9,719 matches
-
ștampilă, ca și când valoarea literară sau importanța sa culturală pentru români nu ar trece de nivelul „Pe lângă plopii fără soț” și a romanțelor Îngânate de români pribegiți, inculți și neciopliți, pe scurt o icoană culturală locală irelevantă pentru străini. Reflecții de traducător Argumentul irelevanței este greu de acceptat altfel decât prin contaminare emoțională. ICR-ul are menirea constitutivă să reprezinte cultura română, În ansamblul ei, cu ceea ce a avut și are mai valoros și identificabil românesc. Patrimoniul cultural nu este negociabil pe
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetișizează traducerile C.M.Popescu, excluzând Însă orice altă referință, cu iluzia că se spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt Însă site-urile ce se lauda cu poetul național, răspândind fără discriminare orice traducere la Îndemână, ca să nu mai să vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenți infatuați și „sfertodocți", sau chiar de
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
Conotația negativă rămâne Însă În mintea tuturor! Eminescu va continua să rămână cel mai necunoscut mare poet național atâta vreme cât traducerile oferite nu vor fi cu adevărat reprezentative iar răspândirea lor susținută sistematic de guvernul poporului său. Astăzi, o colaborare Între traducători români și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase În extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a „poetului național' În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor realizat În zilele noastre prin colaborări internaționale Între traducători români și literați nativi. Mai spuneam că pentru a primi recunoașterea meritata, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci și extensiv. Chiar dacă traducerile mele au primit o anume recunoaștere internațională, ele reprezintă totuși o foarte mică parte din opera
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
101! Acum avem și Oktoberfest, nu, nu acum-acum, în octombrie, a fost în... august! De urat v-am mai ura, dar mi s-a terminat rubrica, așa că poate vă spun data viitoare ce e OK în Brașov... Mihail Vakulovski, Scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul și realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) și al CenaKLUb-ului Tiuk
OK? [Corola-blog/BlogPost/96762_a_98054]
-
ale Istoriei filosofiei occidentale au toate însușirile cu care tomurile autorilor britanici ne-au obișnuit de-a lungul timpului: competență, claritate, concizie și un simț inalterabil al umorului fin, însușiri pe care raducerea profesorului Dragan Stoianovici - poate cel mai bun traducător de filosofie din limba engleză pe care îl avem - le pune în evidență cu acuitate și inspirație. Russell știe foarte bine cum anume să scrie pentru a nu plictisi, iar calitatea aceasta este cu atît mai surprinzătoare cu cît o
Un iconoclast by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10791_a_12116]
-
musiu"). Redate în limba de origine, efectul e corectiv și - prin asta - anulator. Propunerea de mediere a Magdei Jeanrenaud e o admirabilă soluție funcțională: folosirea omoloagă a unor anglicisme. Artificiul celei de-a treia limbi este, de altminteri, intuit de traducători, care transpun pe ,domnule musiu" în ,monsieur gentleman". ,Moartea autorului", decretată zgomotos de structuraliști, se repercutează într-o autonomie fără precedent a traducerii, teoretizată de Gideon Toury ca ,polisistem"... Un alt exercițiu de lectură ținând atât de ludism, cât și
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
Toury ca ,polisistem"... Un alt exercițiu de lectură ținând atât de ludism, cât și de simpla privire atentă a specialistului se derulează în ultimul capitol (Despre ,sufletul"traducerii), în care jurnaliștii și politicienii sunt tratați - cu o seriozitate complice - ca traducători conjuncturali. E de ajuns o admonestare a președintelui Chirac sau o neclaritate a raportului Comisiei Europene pentru ca spectacolul variantelor să își înceapă exploziva desfășurare... Toate continuările acestor incitante puncte de suspensie sunt demonstrate documentat în paginile Universaliilor... Într-un domeniu
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
Mihai Moraru conchide că textul a circulat mai puțin, și trunchiat, în }ara Românească și în Transilvania, trecînd deja o bună perioadă de timp între prima traducere și apariția lor. Am spus traducere, fiindcă asta este, chiar dacă sursa și persoana traducătorului rămîn necunoscute, Viteazul și Moartea. Pentru cine s-a fixat la simetria romboidală a operei orale, colective, anonime și sincretice și ignoră regulile de societate după care literatura veche dansează cu folclorul (Mihai Moraru include în carte, de altfel, un
Urechea păcătosului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10760_a_12085]
-
