8,186 matches
-
implică destule nume cu vizibilitate încă foarte redusă, darămite ,taste makers", se ignoră faptul că unii din cei citați au devenit, nu s-au născut formatori de opinie. ,După publicarea lor" nu înseamnă, numaidecât, ,din cauza"... Analiza traducerii lui Caragiale în franceză se dovedește, la rândul ei, savuroasă: istoric (începută oarecum în joacă de Monica Lovinescu și Eugen Ionescu și amânată, conjunctural, până în 1994) sau contextual (rezonanța, pentru publicul francez, a personajelor cu numele ,Ionescu") și mai ales - evident - lexical. Pentru că, dincolo de
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
Noaptea inocenților (1970), nici în micile romane Reîntoarcerea posibilă (1966) și Dejunul pe iarbă (1968). Conjuncția dintre procedeele onirismului estetic și sugestiile noului roman francez creează un mic eveniment în romanul Lunga călătorie a prizonierului (1971), tradus și publicat în franceză (1976) și în olandeză (1981). Este momentul (după 1971) în care scriitorul își schimbă stilul, renunță la experiment și mimetism. Descoperă plăcerea povestirii tradiționale, își constituie o provincie imaginară proprie, de margine a imperiului austro-ungar, consacrată într-o serie epică
Revanșa unui "marginal" by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10807_a_12132]
-
loc în care se construiesc punți trainice între limba și literatura română și literatura canadiană (de limba franceză și de limbă engleză), dar și cu alte literaturi și simfonii lingvistice. Felicia Mihali, Irina Egli și Miruna Tărcau scriu direct în franceză, iar Maia Vieru, Francisc Dworschak și Luminița Sușe au fost traduși sau au creat direct în engleză. și lista poate continua. Cititorii ar trebui să știe mai multe și despre scriitorii care au asimilat limba și civilizația română și au
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
vreau să mă gândesc ce s-ar întâmpla în «State» dacă ar exista un caz similar. Ce ar putea învăța americanii de la români? Nimic, sau poate ar putea învăța câte ceva, dar ar fi păcat... 7. Ai fost tradus și în franceză de Jean-Yves Conrad cu «Le Pays de Hyperboreens». Povestește-ne despre această legătură extraordinară cu scriitorul francez și despre bucuria de a fi publicat în țara lui Moliere. Jean-Yves Conrad (i-am pomenit numele înainte) este un scriitor extraordinar, mare
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
localitate din sudul provinciei New Brunswick. Populația acestei zone era predominant loyalistă (fidelă Coroanei Engleze) spre deosebire celei din nord, predominant de descendentă franceză (acadienii). Mary s-a prezentat la noul meu oficiu că pacienta și mi-a vorbit, în franceză; rar să întâlnești vorbitori de limba franceză în această zonă anglofona, unde, paradoxal, multe nume sugerează francofonia. I-am cunoscut soțul, Tom, si pe cei trei copii: Sarah, Lăură și Joshua, toți oameni minunați. Prietenia lor m-a ajutat să
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
societatea anglofona (unde erau și mai multe job-uri) ei și-au schimbat numele în Perry, cum dealtfel numele Roy a devenit King. Am întâlnit, tot acolo, si un Roy care a rămas Roy și continuă să vorbească limba bunicilor, franceza. Acest om era special. Aș fi putut paria că a fost și un foarte bun muncitor, organizat și disciplinat, care ar fi putut să se înțeleagă cu orice fel de... boss (șefii erau în mare majoritate englezi) fără să trebuiască
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
sfârșit, a dezvăluit singurul secret al căsniciei: puterea de a ierta! În fiecare zi. Din inimă. Reciproc. și barcă vieții merge mai departe! O slujbă impresionantă, prezenți fiind cinci preoți, fiecare dând binecuvântarea mirilor în altă limbă: latină, greacă, engleză, franceza și ucrainiană. Mirele preot, mireasa prezbitera, nașii preoți, printre invitați preoți. Nu e totul să te afli în preajma sfinților, trebuie să și urmezi calea lor! Un aer care vibră. Eram că într-o altă lume. O lume înaltă în care
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
ale cărui izvoare de artă mulți le-au plasat în teritorii străine, s-a revendicat întotdeauna pământului românesc. Singur a spus-o: Nu vom fi niciodată îndeajuns de recunoscători pământului care ne-a dat tot. din volumul trilingv română, engleză, franceza în curs de apariție la Editură Nemesis „Când Logan, soldat în Irak, găsește în nisip fotografia unei femei, primul său reflex este să o arunce.Totuși decide să o păstreze, împins de un curios pretutindeni! De atunci, imaginea acestei necunoscute
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
