2,354 matches
-
ochii e un semn elementar de intenție de comunicare, dar mă ascultase agasată, mestecând, mă pupase și-mi suflase: — Te ador. Promite-mi că ne vom despărți frumos. Sfârșitul e foarte important, da? Pe Chicken Street, singura stradă cu nume englezesc din Kabul, dughenele cu antichități scot afară covoare pe care le întind direct pe asfalt. Covoare de lână, sau chiar din mătase, cum sunt cele de rugăciune, aruncate în mijlocul străzii, peste care trec în viteză jeepurile armatei și dogitele Toyota
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
cu tradițiile trecutului, Talleyrand a canalizat toate aspirațiile tinereții (adormite timp de patruzeci de ani) în întronarea dinastiei bourboniene. La Londra, Talleyrand a prezentat întregii Europe tânăra monarhie. Acolo a fost primit cu acea curiozitate admirativă pe care doar societatea englezească o rezervă, cu sinceritate și cu bucurie, oamenilor celebri, veniți din străinătate. Așa cum, odinioară, președintele Jeannin acționase în favoarea Provinciilor Unite, Talleyrand a pledat pentru recunoașterea Belgiei independente. Astfel a fost exprimat interesul pentru continuarea liniilor politicii franceze în Țările de
Micaela Catargi by Jules Martin Cambon [Corola-publishinghouse/Imaginative/1407_a_2649]
-
și economice pe care le aveau între ele, aveau, fără îndoială nevoie de a evita orice neînțelegere. Într-o zi, la Washington, mă aflam alături de un eminent jurist și mă miram, ca și el, de altfel, de stilul unor legi englezești: textele acestora, întinse pe câte o pagină întreagă, nu cuprindeau nici un punct și nici o virgulă. Am comparat acest stil cu cel al Codului nostru Civil, atât de concis și de clar. "Trebuie neapărat, mi-a răspuns surâzând interlocutorul, să lăsăm
Micaela Catargi by Jules Martin Cambon [Corola-publishinghouse/Imaginative/1407_a_2649]
-
Familia (1869), Liberul schimb (1870), Oamenii noștri de stat (1887). 120 Ralph Waldo Emerson (1803-1882). Filozof, eseist, scriitor și poet american. A scris, între altele: Natură (1836), Eseuri (seria I, 1841, seria a II-a, 1844), Oameni reprezentativi (1850), Trăsături englezești (1856). 121 Prințul Bernhard von Bülow (1849 1929). Om de stat și diplomat german, secretar de stat la Ministerul Afacerilor Străine (1887-1900), cancelar al Reichului german al lui Wilhelm al II-lea în intervalul 1900-1909, apoi, la sfârșitul carierei sale
Micaela Catargi by Jules Martin Cambon [Corola-publishinghouse/Imaginative/1407_a_2649]
-
de la gazetă, a gene roa selor burse elvețiene, germano-vieneze ș.a.m.d. Una peste alta, a fost un început promițător, sper eu, pentru ceva ezitant, mirat și suspicios etalat de ambele părți. Urmează, ca-n bancul cu Ceaușescu și gazonul englezesc, să îngrijim iarba asta cu egală atenție încă niște zeci de ani, căz doară nici Sibiul lui Constantin Chiriac nu s-a născut peste noapte din spuma mării. Între multe altele, eu unul pledez fioros pentru progra me speciale pentru
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
-i cunoșteau sau nu le știau cu precizie sensul. Așa s-ar putea explica preluarea rapidă și fără ezitări din engleză. În principiu, un asemenea proces e greu de stăvilit și nici nu este neapărat negativ (mai ales că sensurile englezești sunt foarte apropiate de cele ale sursei latine). Din păcate, sensurile concurente sunt aproape opuse (prin conotațiile lor stabile), noile accepții riscând să producă fie confuzii, fie efecte involuntar comice. Nu putem să nu ne gândim la nestatornicia bretelelor sau
Versatilitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5988_a_7313]
-