Iliada (tradusă de Murnu) și Odiseea (tradusă de Lovinescu), și Biblia (tradusă de Gala Galaction), nu doar Luceafărul sau Ion, ci și poeziile lui Baudelaire și romanele lui Dostoievski constituie tradiția mea literară, literatura mea." Ceea ce va să-nsemne că traducătorii trădează, nobil, spre folosul propriei culturi. Și că, făcînd cuvenita corecție de istorie literară, combătînd, de fapt, un decontextualizat clișeu de școală, ,deși ni-s dragi pașoptiștii, e evident: traducțiile fac o literatură.", Alexandru Mușina dă, privind spre epoca în
Capra vecinilor by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10822_a_12147]
-
ale Istoriei filosofiei occidentale au toate însușirile cu care tomurile autorilor britanici ne-au obișnuit de-a lungul timpului: competență, claritate, concizie și un simț inalterabil al umorului fin, însușiri pe care traducerea profesorului Dragan Stoianovici - poate cel mai bun traducător de filosofie din limba engleză pe care îl avem - le pune în evidență cu acuitate și inspirație. Russell știe foarte bine cum anume să scrie pentru a nu plictisi, iar calitatea aceasta este cu atît mai surprinzătoare cu cît o
Un iconoclast by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10810_a_12135]
-
acceptat-o spunând că are un prieten român la o bibliotecă din statul Carolina de Nord și o să-l pună la treabă, să-i facă traducerea. Dacă aveam cartea scrisă în franceză pentru el era același lucru, tot la un traducător apela - mi-a spus el râzând. Destin, iubire, mister, pasiuni, un cocktail care nu poate lăsa pe nimeni indiferent! și acesta este doar o parte din secretul succesului imens al autorului. Dincolo de toate astea se află un om cu un
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
care Cătălina Stroe o adresează cititorului este de a vedea mai departe decât ceea ce ne este servit pe tavă direct sub ochii noștri. Să fim înțelepți citind printre rânduri ziarul de dimineață! Corina Diana Haiduc Se poate muri de DOR? Traducătorii au o problemă când trebuie să găsească, în alte limbi, un echivalent pentru cuvântul românesc DOR. Printr-o ciudată coincidență, cuvantul DOR are corespondență cu o expresie folosită de savantul austriac WILHELM REICH care, pe la începutul anilor 1900, a pus
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
colegă care m-a ajutat să-mi ofer prima traducere (opt povestiri de Julio Cortázar ce zăceau de ani de zile la Cartea Românească, dinainte de 1989) la BPT, vorbind personal cu editorii, în fine o știam pe șefa secției de traducători din cadrul Uniunii Scriitorilor, dar nu-l cunoșteam pe omul Micaela Ghițescu. Ai zice că aproape involuntar - la sugestia a două doamne, Lidia Bodea și Eugenia Vodă, și grație unei ierni capricioase - s-au depănat amintirile acestei femei remarcabile, o aristocrată
Între memoria ei și uitarea noastră by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3990_a_5315]
-
Farmaceutice și la Biblioteca Centrală Pedagogică, adevărata ei pasiune devine traducerea literară. Din momentul acela, Micaela se simte salvată; chiar dacă viața îi rezervă încă multe necazuri - decesul mamei, al soțului - împlinirea intelectuală îi vine din această „a doua viață”, a traducătorului literar. Căci, aidoma actorului, care jucând roluri diverse trăiește mai multe vieți, literatura îți oferă șansa asta unică, inegalabilă. Vargas Llosa spunea că „atunci când citim romane, reduta asfixiantă care este viața noastră reală, se deschide și devenim alții: trăim experiențe
Între memoria ei și uitarea noastră by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3990_a_5315]
-
acum, cine avea dreptate. Dar îmi este limpede că o literatură se prezintă în fața lumii nu prin deziderate și declarații de bună intenție, ci prin autori și cărți. Cărtărescu poate fi unul dintre autori, cărțile lui au atras atenția unor traducători, a unor cititori. Mai pot fi propuși și alții scriitori români „la export”, din păcate nu sînt prea mulți. Și în loc să milităm ca lîngă Mircea Cărtărescu, în atenție europeană, să apară și alte nume și opere, preocuparea noastră pare să
„Cazul” Mircea Cărtărescu by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/4003_a_5328]
-
pe care ați învățat-o la maturitate. Care a fost experiența dvs. cu terminologia filosofică a lui Lucian Blaga? Sunt profund convins că o traducere de calitate trebuie să aibă două premise: pe de o parte, în limba-țintă trebuie ca traducătorul să fie vorbitor nativ, pentru ca să sune corespunzător. În al doilea rând, o condiție foarte importantă, persoana care traduce trebuie să fie profund legată de subiect și să înțeleagă pe îndelete sensul celor pe care autorul vrea să le exprime. Dacă
Filosofia lui Blaga tradusă după un secol în limba germană by Peter Sragher () [Corola-journal/Journalistic/4017_a_5342]
-
