16,465 matches
-
l'univers du poète. Ce symbole est traduit par le terme générique " leș choses " et rarement par leș " objets " : " Înconjurat de lucruri bătrâne/[...] ar trebui să fiu mulțumit. Entouré par leș vieilles choses/[...] je devrais être content. " (Liniște între lucruri bătrâne) (Miclău, 1978 : 269) ; " desfaceți-vă privirea peste lucruri " " défaites vos regards sur leș choses " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " Nu știu nici azi de ce m-ai trimis în lumina. Numai ca să umblu printre lucruri/și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne suiș qu'un corps/d'argile. " (În lan/Champ de blé) (Miclău, 1978 : 221) ; " [...] golul mormântului/îmi sună în urechi că o talanga de lut. " " [...] le vide de la tombe/résonne dans mes oreilles, comme une sonnaille d'argile. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 271) ; " fântânile din imperiul lutului " " leș fontaines de l'empire de la glaise " (Înviere de toate zilele/Résurrection quotidienne) (Miclău, 1978 : 275) ; " leș puits venant du monde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bord (Pop-Curșeu, 2003 : 57) ; Un être se penche sur le bord (Loubière, 2003 : 27). À notre sens, la référence " sur le bord " devrait être gardée en traduction pour préserver l'ambiguïté du titre d'origine. → Le titre Liniște între lucruri bătrâne contient l'un des motifs favoris de Blaga, à savoir " leș choses ". Leș versions que nous avons retenues șont leș suivantes : Silence entre leș vieilles choses (Miclău, 1978 : 269) ; Silence entre leș choses anciennes (Stolojan, 1992 : 35) ; Silence au milieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parmi d'antiques choses (Loubière, 2003 : 29). Leș deux dernières versions șont plus originales, grace à l'emploi du terme poétique " quiétude " (version de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu) et à la tournure inédite proposée par Philippe Loubière. → Le titre-proposition Călugărul bătrân îmi șoptește din prag connaît leș versions suivantes en français : Le vieux moine me murmure sur le seuil (Miclău, 1978 : 271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dit plutôt " le Miséricordieux " pour désigner Dieu. Le syntagme " zilele facerii " doit être interprété comme " leș jours de la Genèse ". Leș traducteurs n'explicitent pas toujours le sens de l'expression en français : " leș premiers jours de la création " (Liniște între lucruri bătrâne/Silence entre leș choses anciennes) (Stolojan : 35) ; " le temps de la Genèse " (Quiétude parmi leș choses anciennes) (Pop-Curșeu, 2003 : 59) ; " leș jours de la Genèse " (Au calme, parmi d'antiques choses) (Loubière, 2003 : 29). La métaphore " Așează-ți în cruce/gândul și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vent. " (Epilog/Épilogue) (Stolojan, 1992 : 119). Une image qui réunit le rituel chrétien du baptême et le thème récurrent de la terre est la suivante : " Botează-mă cu pământ. " Leș versions en français șont leș suivantes : " Baptise-moi avec de la terre. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 273) ; " Fais-moi baptême avec de la terre. " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; " Baptise-moi dans la poussière. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mă maison) (Loubière, 2003 : 55). On distingue une modification de la voix du texte dans la version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui fait précéder le nom " vieille " par l'adjectif " bonne ". Une autre référence culturelle est à retrouver dans le poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag. Le moine affirme qu'il veut mourir au crépuscule, en même temps que leș serpents tués à l'aube par leș bergers. Apparemment, îl y a une contradiction logique dans cette affirmation. Pourtant, le lecteur doit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vreau să-mi dau sufletul/deodată cu șerpii striviți în zori/de ciomegele ciobanilor. " " [...] le soleil se couchera-t-il bientôt ? Je veux rendre mon âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș gourdins des bergers. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 271) ; " [...] dis-moi și le crépuscule est encore loin ? Car je voudrais rendre l'âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jour en balance. " (Au fil du grand parcours) (Loubière, 2003 : 21) ; " Liniște este destulă în cercul/ce ține împreună doagele boltii. " " Îl y a assez de silence dans le cercle/qui tient ensemble leș douves de la voûte. " (Liniște între lucruri bătrâne/Silence entre leș vieilles choses) (Miclău, 1978 : 269) ; " Îl fait bien tranquille dans le cercle/qui tient ensemble leș douves du firmament. " (Silence entre leș choses anciennes) (Stolojan, 1992 : 35) ; " Îl y a assez de quiétude dans le cercle/qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écrire un moț ", et non " écrire une ligne ". En plus, l'expression " ni maintenant [...] " est maladroite ; îl fallait dire : " je ne t'écrirais peut-être même pas ce moț ". Veturia Drăgănescu-Vericeanu traduit l'appellatif " mama " (" mère ") par " mă mère " : Sunt mai bătrân decât tine, mama [...]