui donne un commencement a toute chose”; YA „the Evolver”; Arb „the Maker”. Apare o singură dată, în lista de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Alm, un intensiv pe care unii comentatori (Abó H"tim, Halm) îl înțeleg că exprimând caracterul permanent al acțiunii creatoare a lui All"h128. Semnificații de bază: Creator unic. 2.1.9.3. al-B"ri’: SOI „alcătuitorul”; ASM „Creatorul”; GG „Alcătuitorul”; Marr „Conditor”; RB „le Novateur”; DM „Celui qui donne un commencement a toute chose”; YA „the Evolver”; Arb „the Maker”. Apare o singură dată, în lista de Nume de la v. 59, 24 între al-‚"liq și al-Muœawwir. Având
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de a rezuma reflecția teologica asupra acțiunii de a crea; ni se pare mai verosimil că în text să fie vorba pur și simplu de un sinonim al lui ‚"liq, căruia articolul hotărât îi adaugă trăsătură unicității. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.4. al-Muœawwir: SOI și GG „Plăsmuitorul”; ASM „Dătătorul de chipuri”; Marr „Formator”; RB „le Formateur”; DM „Celui qui façonne”; YA „the Bestower of forms”; Arb „the Shaper”. Încheie seria sinonimica din v. 59, 24. Dumnezeu este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
frumos 130. Semnificații de bază: făuritor, dătător de formă. 2.1.9.5. al-Bad‘: SOI „Făcătorul”; ASM „Făcătorul desăvârșit sal cerurilor și al pământuluiț”; GG „Ziditorul” (2, 117)/„Plăsmuitorul” (6, 101); Marr „Conditor”; RB și DM „Créateur”; YA și Arb „Creator”. Apare de două ori în Coran, în expresia Bad‘ al-samaw"ti wa al-’arð (2, 117/111; 6, 101). Rădăcina BD‘ are și semnificația de acțiune inedită: All"h este bad‘ deoarece creează fără model prealabil. Traducerea nu e nevoită
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Coran, în expresia Bad‘ al-samaw"ti wa al-’arð (2, 117/111; 6, 101). Rădăcina BD‘ are și semnificația de acțiune inedită: All"h este bad‘ deoarece creează fără model prealabil. Traducerea nu e nevoită să caute un sinonim pentru „creator”, fiindcă acest nume nu e situat într-o serie sinonimica. S-ar pune, eventual, problema redării conotației de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început cerurilor și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
e situat într-o serie sinonimica. S-ar pune, eventual, problema redării conotației de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început cerurilor și pământului”. Semnificații de bază: creator, inițiator. 2.1.9.6. al-F"”ir: SOI „făcătorul”; ASM și GG „Creatorul”; Marr „Conditor”; RB și DM „Créateur”; YA „the Maker”; Arb „Originator”. Apare și el doar în expresia F"”ir al-samaw"ti wa al-’arð (6, 14; 12
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început cerurilor și pământului”. Semnificații de bază: creator, inițiator. 2.1.9.6. al-F"”ir: SOI „făcătorul”; ASM și GG „Creatorul”; Marr „Conditor”; RB și DM „Créateur”; YA „the Maker”; Arb „Originator”. Apare și el doar în expresia F"”ir al-samaw"ti wa al-’arð (6, 14; 12, 101/102; 14, 10/11; 35, 1; 39, 46/47; 42, 11/9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ara mai poate însemna „a fi cel dintâi care face ceva”, insă sensul lui originar este „a despica”. De aceea, Halm înțelege expresia de mai sus că „cel care despica - adica desparte - cerurile de pământ”131. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.7. al-B"‘it, „Cel care învie șmorțiiț” este cuprins în toate listele tradiționale, inclusiv cea a lui Sufy"n. Acesta însă îl derivă din versetul 16, 36, unde verbul ba‘aÖa are altă semnificație: wa laqad