romanului” (Vestul, 9.06.2010); „translatorii din spatele popularei Biblii New International Version” anunță anumite modificări ale textului (stiricrestine.ro) etc. Utilizările de acest tip rămân totuși, din fericire, destul de rare. Explicația lor este simplă: ca în atâtea alte cazuri, termenul englezesc de origine latină (translator) este preluat cu toate sensurile lui actuale, care sunt adăugate celor (deja specializate) ale împrumutului mai vechi translator (raportat la latină și fixat în română prin intermediar francez). Confuzia ar putea fi evitată prin simpla consultare
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
coniac de import, un dar din partea Patronului. Cîteodată, Netta, fiica lui, venea din camera ei și rămînea cîteva minute în prag, înainte de a se face iar nevăzută. Dar dacă la televizor se transmitea un documentar despre natură sau o dramă englezească, se hotăra și ea să intre. Și se așeza, uscățivă, osoasă, cu capul sus, înșuburat într-o nefirească extensie țeapănă. Rămînea încremenită pînă la sfîrșitul transmisiunii, la distanță de ceilalți. Uneori s-ar fi zis că-și ținea privirea ațintită
Amos Oz - Să poți cunoaște o femeie by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/12765_a_14090]
-
de șah. Sunt supărat pe francezi că publică o singură revistă de șah și aceea, de negăsit în majoritatea chioșcurilor. Cât privește snookerul, îl confundă cu biliardul și nu transmit la televizor nici măcar campionatul mondial. Poate pentru că e un sport englezesc. Dar fotbalul nu e? Naționala de rugby a Franței joacă de la o vreme țurca. N-am nimic contra sportului, cum zic, dar nu știu de ce francezii, și nu numai ei, au uitat dictonul roman mens sana in corpore sano. Și
De ce nu și un fitness intelectual? by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2628_a_3953]
-
O tragedie bizară s-a petrecut la un adăpost canin din Manhattan, New York, după ce un un câine bulldog lăsat pentru prima dată de stăpân la un adăpost privat s-a sufocat din cauza lătratului excesiv. Bulldogul englezesc, numit Cowboy, a fost găsit în mort în adăpostul din Manhattan, după ce îngrijitorii și veterinarii i-au ignorat lătratul insistent, informează Daily Mail, citat de . În timp ce veterinarii au susținut inițial că animalul ar fi murit în urma unei crize cardiace și
Tragedie bizară: Un bulldog englezesc a lătrat până a murit () [Corola-journal/Journalistic/69407_a_70732]
-
cei americani, cu accente pe cele două complexe ce definesc Lumea Veche și Lumea Nouă: primii vor să păstreze manuscrisele în țară, ceilalți vor să le cumpere și să le etaleze în muzee. Unele episoade reiau toposul consacrat al conacului englezesc din romanul tradițional, tema declinului unei lumi, cea a aristocrației engleze (vizita pe domeniul Bailey, unde se află mormântul scriitoarei), cu figurile pitorești ale stăpânului care își apără proprietatea de intruși cu pușca, ale stăpânei care a trăit o tragedie
Romanul ca romance (sau invers...) by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7004_a_8329]
-
zâmbește încontinuu. Zâmbetul îi rămâne lipit pe figură și când i se spun lucruri îngrozitoare, și când ceilalți îl muștruluiesc sau îl refuză, și când este jignit, un zâmbet de gumilastic și o politețe exersată în cel mai pur stil englezesc. De câte ori se ivește cineva în preajma sa, David Frost zâmbește amabil, enervant de amabil și aici avem personajul, un reflex condiționat îl păstrează permanent în fața unei camere invizibile și în fața camerei ești obligat să zâmbești. Nimic nu-l recomandă pentru rolul
Nixon vs Nixon by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7670_a_8995]
-
