2,818 matches
-
a doua jumătate a lui, engleza a început să influențeze constant și intens toate celelalte limbi din familia germanică, precum și celelalte limbi europene. Engleza a devenit astfel, precum altădată latina și, mai tîrziu, franceza, un element unificator în cadrul familiei limbilor germanice și, în același timp, pentru toate idiomurile europene. Adstratul latin și romanic al limbilor germanice Elementele latine au pătruns în limbile germanice în mai multe epoci și în mai multe moduri, cel mai vechi strat fiind din primele secole ale
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
limbi din familia germanică, precum și celelalte limbi europene. Engleza a devenit astfel, precum altădată latina și, mai tîrziu, franceza, un element unificator în cadrul familiei limbilor germanice și, în același timp, pentru toate idiomurile europene. Adstratul latin și romanic al limbilor germanice Elementele latine au pătruns în limbile germanice în mai multe epoci și în mai multe moduri, cel mai vechi strat fiind din primele secole ale erei creștine, cînd, pe cale vorbită, în germana de sus și de jos, în gotică și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
europene. Engleza a devenit astfel, precum altădată latina și, mai tîrziu, franceza, un element unificator în cadrul familiei limbilor germanice și, în același timp, pentru toate idiomurile europene. Adstratul latin și romanic al limbilor germanice Elementele latine au pătruns în limbile germanice în mai multe epoci și în mai multe moduri, cel mai vechi strat fiind din primele secole ale erei creștine, cînd, pe cale vorbită, în germana de sus și de jos, în gotică și în vechea saxonă au fost preluate unele
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fiind din primele secole ale erei creștine, cînd, pe cale vorbită, în germana de sus și de jos, în gotică și în vechea saxonă au fost preluate unele cuvinte. În multe cazuri însă, cuvintele analizabile latinești au fost calchiate de limbile germanice, care au alcătuit derivate sau compuse similare uzînd de mijloacele proprii. După aprecierea lui Helmut Lüdke88, în maniera în care greaca a influențat limba latină, aceasta a influențat, la rîndul ei, limbile Europei, înțelegînd de aici că influența latină a
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
a influențat limba latină, aceasta a influențat, la rîndul ei, limbile Europei, înțelegînd de aici că influența latină a avut în principiu la bază ascendentul unui grad de cultivare superior reprezentat de civilizația și limba romanilor. Contactele dintre romani și germanici s-au produs atunci cînd, extinzîndu-se spre est și spre nord, Imperiul Roman a ajuns să se învecineze cu zonele de la est de Rin și de la nord de Dunăre, ocupate de triburile germanice. Superioritatea de cultură și de civilizație a
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și limba romanilor. Contactele dintre romani și germanici s-au produs atunci cînd, extinzîndu-se spre est și spre nord, Imperiul Roman a ajuns să se învecineze cu zonele de la est de Rin și de la nord de Dunăre, ocupate de triburile germanice. Superioritatea de cultură și de civilizație a romanilor a dus, de aceea, încă de timpuriu, începînd cu secolul I d.Hr., la manifestarea unor influențe latine asupra germanicilor, deși, pînă la creștinare și pînă la întemeierea unor state germanice durabile, înrîurirea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
zonele de la est de Rin și de la nord de Dunăre, ocupate de triburile germanice. Superioritatea de cultură și de civilizație a romanilor a dus, de aceea, încă de timpuriu, începînd cu secolul I d.Hr., la manifestarea unor influențe latine asupra germanicilor, deși, pînă la creștinare și pînă la întemeierea unor state germanice durabile, înrîurirea latină s-a exercitat mai mult local și cu intensitate redusă. Această influență prin vecinătate nu a vizat, desigur, toate limbile germanice, deoarece cele nordice nu au
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de triburile germanice. Superioritatea de cultură și de civilizație a romanilor a dus, de aceea, încă de timpuriu, începînd cu secolul I d.Hr., la manifestarea unor influențe latine asupra germanicilor, deși, pînă la creștinare și pînă la întemeierea unor state germanice durabile, înrîurirea latină s-a exercitat mai mult local și cu intensitate redusă. Această influență prin vecinătate nu a vizat, desigur, toate limbile germanice, deoarece cele nordice nu au avut posibilități de exercitare a ei, datorită îndepărtării de spațiile de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
