6,128 matches
-
cântăreau 17,2 ț erau prea grele pentru infrastructura CFR. Acesta este unul din motivele pentru care locomotivele din seria 40.000 nu au cunoscut o răspândire atât de mare în depourile din țară și motivul pentru care calea ferata română a căutat o soluție, prin adoptarea unui model puternic dar care să solicite mai puțin calea de rulare. Soluția găsită a fost adoptarea modelului prusac G10. Că și modelul G8.1, conceptul era anterior primului război mondial. Modelul german avea
Locomotive cu abur în România () [Corola-website/Science/318366_a_319695]
-
maxim de 1.790 ț cu viteza de 45 km/h pentru trenuri de marfă. Din 1910, anul apariției modelului și până în 1923, numai în parcul căilor ferate prusace au existat 2.307 exemplare din acest tip. La calea ferata română tipul G10 ajunge după primul război mondial. Curând, datorită calităților acestei locomotive, va fi declarată modelul standard pentru liniile CFR în tracțiunea garniturilor de marfă pe toate categoriile de linii. Prima comandă a CFR pentru achiziționarea de locomotive de acest
Locomotive cu abur în România () [Corola-website/Science/318366_a_319695]
-
accentuată silaba a patra de la sfârșit). Iată tendințele generale de accentuare: Accentul grafic servește și pentru a distinge cuvintele omofone, cu înțeles diferit: "aún" (încă) - "aun" (chiar și). Fiecare excepție este marcată folosind accentul ascuțit. Fiindcă atât spaniola, cât și româna, sunt limbi romanice derivate din limba latină, ele împărtășesc multe caracteristici gramaticale, dar din cauza dezvoltării diferite uzul formelor moștenite variază. Spaniola este o limbă relativ flexionară, având conjugarea foarte complicată, în schimb lipsește aproape în întregime flexiunea celorlalte părți de
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
Ștefan Cicio-Pop, Vasile Goldiș, Ioan Suciu, Ioan Fluieraș. O delegație maghiară, condusă de Oszkar Jasyi, a venit la Arad pentru a negocia cu reprezentanții românilor. După trei zile de discuții, 13-15 noiembrie, marcate de concesii din partea maghiară și fermitate din partea română, s-a decis: separarea de Ungaria și unirea cu România. Consiliul Național Român Central din Arad a pregătit adunarea plebiscitară de la Alba Iulia, care a proclamat la 1 decembrie 1918 unirea Transilvaniei cu România. La sfârșitul lui decembrie, trupele franceze
Istoria Aradului () [Corola-website/Science/322607_a_323936]
-
frontul de est o turnură accentuat negativă pentru Germania și aliații săi. Totusi adevarat fapt este, că Armata Germană a trădat toate tratatele și înțelegerile semnate cu România, în urma pactului germano-sovietic RIBBENTROP-MOLOTOV. Încă de la 31 august 1942, comandamentul Armatei 3 române, aflat în Kuban, a primit ordinul de a prelua de la trupele germane și italiene apărarea frontului situat în cotul Donului, acolo unde sovieticii dispuneau de un cap de pod cu o dezvoltare frontală de peste 70 km și o adâncime de
Pactul Ribbentrop-Molotov () [Corola-website/Science/296888_a_298217]
-
opțională, iar mai târziu ca materie obligatorie. În 1993 a fost înființată Asociația bulgarilor din Ucraina și în 2004 a fost înființată Universitatea de Stat din Taraclia, cofinanțată de către statul bulgar. Limbile de studiu la această universitate sunt bulgara și româna.
Bulgari basarabeni () [Corola-website/Science/318273_a_319602]
-
numărul locuitorilor care s-au declarat români plus moldoveni era de 1.114 (3+1.111), reprezentând 97,81% din populație . În prezent, satul are 757 locuitori, preponderent moldoveni. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Dumeni era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%).
Dumeni, Noua Suliță () [Corola-website/Science/316033_a_317362]
-
care s-au declarat români plus moldoveni era de 2.563 (18+2.545), reprezentând 93,61% din populație . În prezent, satul are 2.656 locuitori, preponderent moldoveni. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Vancicăuții Mari era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%).