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
s...ț wa ’anna All"h yab‘aÖu mân f al-qubór (22, 7): „Dumnezeu îi va scula pe cei din morminte.” (GG) Öumma ba‘aÖn"kum min ba‘di mawtikum (2, 56): „Apoi din moarte v-am sculat.” (GG) Numai Creatorul poate să învieze morții. De aceea așezăm numele al-B"‘iÖ în acest câmp semantic. 2.1.9.8. al-Mubdi’, al-Mu‘d nu apar nici ele ca atare, ci, în sura pe care o citează Sufy"n, sórat al-Burum, v. 85
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dir, Qahh"r, ‘Azz, labb"r, sau Ra’óf, La” f, Barr, ′alm - si exemplele ar putea continua. Traducătorul nu are încotro și le echivalează cu un singur termen, sau cel mult cu doi în loc de patru (de exemplu, „Creator”, „Făcător”). Uneori, acest lucru nu deranjează. Cei care vor ca cititorii lor să sesizeze prezenta și diversitatea numelor divine trimit în notă la numele original transliterat (cum face ASM). Mai greu este când astfel de sinonime sunt alăturate în cadrul unor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
diferenția de echivalentul sau A:Än"y, tradus, bineînțeles, la fel și prezent adesea și el în același text. În paginile Bibliei se întâlnește pentru prima data in Gen 2,4, precedând numele de ’Elohim, cum fusese numit până atunci Creatorul. Ne aflam deja în partea din Geneză atribuită de cercetători „iahvistului”. Tradiția biblică numită în mod convențional astfel indică originea revelării acestui nume în Gen 4,26: „Și lui Set i s-a născut un fiu și i-a pus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numelui de YHWH. Unii l-au interpretat pe YHWH că pe o formă factitiv-cauzativă a verbului h"w"h/h"y"h („a fi”, „a deveni”), sensul ei fiind „Cel care face să existe ceea ce există/este”, adică YHWH este Creatorul și Stăpânul istoriei 184. Spre o interpretare asemănătoare înclină și D.N. Freedman și M.P. O’Connor 185. Pornind de la formulări că YHWH š"lÄm (Jud 6,24), pe care il traduc „He creates peace”, YHWH te>"’ÄÖ (1Sam 4,4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
că ceilalți zei pur și simplu nu există: „Idolii neamurilor sunt argint și aur, lucrarea mâinilor omenești...” (Ps 135/134,15). ’Eƒ": mai apare, ca atribut al lui ’Pl, în Mal 2,10: „un singur Dumnezeu”. Iov îl recunoaște drept creator unic: Ha lo’ >abbe”en ‘osQn ‘"s"hó wa-yekunennó b"reƒem ’eƒ": (Iob 31,15): „Oare Cel care m-a făcut din pânteceșle mameiț nu l-a făcut și pe el? Unul singur ne-a întocmit din sânșul mameiț!” (t
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din acest câmp: în afară de primul menționat, un hapax (’Pl dQ‘ÄÖ), toate celelalte sunt metafore antropomorfizante, dintre care majoritatea sunt participii prezente, ce exprimă de fapt modalități de a ajunge la cunoaștere și doar implicit posesia ei. 3.1.10. Creator 3.1.10.1. BÄrQ’: „au făcut”, „Cel ce te-au zidit” (SC); „au făcut”, „Făcătoriul” (Blaj); „Cel ce ște-ța făcut” (Is), „da alcătuire” (Am 4,13), „Ziditorul” (Qoh 12,1) (BVA); „ziditorul” (Is 43,1); „a întocmit” (Am 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vântul și-i dezvăluie omului gândul sau; cel care face zorile și amurgul și pășește peste înălțimile pământului: Domnul Dumnezeul oștirilor este numele său.” (t.n.) ó-zekor ’ eÖ BÄr’Qk" bmQy beƒórotQk"... (Qoh 12,1a): „Adu-ți aminte de Creatorul tău în zilele tinereții tale...” (t.n.) Acest nume este participiul prezent de la verbul b"r"’, care nu-l poate avea drept subiect decât pe Dumnezeu. Spre deosebire de om, care „face” (‘oœQh) lucruri din materiale preexistențe, Dumnezeu a creat (b"r