manifestarea unor influențe latine asupra germanicilor, deși, pînă la creștinare și pînă la întemeierea unor state germanice durabile, înrîurirea latină s-a exercitat mai mult local și cu intensitate redusă. Această influență prin vecinătate nu a vizat, desigur, toate limbile germanice, deoarece cele nordice nu au avut posibilități de exercitare a ei, datorită îndepărtării de spațiile de limbă latină. De aceea, un număr de cuvinte latinești au pătruns numai în unele dialectele germane, mai ales pentru a denumi realități pe care
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
deoarece cele nordice nu au avut posibilități de exercitare a ei, datorită îndepărtării de spațiile de limbă latină. De aceea, un număr de cuvinte latinești au pătruns numai în unele dialectele germane, mai ales pentru a denumi realități pe care germanicii nu le cunoscuseră, cum ar fi unii arbori fructiferi: Birne < lat. pirus, Kirsche < lat. cerasus, Pflaume < lat. prunus, Pfirsich < lat. persicus etc. Asemenea împrumuturi, datorită prezenței lor timpurii în germană, au cunoscut multe dintre evoluțiile fonetice care au caracterizat această
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
sector, ci caracterizează mai multe domenii ale existenței și ale activității: Kaiser < lat. caisar (= caesar), Keller < lat. cellarum, Küche < lat. coquina, Mauer < lat. murus, Meister < lat. magister, Uhr < lat. hora, Wein < lat. vinum, Ziegel < lat. tegula etc. Există unele teritorii germanice, precum cel neerlandez actual, care au fost mult timp sub ocupație romană, încît influența latinei asupra unora dintre dialectele germanei de jos este explicabilă. O situație interesantă a împrumuturilor timpurii din latină o prezintă cîteva elemente care au realizat pe
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
cel neerlandez actual, care au fost mult timp sub ocupație romană, încît influența latinei asupra unora dintre dialectele germanei de jos este explicabilă. O situație interesantă a împrumuturilor timpurii din latină o prezintă cîteva elemente care au realizat pe teren germanic derivate ce se integrează fondului primar, deși originalul latinesc nu a fost atestat sau nu a lăsat urme în limbile romanice, așa cum ar fi fost firesc. Astfel, pornind de la lat. caupo "cîrciumar; mic comerciant" a existat în germana de sus
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
întîmplat în zonele în care s-au format limbile romanice. Limba latină a ajuns deci pe teritoriul britanic înainte de a se fi format limba engleză, însă nu a reușit să înlăture în totalitate limba băștinașilor celți, încît, după venirea triburilor germanice ale anglilor, saxonilor și iuților (în jurul anului 450), substratul pe care se va forma viitoarea limbă germanică (engleza) era un amestec de insule celtice și latine. Ca atare, pentru engleză, latina este prezentă și la nivelul substratului 89. Germanii care
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
britanic înainte de a se fi format limba engleză, însă nu a reușit să înlăture în totalitate limba băștinașilor celți, încît, după venirea triburilor germanice ale anglilor, saxonilor și iuților (în jurul anului 450), substratul pe care se va forma viitoarea limbă germanică (engleza) era un amestec de insule celtice și latine. Ca atare, pentru engleză, latina este prezentă și la nivelul substratului 89. Germanii care au venit în Britania aduceau în limba lor și cuvinte latine pe care le primiseră în timpul șederii
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și din Scoția, dar acești germani s-au transformat în cuceritori, iar dialectele vorbite de ei au stat la baza limbii care s-a format treptat în insulele britanice, avînd ca substrat elementul celtic și cel latin. În raport cu alte limbi germanice, limba engleză are și particularitatea că a suferit pe parcursul a două secole (după cucerirea normandă din 1066) influența intensă a dialectului normand al limbii franceze, devenit limbă de curte, în administrație, în justiție, învățămînt, biserică și literatură. Exercitarea concomitentă și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
very < v.fr. verai (fr.mod. vrai). Unele dintre aceste cuvinte se găsesc și în germană, dar aici au venit direct din latină și forma lor este diferită: klar < lat. clarus, sicher < lat. securus. Influența franceză a făcut ca, alături de denumirile germanice pentru animale (calf; ox, cow, bull; sheep, lamb; swine), să apară în engleză denumiri deosebite pentru carnea provenită de la aceste animale (veal < fr. veau, beef < fr. boeuf, mutton < fr. mouton, pork < fr. porc). În mod similar, cuvîntul flower a fost
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
provenită de la aceste animale (veal < fr. veau, beef < fr. boeuf, mutton < fr. mouton, pork < fr. porc). În mod similar, cuvîntul flower a fost preluat (< fr. fleur) pentru a denumi florile cultivate, în timp ce pentru florile copacilor au rămas în uz cuvintele germanice bloom și blossom. Prin urmare, elementele de origine franceză (normandă) se raportează de obicei la un nivel aristocratic al existenței, fapt atestat și de cuvinte precum library (< fr. librairie), care a păstrat semnificația "bibliotecă" dintr-o epocă în care nu