Vancicăuții Mari, Noua Suliță () [Corola-website/Science/316031_a_317360]
-
Programarea neuro-lingvistică (acronim în română: PNL, acronim internațional: NLP, după denumirea din engleză: "Neuro-linguistic programming") este un ansamblu coordonat de cunoștințe și practici din domeniul psihologiei, creat de Richard Bandler și John Grinder în California, Statele Unite, în anii 1970. Creatorii săi pretind o conexiune dintre
Programare neuro-lingvistică () [Corola-website/Science/302945_a_304274]
-
1989, numărul locuitorilor care s-au declarat români plus moldoveni era de 945 (1+944), reprezentând 98,64% din populație . În prezent, satul are 980 locuitori, preponderent moldoveni. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Vancicăuții Mici era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%) și rusă (%).
Vancicăuții Mici, Noua Suliță () [Corola-website/Science/316030_a_317359]
-
a Înveselit. Cristian Bucur a instalat stația de amplificare și „clavierul”, apoi a plecat În grabă să o aducă pe Llovete Foster, care a adus cu ea și un băiețel de vreo 4 ani și ne-a vorbit Într-o română aproape perfectă. Tot Înainte de ora de Începere (11.30), pentru a ajuta, a venit și colegul nostru În ACSR, profesorul univ. Antoine Soare, pentru care eu am o admirație deosebită - Îi Învață pe francofoni, literatura franceză! Mulțumesc mult colegilor și
Editura Destine Literare by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Journalistic/99_a_383]
-
în principal cu agricultura. De asemenea, funcționează în sat o fabrică de conserve. Școala din localitate este cu predare în limba română și are peste 1.000 de elevi. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Ozerne era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%) și romani (%).
Babele, Ismail () [Corola-website/Science/310513_a_311842]
-
raionul Reni al regiunii Odesa din cadrul Ucrainei independente. În prezent, satul are 2.039 locuitori, preponderent moldoveni (români). Școala din satul Barta are limba română ca limbă de predare . Conform recensământului din 2001, majoritatea populației comunei Barta era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%), ucraineană (%) și bulgară (%).
Barta, Reni () [Corola-website/Science/317799_a_319128]
-
(în română: „Melodia sirenei”) este un serial manga și anime japonez. E o manga shoujo, conținând 32 de capitole publicate (incluzând două povești speciale), iar câteva dintre ele au fost adunate în 7 volume de Kodansha. Animeul a fost produs de Tv
Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch () [Corola-website/Science/309026_a_310355]
-
deveni l'Oulipo ( abreviere după Ouvroir de Littérature Potentielle) din care se vor desprinde mai apoi alte grupuri mai mici, Ou-X-Po (Oupeinpo, Outrapo, Oubapo, etc.). Raymond Queneau a murit pe 25 octombrie 1976. Prozatorul Raymond Queneau a scris peste 15 române, dintre care cele mai cunoscute publicului român sunt "Zazie în metrou", "Suntem mereu prea buni cu femeile", " Florile albastre" ș-i faimoasele "Exerciții de stil". printre scrierile sale cele mai importante figurează și "Le Chiendent", "Leș Enfants du Limon", "Un
Raymond Queneau () [Corola-website/Science/305043_a_306372]
-
tine”, "hozzánk" „la noi”. În această categorie intră și pronume personale formate de la postpoziții, de pildă "alattam" „sub mine”. Nu în toate limbile există forme accentuate diferite de cele neaccentuate. Așa este, de exemplu, maghiara. În limbile în care există (româna, franceza, limbile slave etc.), pentru a scoate în evidență partea de propoziție exprimată de pronume, trebuie folosită forma accentuată a acestuia. În română și în franceză uneori trebuie folosite ambele forme în aceeași propoziție: În unele limbi există pronume personale
Pronume personal () [Corola-website/Science/317818_a_319147]
-
forma accentuată a acestuia. În română și în franceză uneori trebuie folosite ambele forme în aceeași propoziție: În unele limbi există pronume personale specifice pentru destinatarul sau și pentru persoana a III-a față de care vorbitorul exprimă politețe. Astfel este româna, în care sunt pronume de două grade diferite de politețe pentru destinatar(i) și pronume de politețe pentru persoana a III-a: Tot pentru exprimarea a două grade diferite de politețe există pronume personale specifice și în maghiară, dar numai
Pronume personal () [Corola-website/Science/317818_a_319147]
-