să termin cât mai repede volumul întâi ca să-l dau în traducere franceză. Alexinski 4 mi-a făgăduit să aranjeze tipăritul într-un ziar sau revistă. A treia parte din dreptul meu de autor voi fi nevoit s-o dau traducătorului. Apoi îl voi tipări în rusă. Vreau să scriu o piesă de teatru pentru sezonul care vine, ca să reușesc s-o traduc în franceză și germană. Vreau să câștig bani. Nu fi amărâtă, scumpa mea Valicica. Să știi că ai
Leon Donici – contribuții biografice by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3558_a_4883]
-
fiecare sâmbătă dansează la cercul militar și deja și-a găsit un logodnic, pare se că peste o lună va avea loc nunta. Așa mi-a spus ea. Să-i dea Dumnezeu fericire. Ieri i-am văzut pe toți la traducătorul meu, contele Malostvov la masa logodnicului lui Lenocika, care e șofer. Conduce un taxi. Ce oameni drăguți, familia Zapolski, Vova și nevasta lui. Ieri l-am văzut pe Vova cât de stăpânit este, ce bine educat. De asemenea și ea
Leon Donici – contribuții biografice by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3558_a_4883]
-
Lidija Dimkovska nu renunță la filtrul rațiunii („Poetul - din străinătate - observă cu șiretenie paharul meu banal; /eu pot să-mi filtrez propria viață, separând apa chioară”, Apă chioară). Simbolurile rămân, însă mascate de foarte multe cuvinte - atât de multe, încât traducătorii (o elită de poeți-traducători, unul mai talentat ca altul) abia fac față cu păstrarea inteligibilelor („Pentru toate e nevoie de o cheie, numai pentru conștiință nu,/ dotată horticultural cu pajiște englezească, pitic și gard de senzori/ o casă în care
„Poate există suflet turc“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3076_a_4401]
-
slab, să nu zic feminin.” Savatie Baștovoi: „Nu are rost să scrii nici măcar două cuvinte fără să fie adresate unui om.” Despre organizatori și finanțatori Gestionarea a zeci de evenimente zilnic, circa 100 în total, cu 200 de invitați, scriitori, traducători, editori, critici literari, jurnaliști, a fost un efort remarcabil. La nivelul vizibil, totul a mers ca pe roate. Mulți participanți au lăudat organizarea, l-am auzit chiar pe Andrei Kurkov spunând că „e ca la Berlinale”. Ne putem gândi și
Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași: prima ediție, un succes by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3086_a_4411]
-
cu Zilele Berii la Moinești, să mă ierte moineștenii... Au rămas multe nespuse în acest articol. Mai era de zis despre Expoziția 117 scriitori români a lui Mircea Struțeanu, care a acoperit pereții Casei FILIT în zilele festivalului, despre întâlnirile traducătorilor cu publicul ori cu scriitorii, despre Premiul „Cel mai îndrăgit roman”, acordat de un juriu de liceeni volumului Omar cel orb de Daniela Zeca, despre antologiile de poezie și proză traduse în engleză, despre concertul Adei Milea din poezia lui
Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași: prima ediție, un succes by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3086_a_4411]
-
căuta (și găsea) pururi motive pentru a deborda, inclusiv în cîntec și joc, ca și cum ar fi intenționat să-și ia revanșa față de condițiile unui inconfort, încredințîndu-se că se află „în formă”. Explicabil, dată fiind existența pe care poetul și infatigabilul traducător din avangarda rusă a dus-o în mediul deloc trandafiriu al așa-zisei Republici Moldova. Vitalitatea are drept corolar aspirația spre libertate. Deziderat pe care Leo Butnaru și-l asumă explicit. Aflîndu-se într-un hotel, după ce deambulase „în căutarea minunățiilor
Poezia lui Leo Butnaru by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/3096_a_4421]
-
limbilor romanice, ediția face posibilă și o comparație care e mereu tulburătoare. Traducerea latină realizată de Liviu Franga ne permite să efectuăm observații pertinente asupra evoluțiilor paralele ale idiomurilor romanice, chiar și în condițiile în care, în chip evident, personalitatea traducătorilor și-a pus amprenta asupra înfățișării lingvistice a poemului. Totuși, rezistă încă suficient de multe elemente care fac posibilă o comparaț ie între precizia franceză și somptuozitatea spaniolă, între alegreța italiană și profunzimile românești. Toate, însă, revendicându-se vizibil, de la
Kavafis plurilingv by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4120_a_5445]
-
cu prefață lui Gide pe deasupra, fusese scurtat de editor la două sute, două sute cincizeci de pagini. La fel, Ulise de Joyce, în traducerea lui Larbaud, aprobată de autor. Anchetă din „Le Point” se referă la românele polițiste de care editorii și traducătorii francezi de după război, cănd genul s-a răspândit în Franța sub forma celebrei „Série noire”, și-au bătut pur și simplu joc. Considerat o lectură potrivită pentru călătoria cu trenul și cumpărat de la casa magazinelor, polarul nu renta dacă avea
Cum traduc francezii () [Corola-journal/Journalistic/4154_a_5479]