și am hotărât să îl cunosc! Una din ședințele de autografe ale desenului „porte bonheur” a avut loc vineri 19 noiembrie, la ora 13.00, la standul 657, din zona companiei editurii Sogides. Standul era plin cu cărțile sale în franceză și înconjurat că o insulă de un șir impresionant de admiratori, mai precis spus de admiratoare. Cand tematica este iubirea, bărbații au o oarecare tendința să nu se afișeze în mod public că interesați de subiect. Am cumparat cartea „Le
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
cu lume care aștepta răbdătoare. Celebrul autor sosește la timp și are aerul unui tânăr sportiv gata să înceapă ședința de antrenament - bluză polo, tunsoare aproape tip militar și un zâmbet larg. M-am apropiat și l-am întrebat, în franceză, de unde vine din Franța. A avut un moment de ezitare și și-a chemat interpreta. A fost rândul meu să fiu nedumerita, îl credeam francez. Era american din Carolina de Nord, pasăre rară într-un Salon de carte preponderent francofon
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
cei ce vin” pe care iam oferit-o. A acceptat-o spunând că are un prieten român la o bibliotecă din statul Carolina de Nord și o să-l pună la treabă, să-i facă traducerea. Dacă aveam cartea scrisă în franceză pentru el era același lucru, tot la un traducător apela - mi-a spus el râzând. Destin, iubire, mister, pasiuni, un cocktail care nu poate lăsa pe nimeni indiferent! și acesta este doar o parte din secretul succesului imens al autorului
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
11 septembrie până sâmbătă 11 decembrie (14 săptămâni). Orarul cursurilor poate fi modificat în funcție de sugestiile părinților. Atenție, locurile sunt limitate! Diverse domenii : cultură și civilizație românească, literatura română și teatru, matematică, origami, dans, canto, inițiere la muzica-instrumnete muzicale, informatică, engleză, franceza pentru nou veniți. La sfarsitul fiecărei sesiuni va fi prezentat un spectacol! Datorită participării cu succes la jocul-concurs internațional KANGOUROU DES MATHÉMATIQUES care a avut loc pe data de 28 martie 2010, vă anunțăm că la solicitarea dumneavoastră vom continuă
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
Profesor : MIHAELA CORDUBAN 15 min Pauză 4 cursuri programate simultan, vă invităm să ne comunicați alegerea dvs: 14:00-14:45 Cultură și civilizație românească (istoria și geografia României). CURS ÎN LIMBA FRANCEZĂ Descriere : În urmă solicitărilor, oferim acest curs în franceză, pentru a da posibilitatea prietenilor noștri francofoni de a cunoaște cultură și specificul românesc. Cursul poate fi oferit la cerere și în engleză. Grup de varsta : clasa I primară până la sfârșitul nivelului secundar Profesor : COSMIN SOARE 14:00-14:45 Să
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
multe detalii! Pentru mai multe informații despre proiectele noastre, pentru a sponsoriză activitățile, pentru a deveni partener sau pentru a va implica, sunteți invitați să ne contactați la telefon 514 884-6530 ; 514 722-5462 sau al adresa reception@mavamontreal.caVorbim română, franceza, engleză, spaniolă, italiană și maghiară. *Concursul CANGURUL se distinge prin viziunea să de adevărată sărbătoare internațională a matematicii, la care orice copil, indiferent de nivelul său, se poate pregăti și prezența. Atenție, locurile sunt limitate! Cursurile vor fi supervizate de către
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
fost întâmpinată această spectaculoasă întregire a operei sale românești e deconcertantă. Mai ales dacă ne gândim că a treia inedită, Razne, este chiar ultima carte scrisă de gânditor în limba română, înaintea trecerii, prin Précis de décomposition (1949), la cea franceză. Un volum-cheie, așadar, în biografia lui Cioran și în devenirea operei sale. Căci transferul, după cum arată Constantin Zaharia în prefață, nu este numai de la o limbă la alta, ci și de la o modalitate - eseul - la alta - respectiv, fragmentul aforistic -, ca
Cioran, ultima carte în românește by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3989_a_5314]
-
în perioada în care elaborează și apoi abandonează volumul Razne, ele capătă o acuitate și o rezonanță care au legătură cu contextul politic și ideologic. Razne mai contribuie și la reechilibrarea balanței între cărțile scrise în română și cele în franceză, ducându-le pe primele la paritate cu cele din urmă. Ceea ce ne obligă să insistăm asupra studiului lui Emil Cioran ca mare autor român, cu o operă autonomă de cea franceză, și, totodată, să îl percepem ca pe un exponent
Cioran, ultima carte în românește by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3989_a_5314]
-
balanței între cărțile scrise în română și cele în franceză, ducându-le pe primele la paritate cu cele din urmă. Ceea ce ne obligă să insistăm asupra studiului lui Emil Cioran ca mare autor român, cu o operă autonomă de cea franceză, și, totodată, să îl percepem ca pe un exponent al unui tip intelectual mai rar-întâlnit: scriitorul care trăiește simultan în două culturi. Un tip a cărui apariție și afirmare se datorează, în mare măsură, contextului politic din Europa postbelică. Și