conduite prevalente și chiar predilecte într-un anumit moment că ne bucura sau nu extragerea unor anumite entități din enormul nostru tezaur, selectarea privilegiată sí că frecvență, precum sí adausul de broderii pe canavaua existența (chiar acceptarea invaziei de termeni englezești sau de argou mai ales "romaní") denotă, ca întotdeauna, "ceva". Toți - sau mai toți - cunoșteam, "înainte de-", cum se pune (adică, "de revoluție", ori "de 1989" etc.), zicală "Să(-i) moară capră vecinului!". Nu are rost să discut din care
Recviem pentru capra vecinului by Tatiana Slama-Cazacu () [Corola-journal/Journalistic/14763_a_16088]
-
de perspectivă: vechea programă era mai ales o înșiruire de conținuturi, iar autobiografia avea adesea o componentă politico-polițienească (originea socială a părinților, afilierea politică etc.). Compusul curriculum vitae e totuși puțin folosit în România, în comparație cu abrevierea CV, pronunțată în manieră englezească - chiar transcrisă uneori, glumeț, ca atare: "e bun siviul meu?" (forumul animale.ro); "să fie acolo, la dosar, să facă "siviul" mai gros" (7plus.ro) etc. Substantivul curriculum se folosește în prezent destul de mult în documente didactice, chiar și în
Curricula by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9402_a_10727]
-
foarte apropiate între cele două limbi, însă schimbul de cuvinte a fost întotdeauna dezechilibrat: de la mijlocul secolului 11 și până în secolul 17, franceza a dat englezei mii de cuvinte, dar abia în secolul 18 procesul s-a inversat, și cuvintele englezești au traversat Canalul Mânecii, pentru a îmbogăți limba franceză. Din a doua jumătate a secolului 20, fenomenul s-a amplificat, deși, de cele mai multe ori, cuvintele englezești au venit în franceză de pe celălalt țărm al Atlanticului. Începuturile schimburilor dintre cele două limbi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
englezei mii de cuvinte, dar abia în secolul 18 procesul s-a inversat, și cuvintele englezești au traversat Canalul Mânecii, pentru a îmbogăți limba franceză. Din a doua jumătate a secolului 20, fenomenul s-a amplificat, deși, de cele mai multe ori, cuvintele englezești au venit în franceză de pe celălalt țărm al Atlanticului. Începuturile schimburilor dintre cele două limbi datează din vremea cuceririi Angliei de către normanzii conduși de Wilhelm Cuceritorul. În perioada următoare (secolele 13-15), cultura și limba franceză s-au impus. În această
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
rezerve la început: disqualifier, libéraliser, influencer, utiliser. Procesul continuă și azi. Categoria acestor cuvinte reîntoarse în Franța sub o nouă înfățișare (cu o altă „coafură“) sau/și cu un nou sens este bine reprezentată. Dintre cele mai cunoscute, menționez: cuvintele englezești cash < fr. caisse, push < fr. poussent, finish < fr. finissent, interview < fr. entervue, nurse < fr. nourrice, pedigree < fr. pié de grue „semn format din trei linii“ (aluzie la forma arborilor genealogici, în formă de „labă de pasăre“), rail „bară“ < v. fr.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
romanice, inclusiv românei, unde a devenit a strânge. De la participiul strictus s-a creat în latina populară verbul *strictiare, care stă la baza verbului v. fr. estrecier „a constrânge“. Din vechea franceză, cuvântul a trecut Canalul Mânecii și a luat forma englezească stress, dobândind sensul „efort intens, tensiune“. Sub noua sa înfățișare și cu noul său sens, a revenit în franceză, peste mult timp (prima atestare este din 1935). Româna l-a împrumutat din franceză și engleză. Tanti și mătușă au același
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
componentă relativ recentă a vocabularului românesc, ceea ce are avantajul că se pot urmări „pe viu“ probleme ca adaptarea împrumuturilor din engleză sau (mai ales) din engleza americană. În ceea ce privește scrierea, pronunțarea și încadrarea morfologică, au existat multe ezitări în viața cuvintelor englezești pătrunse în română. Un volum intitulat, poate, „De la knock-out la cnocaut“ ar putea prezenta aceste fapte, reglementate parțial în ultima ediție a lucrării Dicționar ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române (2005), elaborată la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan - Al.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