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nivel aristocratic al existenței, fapt atestat și de cuvinte precum library (< fr. librairie), care a păstrat semnificația "bibliotecă" dintr-o epocă în care nu exista o diferență între bibliotecă și librărie. Impactul cel mai semnificativ al limbii latine asupra idiomurilor germanice l-a avut în cursul perioadei de creștinare și după creștinare prin biserica catolică, deoarece cultul religios se desfășura în latină și tot în această limbă se răspîn-deau valorile spiritualității europene. Termenii creștini de ori-gine latină din germană se diferențiază
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
romanice cuvintele latinești ca atare, cu forma lor, semnificațiile redate prin aceste forme s-au transmis, realizînd ceea ce Charles Bally a numit "mentalitatea europeană". Între secolele al X-lea și al XIV-lea, limbile neerlandeză și germană (precum și alte limbi germanice) au făcut nume-roase împrumuturi din vechea franceză: germ. Brosche, neer. broche [΄br((ə] < fr. broche, germ. fein [fain], neer. fijn [fein] < v.fr. fin, germ. Fabel, neer. fabel < fr. fable, germ. Galopp, neer. galop < fr. galop, germ. Lanze [΄lantzə], neer. lans
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fr. net, nette, germ. rund, neer. rond < v.fr. ro(o)nt, germ. Tanz [tants], neer. dans < fr. danse, germ. Turnier, neer. tournee [tur΄ne:] < v.fr. to(u)rnei (fr.mod. tournoi) etc. Prin împrumuturile făcute în perioada Evului mediu, limbile germanice au primit și afixe latino-romanice, unele dintre ele deosebit de active pe terenul lor. Astfel, de exemplu, sufixul de agent latin -arius (> -ari) se regăsește în toate limbile germanice importante: germ. Mülle Müller "moară morar", engl. mill miller, neer. molen molenaar
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fr.mod. tournoi) etc. Prin împrumuturile făcute în perioada Evului mediu, limbile germanice au primit și afixe latino-romanice, unele dintre ele deosebit de active pe terenul lor. Astfel, de exemplu, sufixul de agent latin -arius (> -ari) se regăsește în toate limbile germanice importante: germ. Mülle Müller "moară morar", engl. mill miller, neer. molen molenaar, dan., norv. mølle møller, sued. kvarn mjölnare. Sufixul împrumutat s-a atașat și unor cuvinte nelatine (germanice), așa cum atestă derivate germane precum: Fahrer "conductor", Schnei-der și chiar Schreiber
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
sufixul de agent latin -arius (> -ari) se regăsește în toate limbile germanice importante: germ. Mülle Müller "moară morar", engl. mill miller, neer. molen molenaar, dan., norv. mølle møller, sued. kvarn mjölnare. Sufixul împrumutat s-a atașat și unor cuvinte nelatine (germanice), așa cum atestă derivate germane precum: Fahrer "conductor", Schnei-der și chiar Schreiber, căci acesta nu are un corespondent în latină cu o asemenea structură. Pînă la Reformă (secolul al XV-lea), limba latină reprezenta, pe lîngă limba de cult obligatorie și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și chiar Schreiber, căci acesta nu are un corespondent în latină cu o asemenea structură. Pînă la Reformă (secolul al XV-lea), limba latină reprezenta, pe lîngă limba de cult obligatorie și limba de comunicare între instituțiile eclesiastice din teritoriile germanice și din teritoriile romanice (în afara spațiului de limbă română). După Reformă însă, o dată cu traducerea Bibliei și a cărților de cult în limbile naționale, rolul latinei în acest sector a scăzut în mare parte. Latina a rămas totuși limba de bază
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de preluarea modelelor romane, între care cele literare în primul rînd. Pe de o parte, limbă a muzelor și, pe de altă parte, limbă a minții, latina a devenit modelul de necontestat pentru limbile literare moderne europene, între care limbile germanice se remarcă în mod deosebit, fiindcă nu numai că au împrumutat multe cuvinte latinești, îndeosebi substantive, dar au acceptat uneori și desinențele lor originare de singular sau de plural, fenomen care nu se întîlnește în cazul limbilor romanice decît în
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
latinești, îndeosebi substantive, dar au acceptat uneori și desinențele lor originare de singular sau de plural, fenomen care nu se întîlnește în cazul limbilor romanice decît în fazele vechi ale unora dintre ele. În diferite momente din istoria lor, limbile germanice au fost influențate și de idiomurile romanice moderne. Limba italiană, prima în care s-a creat o mare cultură europeană în epoca modernă, a căpătat un prestigiu deosebit în perioada Renașterii, fiind luată ca model de limbă de cultură. Terminologia
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]