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cănd întregul univers va fi creat din nou (Is 65,17-18)212. În scrierile sapiențiale apare ideea de creare individuală a fiecăruia (ultimul exemplu citat), în sensul unei creațio continuă a tuturor fapturilor (Ps 104,30)213. Semnificații de bază: creator a toate din nimic, înnoitor absolut. 3.1.10.2. YÄțQr: „întărind”, „au zidit” (SC, Blaj); „a plăsmuit”, „Cel ce întărește” (Am 4,13) (BVA); „creatorul” (Is 43,1), „a creat” (Am 4,13) (G-R); „Creatorul” (Is 43,1), „a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sensul unei creațio continuă a tuturor fapturilor (Ps 104,30)213. Semnificații de bază: creator a toate din nimic, înnoitor absolut. 3.1.10.2. YÄțQr: „întărind”, „au zidit” (SC, Blaj); „a plăsmuit”, „Cel ce întărește” (Am 4,13) (BVA); „creatorul” (Is 43,1), „a creat” (Am 4,13) (G-R); „Creatorul” (Is 43,1), „a întocmit” (Am 4,13), „zidește” (Zah 12,1) (BS); „a întocmit” (C); ho katadeíxas (Is), stereÄÎn (Am) (LXX); „formavit” (Vg); „a modélé” (Is), „forme” (Am) (BJ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
213. Semnificații de bază: creator a toate din nimic, înnoitor absolut. 3.1.10.2. YÄțQr: „întărind”, „au zidit” (SC, Blaj); „a plăsmuit”, „Cel ce întărește” (Am 4,13) (BVA); „creatorul” (Is 43,1), „a creat” (Am 4,13) (G-R); „Creatorul” (Is 43,1), „a întocmit” (Am 4,13), „zidește” (Zah 12,1) (BS); „a întocmit” (C); ho katadeíxas (Is), stereÄÎn (Am) (LXX); „formavit” (Vg); „a modélé” (Is), „forme” (Am) (BJ); „formed” (RSV). Genul de texte în care apare acest nume
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yišem"‘ ’im YoțQr ‘ayin ha-lo’ yabb” (Ps 94,9): „Cel ce a sădit urechea oare nu aude? Cel ce a plăsmuit ochiul oare nu vede?” (t.n.) De aceea, într-o serie sinonimica, nu e corect să fie tradus prin „creator”, ci printr-un participiu sau verb la mod personal care să semnifice acțiunea concretă („a plămădi”, „a plăsmui”), pentru a nu sacrifică metaforă. Cât despre cuvintele din sfera lui „a zidi”, nici acestea nu constituie o alegere fericită în anumite
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
are corespondent în Biblia ebraica și nu este justificat de nici unul din modurile în care Biblia descrie crearea lumii. Totuși, aceasta metaforă s-a tocit și nimeni nu se mai gândește, cînd aude cuvintele „Ziditor” și „zidire” cu sens de „Creator” și „creație”, la acțiunea concretă de a construi. Semnificații de bază: creator, făcător (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.10.5. ’"b: „Părinte” (toate traducerile românești, cu excepția lui C: „Tata”); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Singurul text în care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
modurile în care Biblia descrie crearea lumii. Totuși, aceasta metaforă s-a tocit și nimeni nu se mai gândește, cînd aude cuvintele „Ziditor” și „zidire” cu sens de „Creator” și „creație”, la acțiunea concretă de a construi. Semnificații de bază: creator, făcător (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.10.5. ’"b: „Părinte” (toate traducerile românești, cu excepția lui C: „Tata”); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Singurul text în care este utilizată metaforă tatălui pentru a-l numi pe Dumnezeu-Creatorul este Is
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]