Cioran, ultima carte în românește by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3989_a_5314]
-
Anca Murgoci După ce a cunoscut un declin din cauza limbii engleze, iată că limba lui Moliere ar putea deveni limba universală. Un studiu recent care a apărut în revista Forbes arată că franceza va deveni cea mai vorbită limbă până în anul 2050. Limba franceză se extinde cu repeziciune peste tot în lume, chiar și în Africa. În 2050, vor fi 750 de milioane de francofoni, comparativ cu 220 de milioane câți erau în
Surprinzător. Care va fi cea mai vorbită limbă peste câțiva ani by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/39909_a_41234]
-
acestea par a fi în primul rând legate de educație - precum Istoria artei de E.H. Gombrich (tradusă de Nicolae Constantinescu), Simboluri sacre, în coordonarea lui Robert Adkinson (traducere din engleză de Oana Zamfirache) și Pierre Bourdieu, Regulile artei (traducere din franceză de Laura Albulescu și Bogdan Ghiu, prefață de Mircea Martin). Pasiunea lui Ernst Gombrich (1909- 2001), autor austriac - și britanic, din a doua parte a secolului trecut - pentru marile introduceri formatoare ar putea fi legată, probabil, de propriile sale studii
Cărți la Editura ART by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3991_a_5316]
-
ajute dar pot s-o facă mai mult moral decât altfel. Virgil Ierunca ia totuși parte nu doar sufletește la încercările prin care trece confratele său („Sunt mai mult decât nefericit de tot ce ți se întâmplă”) și redactează în franceză o amplă caracterizare (recomandare) a lui Pavel Chihaia, destinată nemților, arătând că acest intelectual din Est fusese în țară un persecutat, că nu aderase în România la ideologia totalitară, că alesese exilul din rațiuni politice. Autoritățile germane (vest-germane) poate vor
Epistolierii by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/4006_a_5331]
-
sau revistă. A treia parte din dreptul meu de autor voi fi nevoit s-o dau traducătorului. Apoi îl voi tipări în rusă. Vreau să scriu o piesă de teatru pentru sezonul care vine, ca să reușesc s-o traduc în franceză și germană. Vreau să câștig bani. Nu fi amărâtă, scumpa mea Valicica. Să știi că ai un frate care mereu se gândește la tine și la soarta ta și te va ajuta cu prima ocazie. Te sărut mult și te
Leon Donici – contribuții biografice by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3558_a_4883]
-
pe plajă și a făcut „grevă“. Lucrez ca și înainte, citesc în limba franceză, citesc pe Montaigne și sunt încântat. Ce bine au scris clasicii francezi. Scriu și refac manuscrisul Stăpânul veacului, transcriu și șlefuiesc nuvelele mele pentru traducerea în franceză. Marele Arhimede este deja tradus. Am planuri multe. În primul rând mă grăbesc cu un scenariu, ca să vă trimit bani. La aceasta mă gândesc mult tot timpul și voi fi sincer fericit când voi reuși s-o fac. Ce ar
Leon Donici – contribuții biografice by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3558_a_4883]
-
nu resimt aceeași atracție față de benzile desenate cu texte în engleză. O dovadă că mintea mea se întoarce la un strat mai adânc al percepției, unde imersiunea trebuie să conțină cât mai multe din ingredientele și contextul „plăcerii inițiale”. Or, franceza a fost, în acest sens, vehiculul decisiv. Frontispiciul revistei mi s-a întipărit în minte până în cele mai mici detalii: trei litere groase, cu contur negru, colorate diferit: P în roșu, i în ocru, f în albastru. Punctul de pe i
Prima întâlnire cu Corto Maltese (1) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3067_a_4392]
-
a formării cuvântului o găsim și În francezul demain, italianul domani, spa niolul manana, dar desigur, În aceste cazuri main, mani și-a pierdut sensul primar de mâine. Același lucru poate fi spus și despre săptămână, șapte mâine, semain În franceză, settimana În italiană. Mâine În diferite variante Îl găsim și În alte limbi europene: morgen, În germană, tomorrow În engleză. Un alt argument al vechimii limbii române este multitudinea de sensuri ale unui cuvânt, precum și multitudinea de sinonime sau cuvinte
Limba română – limba europeană primordială. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]
-
alt argument pentru vechimea limbii române, Înțeleasă ca mamă a limbilor europene, este că ea a migrat odată cu populațiile plecate din spațiul carpatic. Astfel cuvântul țeastă, ajunge În Italia la testa, În Franța la tête; cuvântul ciubotă a rămas În franceză doar cu ultima parte, botte, iar În germană doar cu prima: schue; omoameni: În franceză s-a menținut forma de singular, identică și la plural În timp de În germană s-a păstrat doar forma de plural dar și aceea
Limba română – limba europeană primordială. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]