falșilor prieteni“ sau a „rudelor înșelătoare“: oportunitate „șansă, posibilitate, ocazie“, a realiza „a-și da seama“ (ultimul exemplu, de fapt un calc semantic, există și în alte limbi romanice: fr. réaliser, sp. realizar). Unele dintre cele (cel puțin) 101 cuvinte englezești din română au rude vechi, nu totdeauna transparente; un volum cu subtitlul „De la market la mersi“ ar putea reuni aceste rude îndepărtate. Al. Graur, în volumul Cuvinte înrudite, prezintă mai multe serii de acest fel: market (marketing) este înrudit, mai
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Însă gustul lui pentru anatomia tinerelor fete constituia o senzualitate sublimată de artist. Dacă Tudorel s-ar fi căsătorit cu o astfel de fată, Pica și cu această tânără noră i-ar fi plăcut. Fata cu sandale citea o carte englezească și Ioanide nu se lăsă până nu descifră titlul de pe cotor: Stevenson, Travels with a Donkey (Călătorii cu un măgar). Fata era distinsă. Ioanide făcu semn cu cotul lui Tudorel, cu un gest ștrengăresc, arătîndu-i-o. Însă Tudorel rămase insensibil, distrat
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
și căuta un punct de sprijin în spațiu. Sultana nu mai juca tenis, renunță la înot și la ecvitația pe motocicletă și, în așteptarea fericitului eveniment, împletea tricouri de lână pentru viitorul prunc sau citea în șezlong romane franțuzești și englezești. Nu intra în confidență cu Demirgian asupra tuturor chestiunilor. Astfel, primea regulat din străinătate un buletin bătut la mașină, pe care-l consulta singură. Curios să știe ce citește Sultana, Demirgian dibui un astfel de buletin, pe care nevastă-sa
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
și statuare înșirate pe cele două laturi. Omul de la birou își ridică privirea cînd îl văzu apropiindu-se. Avea o față lată, cu ochelari și o gură mare cu colțurile ridicate într-un zîmbet amuzat. Vorbea tărăgănat, într-un dialect englezesc prețios: — Bună seara. Cu ce vă pot ajuta? Thaw se așeză și împinse pe birou o cerere completată. Secretarul se uită la ea și zise: — Văd că doriți să urmați cursurile de desen după model viu. A, Thaw. Cîți ani
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
fundul grădinii. Ședea acolo un bărbat cu o-nfățișare neobișnuită, având în mână un pahar cu lichid verde luminos, pe care-l bănuiai de consistența gelatinei. Cine nu l-ar fi recunoscut pe gentlemanul îmbrăcat în cea mai fină stofă englezească? Chiar dacă n-ai fi fost în ultima lună la circ - și slavă Domnului că Sidoli bătrânul se hotărâse să mai treacă și pe la București cu cortul lui, după trei ani de rătăciri pe drumurile Ungariei și Maliției, căci altfel bieților
Orbitor by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295572_a_296901]
-
law introduce în mod necesar o distorsiune anglofonă în analiza noastră. Traducerea franceză și cea germană a rule of law nu corespund în privința extensiei semantice sintagmei rule of law înțeleasă în sens anglo-saxon (Zolo, 2002). Preferăm, totuși, să menținem expresia englezească, pentru că aceasta apare în majoritatea documentelor oficiale la care ne referim. 48 Sursele normative de care se ține cont în Figurile 2.1, 2.2 și 2.3 nu epuizează totalitatea input-urilor normative ce provin de la nivelul internațional. Totuși
Construirea democraţiei : la frontiera spaţiului public european by Daniela Piana [Corola-publishinghouse/Administrative/931_a_2439]