16,794 matches
-
italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés engendrées par leș particularités stylistiques de l'œuvre source, îl convient de commencer par une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trou normand ", usage de table constitué d'un petit verre d'eau-de-vie bu entre leș plats, afin de faciliter la digestion et de donner de l'appétit aux convives. Și le traducteur A recourt à une note de baș de page pour familiariser le lecteur roumain avec cette coutume spécifique à la Normandie, le traducteur B omet volontairement cette référence culturelle dans să traduction, par crainte de ne pas choquer le public cible, et traduit par " o pauză de rachiu " (littéralement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'ancillaire métaphore des sourciers et des ciblistes. On dirait donc que le traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée l'étrangeté de l'œuvre source (employant même des explicitations dans des notes de baș de page) est un sourcier, tandis que le traducteur B, qui opère une adaptation au milieu cible et un nivellement des réalités d'ordre culturel exposées dans le texte de Maupassant est un cibliste. Nous nous demandons, d'un côté, si l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contractuels " qui " glissent " des contraventions sous leș essuie-glaces des voitures n'existe pas en Roumaine. S'il veut préserver le sens du texte de départ, le traducteur devra expliciter cet implicite, en introduisant, par exemple, une note de baș de page, dans laquelle îl spécifiera de quels types de contractuels et de contraventions îl s'agit. Și, par contre, son intention est d'adapter le contenu source au lecteur cible, îl remplacera cette référence culturelle par l'équivalent le plus proche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est, certes, plus difficile à traduire que d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des équivalents pour chaque élément
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de voir și leș traducteurs ont réussi à leș valoriser dans leș versions cible. Le signifiant poétique comprend deux composantes : visuelle et phonique. L'étude de la composante visuelle du signe comporte, d'un côté, le macrocontexte typographique (la mise en page, le découpage des strophes et des vers) et, de l'autre côté, le microcontexte typographique (leș particularités graphiques, la ponctuation). Notre attention porte ensuite sur la composante phonique du signifiant : effets phoniques, allitérations, assonances. 1. Côté visuel du signifiant. Transposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
À notre sens, le rythme typographique est l'expression de la vision esthétique du poète et représente un élément porteur de signifiance. La notion de " rythme typographique " fait référence, plus précisément, à la disposition typographique du discours poétique : la mise en page, le découpage des strophes et des vers, leș particularités graphiques, la ponctuation, le regroupement des phrases, la sémantique de l'espace blanc.1328 Le rythme typographique représente, en d'autres mots " l'ensemble des effets qui tiennent essentiellement au visuel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du signifiant jouent un rôle croissant dans la construction de la poésie moderne : Și leș poèmes șont faits pour être vus autant ou plus que pour être entendus, ils peuvent jouer sur plusieurs niveaux de leur inscription spațiale. La mise en page fait apparaître des rapports nouveaux entre leș mots, ou bien elle leș désarticule ou leș dissémine. [...] Au XXe siècle, îl est fréquent qu'un poème apparaisse mutilé, illisible au sens plein, si on le prive de șa dimension visuelle.1330
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Jacques Prévert : arbres chevaux sauvages et sages à la crinière verte au grand galop discret dans le vent vous piaffez debout dans le soleil vous dormez et rêvez1331 À part le message, le poème émerveille par să mise en page qui laisse parler l'espace blanc, mais aussi par le manque de ponctuation et l'absence de majuscules au début de chaque vers. Apparemment, îl s'agirait d'une violation des normes typographiques ; pourtant, cet écart des normes classiques crée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui renvoient au domaine de l'indicible.1336 * L'analyse du corpus a comme objet, dans un premier temps, la traduction des éléments paralinguistiques à fonction expressive ou décorative qui construisent ce que l'on pourrait appeler " l'architecture de la page "1337. Îl faut rappeler que, surtout dans le cas de la poésie moderne, l'aspect graphique du texte est censé accroître la signifiance du poème : soit îl anticipe un état d'esprit, soit îl se constitue comme une sorte de " prolongement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cas de la poésie moderne, de poèmes graphiques 1340, qui mettent en question leș habitudes de lecture imposées par leș conventions typographiques. Le lyrisme ne réside plus dans le chant du vers, mais dans le dessin suggéré par la mise en page.1341 Ce type de poème joue premièrement sur le rythme typographique et ensuite sur le message poétique : par exemple, un poète comme Apollinaire valorise la répartition des mots et des vers à l'intérieur de la page et crée des calligrammes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par la mise en page.1341 Ce type de poème joue premièrement sur le rythme typographique et ensuite sur le message poétique : par exemple, un poète comme Apollinaire valorise la répartition des mots et des vers à l'intérieur de la page et crée des calligrammes. Graphiquement, la poésie moderne arrive à se construire elle-même.1342 Comme le rythme typographique est indissociable des éléments qui créent l'intratypographique, notre analyse prend en compte la traduction de ces deux composantes de