. Je suiș plus vieux que țoi, mă mère [...]. " (Scrisoare/Lettre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 153) ; " mama " " mă mère " (Din adânc/Des profondeurs) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 203). Le vocatif " mă mère " s'adresse d'habitude à une religieuse et non à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
produit un contresens, traduisant le nom " ceară " (" le miel ") par " le cierge ". Une erreur lexicale généralisée que nous avons identifiée dans le corpus, surtout dans le cas des traducteurs roumains, est illustrée par leș versions ci-dessous : " lepădați-vă coarnele moarte/bătrânilor cerbi " " jetez vos cornes mortes/vieux cerfs " (Semne/Signes) (Miclău, 1978 : 307) ; " laissez tomber vos cornes mortes,/vieux cerfs " (Leș signes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 171) ; " jetez vos bois morts,/vieux cerfs " (Signes) (Stolojan, 1992 : 55) " abandonnez vos cornes mortes/vieux cerfs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et mis en retrăit dans la traduction de Philippe Loubière : Către cititori (Aux lecteurs) 3 fois ; Psalm (Psaume) 3 fois ; Pluguri (Charrues) 1 fois ; În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între lucruri bătrâne (Au calme, parmi d'antiques choses) 1 fois ; Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) 3 fois (leș vers en retrăit commencent par " comme " et introduisent des comparaisons) ; Heraclit lângă lac (Héraclite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Către cititori (Aux lecteurs) 3 fois ; Psalm (Psaume) 3 fois ; Pluguri (Charrues) 1 fois ; În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între lucruri bătrâne (Au calme, parmi d'antiques choses) 1 fois ; Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) 3 fois (leș vers en retrăit commencent par " comme " et introduisent des comparaisons) ; Heraclit lângă lac (Héraclite au bord du lac) 3 fois ; Bunătate toamnă (Bonté d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Semne (Signes), p. 71 ; b) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par une virgule : Lucian Blaga, Catre cititori (Aux lecteurs), p. 15, În marea trecere (Au fil du grand parcours), p. 21, Pluguri (Charrues), p. 23, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine), p. 31 ; c) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par deux points : Lucian Blaga, Din cer a venit un cântec de lebădă (Du ciel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nostalgie), p. 415, Boare atlantică (Brise atlantique), p.417, Vânzătorul de greeri (Le marchand de grillons), p. 419, 9 mai 1895 (Le 9 mai 1895), p. 423, Răsărit magic (Lever magique), p. 433, Mânzul (Le poulain), p. 435, Sfanțul Gheorghe bătrân (Saint Georges vieux), p. 439, Sud (Sud), p. 441, Dumbrava roșie (Le taillis rouge), p. 443, Ardere (Combustion), p. 445, Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), p. 447, Epitaf (Épitaphe), p. 449, Poeții (Leș poètes), p. 453
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prennent la forme d'une interrogation en traduction : " Ceux [leș faits] qui pour moi seraient *temoins/dans le jardin, dans la lumière ? " À remarquer aussi l'erreur de frappe dans le cas du nom " témoins ". 1419 V. Lucian Blaga, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 137. À observer aussi la présence de la virgule dans le titre même, justifiée par le gérondif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peste nivelul considerat a fi optim, dintre care mai importanți sunt următorii : fătările distocice (POULLY, F. 1994, ROZEN, F.1994, RUGINOSU ELENA, 1999, 2002); greutatea mare a vițelului la fătare (ANDERSEN K.J. 1994) ; gemelaritatea (MARQUES, C 1986); vârsta parturientei vacile bătrîne au intervale de reluare a activității ovariene postpartum mai mari față de cele tinere (21-41 zile și respectiv 22±2,8 zile), (BOITOR, I., 1984, STEFFAN, J., HUMBLOT, P. ,1985, ANDERSEN K.J. 1994, RUGINOSU ELENA,1999,2002) ; subdezvoltarea ariei pelvine la
Fiziologia şi fiziopatologia parturiţiei şi perioadei puerperale la vaci by Elena Ruginosu () [Corola-publishinghouse/Science/1300_a_1945]
-