care flexiunea verbului este dezvoltată, adică există desinențe care disting bine persoanele, folosirea pronumelui personal cu funcția de subiect nu este obligatorie, acesta fiind utilizat numai dacă se dorește scoaterea în evidență a persoanei. Astfel de limbi sunt, de pildă, româna, spaniola, limbile slave, maghiara etc. Sunt limbi în care forma verbală nu poate deloc sau aproape deloc să includă persoana subiectului, de exemplu engleza sau franceza, și în care subiectul trebuie exprimat printr-un cuvânt aparte, la persoana I și
Pronume personal () [Corola-website/Science/317818_a_319147]
-
trăiește din scris, accesul la trei culturi diferite nu poate fi decât un mare avantaj. 3. Pe lângă admirația pentru faptul că scrii foarte bine și atrăgător în limba franceza, apare și întrebarea: Care au fost capcanele trecerii de la creația în română la cea în franceză? Capacitatea de a scrie într-o altă limbă decât cea maternă nu ține de miracol, ci de perseverență. În cazul meu, nu se poate vorbi de o atracție specială pentru franceză, cum încearcă să îmi smulgă
Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
bereta pe cap și bagheta sub braț? Românul este cineva care mănâncă mititei și mămăligă, recită Eminescu, cântă doine și se îmbracă în iie? Propria mea definiție se referă în primul rând la limbă maternă. Este român cel care vorbește româna ca limbă maternă sau ca limbă oficială. În cazul meu, atâta timp cât romana este încă limba pe care o vorbesc cu cea mai mare naturalețe, această parte a identității mele rămâne extrem de solidă. 8. Într-o lume flămândă după succes, după
Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
din Chișinău limba română s-a regăsit printre materiile obligatorii de studiu (10 ore pe săptămână) până în 1863, când catedra respectivă a fost desființată. La Liceul nr. 1 din Chișinău, elevii aveau posibilitatea să aleagă studiul uneia dintre următoarele limbi: română, germană și greacă până pe 9 februarie 1866, când autoritățile imperiale au interzis studierea limbii române, oferind următoarea explicație: „elevii cunosc această limbă în modul practic, iar învățarea ei urmărește alte scopuri”. Prin 1871, țarul a emis un "ucaz" „Asupra suspendării
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
fost publicată o gramatică a limbii române, iar imprimeriile din Chișinău au început tipărirea de carte religioasă în limba română. Perioada 1828-1843 a fost una a bilingvismului parțial "diglosic". În această perioadă, a fost interzisă folosirea limbii române în administrație. Româna a fost exclusă din codul civil, dar a continuat să fie folosită în învățământ, dar numai ca un subiect separat. Au fost publicate manuale bilingve, așa cum a fost gramatica româno-rusă "Bucoavne" a lui Iacob Ghinculov. Cărțile religioase și predicile de
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
până în 1871 în școlile primare din teritoriu. După acest moment, studierea limbii române a fost interzisă prin lege. Perioada 1871-1905 a fost una de monoglotism oficial în rusă. Orice folosire publică a limbii române a fost înlocuită cu limba rusă. Româna a continuat să fie folosită doar în familie și între prieteni. Aceasta a fost una dintre perioadele cu cel mai înalt grad de asimilare din Imperiul Rus. În 1872, Pavel Lebedev a ordonat ca toate documentele bisericești să fie scrise
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
1989, versiunea din acel moment a alfabetului român a fost proclamată alfabet oficial în RSS Moldovenească, unde limba oficială se numea în continuare moldovenească (vezi : Transliterarea limbii române din scrierea „moldovenească” în cea latină). După proclamarea independenței Moldovei din 1991, „româna” a fost proclamată limbă oficială, (alături de alte simboluri oficiale de inspirație românească: imnul național "Deșteaptă-te, române!", steagul tricolor albastru-galben-roșu, stema națională), pentru ca în 1994, prin noua constituție, să se revină la denumire oficială din perioada sovietică, aceea de „limbă
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney\ Pixar, în decizie unanimă cu Disney Enterprises\ Pixar Animation Studios. Distribuitorul filmului a anunțat în mod oficial care sunt numele celebrităților care au participat la realizarea variantei în română. Astfel cântăreața Maria Radu, jurnalista Elena Lasconi și actorul și fostul prezentator TV Marian Râlea și-am împrumutat voce personajelor Ramsey, Momma, și Colecționarul. Au dublat în limbă română: Alte voci: Dublajul realizat în studiourile: AGER FILM Regia de dialog
Bunul Dinozaur () [Corola-website/Science/334392_a_335721]