l'architecture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crée des calligrammes. Graphiquement, la poésie moderne arrive à se construire elle-même.1342 Comme le rythme typographique est indissociable des éléments qui créent l'intratypographique, notre analyse prend en compte la traduction de ces deux composantes de l'architecture de la page. Notre démarche est orientée du macrocontexte typographique (aspect typographique général des poèmes, symétrie axiale, structure des strophes, découpage des strophes et des vers, enjambements) vers le microcontexte typographique (éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poèmes, symétrie axiale, structure des strophes, découpage des strophes et des vers, enjambements) vers le microcontexte typographique (éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue pas quelque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue pas quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par contre, en ce qui concerne la disposition des vers, on rencontre souvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la lecture verticale du poème. * Leș vers de la première édition des Poèmes de la lumière, parue en 1919, étaient disposés différemment, suivant le principe de symétrie axiale, emprunté par Blaga d'Arno Holz.1348 Leș vers étaient placés au centre de la page, ce qui, du point de vue visuel, mettait davantage l'accent sur leș vers brefs et sur leș espaces blancs qu'ils créent. Voilà l'exemple du poème Melancolie (Mélancolie) du recueil Leș poèmes de la lumière, dans la traduction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre autres, elle constitue une perte de signifiance pour le texte poétique de Blaga. Pour exemplifier, prenons le poème Din adânc (Des profondeurs), dans la traduction de Paul Miclău. Dans la colonne de gauche on trouve le poème mis en page selon le principe de la symétrie axiale, tandis que dans la colonne de droite on observe le même texte poétique, aligné à gauche : Mère, le néant le grand ! L'angoisse du grand fait trembler chaque nuit mon jardin. Tu aș été
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi du " grand passage " de l'être humain vers la mort, voire même du silence auquel décide de s'abandonner le poète dans leș dernières années de șa vie. Métaphoriquement, on pourrait considérer cette strophe, grace à să mise en page, un cri inachevé. La strophe de la colonne de droite, disposée de manière classique, transmet elle aussi, mais seulement par son message poétique, l'anxiété du poète devant l'extinction. Le poème aligné à gauche perd en quelque sorte la signifiance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
droite, disposée de manière classique, transmet elle aussi, mais seulement par son message poétique, l'anxiété du poète devant l'extinction. Le poème aligné à gauche perd en quelque sorte la signifiance plus profonde qu'aurait offerte une mise en page conçue selon la symétrie axiale. * Au niveau du macrocontexte typographique, nous sommes intéressée également par le découpage des strophes et des vers. Par " découpage ", nous entendons la technique d'organisation de la structure linguistique et graphique du message, en employant leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique. Du point de vue de leur organisation en strophes et en vers, leș poèmes de Blaga ne déploient pas un aspect unitaire. Peut-être que différentes dispositions lyriques, différents thèmes ou influences littéraires ont dicté le choix de la mise en page. À ce titre, nous invitons le lecteur à mettre en parallèle le poème Liniște (Silence), extrait du recueil Poèmes de la lumière, et le poème Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne) d'un recueil posthume : Liniște Atâta liniște-i
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cas. C'est par une analyse de la traduction des éléments qui créent, au niveau du macrocontexte typographique, le rythme typographique et l'intratypographique, que nous sommes autorisée à décider și leș traducteurs șont restés fidèles à la mise en page et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la mise en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la mise en page et de la régie du texte poétique, nous avons remarqué que leș traducteurs șont restés fidèles, en grandes lignes, au texte poétique de Blaga. Tous gardent l'alignement à gauche ; aucun ne recourt à la symétrie axiale, peut-être parce que ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étonnée par mes paroles. Aux tempes îl est vrai, un tas de mes cheveux gris șont [...]. (Paroles pour la jeune fille inconnue qui reste à la porte) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 255) Îl est possible qu'une telle erreur de mise en page n'appartienne pas à la traductrice : c'est ici qu'intervient le travail des relecteurs et des éditeurs. Jean Poncet Un découpage différent des strophes, par l'insertion d'un espace blanc, peut contribuer parfois à accroître la poéticité du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de manière que l'on ait une première strophe trop longue, qui comprend quatorze vers.1359 Îl s'agit d'un choix traductif qui altère le rythme typographique du texte de départ, provoquant des déséquilibres au niveau de la mise en page. Comme dans le cas de la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, nous ne pouvons pas dire și de tels écarts par rapport à l'œuvre source appartiennent aux traducteurs, ou s'il s'agit plutôt d'un travail déficitaire des relecteurs et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous semble inspiré, parce qu'il contribue à faciliter la lecture par une meilleure organisation du rythme typographique. Îl est fort possible que ce découpage en strophes ne soit pas une décision de traducteur, mais une faute de mise en page des éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]