funcțiilor de apărare. Organismele îmbătrânite se supun adesea în tăcere forțelor agresive generând procese patologice puțin expresive morfoclinic, dar cu efect accelerator asupra sfârșitului ireversibil. Acesta este izvorul neînțelegerilor privind existența sau non existența morții naturale. Adesea la necropsia animalelor bătrâne se constată leziuni de intensitate minimă, cu care un animal tânăr sau adult ar fi supraviețuit. Dar proverbul “picătură strop cu strop face al marilor potop" poate fi aplicat și la patologia bătrâneții. Morfopatologul trebuie să ia în considerare și
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
societatea contemporană sunt remarcabile: adolescenta care descoperă că părinții i-au ascuns, prin omisiune, adevărul despre opoziția reală față de lumea în care trăiește; adolescenta care descoperă, pe rând, ipocrizia părinților prea bine adaptați și a iubitului inconsistent psihic; formele împotrivirii - bătrânul evreu botezat în închisoare care refuză compromisul (modelul Steinhardt este lesne de recunoscut), bătrâna savantă care ocrotește pe medicul protestatar ce-și părăsește profesiunea pentru a nu face concesii; scriitoarea amatoare, îndrăgită de har, care-și distruge opera scrisă pentru
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286861_a_288190]
-
sursă de inspirație pentru artist, a cărei utilizare o recomandă pentru edificarea unei arte decorative românești moderne. "De la un vas simplu, cu buzele tivite de motive ca: toiegi, ochii broaștei, șerpișori etc., până la un vas zmălțuit cu motive din poveștile bătrâne ca: Făt-Frumos", "Pîcală", " Fata din dafin", ceramica noastră ar fi fost tot atât de bine plătită ca și vasele austriece sau germane care desfac această industrie (...)"150. Ilustrările care însoțesc articolul sunt relevante pentru reformularea în spirit Art Nouveau a unor motive
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
lui D. Anghel), Schițe decorative pentru o sală de mâncare: Defilarea (2), Ospățul, Bachanala, Siesta; Aquarele: Pastorală, Din grădina din Luxembourg, Idilă, În doliu, Tip din Macedonia, Moldoveancă, Stil Japonez, Efect (2), Cap, desemn cărbune, Cap de copil, desemn cărbune, Bătrână, desemn cărbune. Succesul lui Loghi, nu numai pentru un public mediocru, ține de atmosfera romantic-simbolistă din la belle époque, până la izbucnirea Primului Război Mondial. În 1898, când pictorul se situa în avangarda simbolistă, pictura sa era elogiată pentru elementele sale novatoare de către
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
sa se fixează cu precădere asupra gesticulației și a unui transfer al elementelor figurative în motive sugestive, împinse către abstracție, pe care artista nu le mai descrie, forța lor de sugestie făcând inutilă descripția. "Mă atrăgeau mai mult calcanele caselor bătrâne, pentru că în zidul vechi și sgronțuros, în crăpături, ca și în părțile lui netede, vedeam desenându-se figuri în gesturi de rugăciune, cavaleri medievali în zale, alergând pe cai repezi, oameni disperați ridicând mâinile spre cer; vedeam valuri, flăcări și
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
obiect de artă, prin excelență unic, ca și unicatele ce vor fi publicate numai în revista românească. Într-adevăr, ținta la care tindem este cultul frumosului. Nu vom duce lupte de școală. Aceste sunt bune în țările unde mișcările artistice, bătrâne de decenii sau secole, sunt evidente și unde chestia de discutat rămâne la diferențiare. Vom căuta a face ca această revistă să fie un tot frumos, o operă de artă în ea însăși, pe care fiește cine să poată repauza
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
precum în gravurile lui Félicien Rops. Ca și în cazul lui Dorian Gray, se petrece transferul magic, malefic, de la imagine-spectru-simulacru la ceea ce este viu, persoana empirică, ce se încarcă pe loc cu întregul lest de culpabilitate. Tânărul devine peste noapte bătrân. Metamorfoza are loc prin intermediul acestei intercesoare stranii, emblemă a decadenței, evreica Salomeea, un avatar nu doar al frumoasei fiice a Herodiadei, dar și al punitivelor divinități feminoide arhaice, precum Astarte. În cartea pe care Petre Oprea i-o dedică lui
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
exacțiunilor venerice prin care bărbatul își pierde capul, iar virtuțile sunt decadent inversate rezidând "in lombis" și nu celest în Organon-ul sufletului, Inima, sau cel al rațiunii, Creierul. Moartea nu mai apare ca în tradiția iconografică ca o femeie bătrână cu coasa sau sub forma celor patru cavaleri ai apocalipsului ca la Dürrer sau a unui schelet ținând în mâini o clepsidră ca în dansurile macabre ale lui Hans Holbein, ci sub forma unei nimfete, atrăgătoare și neliniștitoare deopotrivă, este
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]