21,550 matches
-
a mapamondului, a fost și la București în decembrie 1989. Presă scrisă, televiziune și radio, toate i-au asigurat un public larg, iar ca romancier s-a ambiționat să cucerească milioane de cititori. Și a reușit: cărțile i s-au tradus în peste 40 de țări. În 12 iunie 2003 a fost primit în Academia Regală Spaniolă. Primele două romane, Husarul (1986, Polirom, 2006) și Maestrul de scrimă (1988, Polirom 2004) îl fac cunoscut în Spania, dar succesul internațional vine abia
Tango, spionaj, șah sau probele unei pasiuni by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2790_a_4115]
-
francezi... Nu există în România o tradiție a nuvelei, iar acești scriitori sunt mai degrabă cunoscuți pentru poeziile și romanele lor", declară Fanny Chartres, o traducătoare stabilită în România. Cele zece texte reunite în antologia "Nouvelles de Roumanie" au fost traduse în limba franceză de Chartres. Revista Breves publică în fiecare an patru volume dedicate prozei scurte dintr-o anumită țară, iar anul acesta, după Spania, Norvegia și Mexic, a venit rândul României, a explicat Fanny Chartres. Revista literară Brèves a
Revista franceză Breves va publica o antologie de nuvele româneşti by Bobei Raluca () [Corola-journal/Journalistic/22376_a_23701]
-
București. Pentru că adevărul istoric a fost prezentat unilateral și subiectiv, am avut o intervenție pe care, în cazul că o considerați pertinenta, vă rog să o publicați în revistă Dvs. Redau mai jos intervenția mea de la acest eveniment. Cuvintele sunt traduse din limba engleză, deoarece la ICR din New York este încă interzisă folosirea limbii române! Doamnelor și Domnilor, Deoarece v-ați referit în expunerea Dvs. la necesitatea că generațiile viitoare să afle adevărul despre tragedia Holocaustului șipentru că astăzi copiii învață
Istorie cu jumătăţi de măsura la Institutul Cultural Român New York. In: Editura Destine Literare by Robert Horvath () [Corola-journal/Journalistic/85_a_463]
-
curînd, editura austriacă Wieser a publicat ediția a II-a a romanului Trimisul nostru special, al aceluiași autor, traducere în limba germană de Aranca Munteanu. Trimisul nostru special a apărut la Polirom în două ediții (2005, 2014) și mai este tradus în franceză, spaniolă, italiană, slovenă, maghiară și croată. Cine este Florin Lăzărescu Florin Lăzărescu (n. 1974), prozator și scenarist ieșean, este absolvent al Facultății de Litere, Universitatea „Al.I. Cuza", Iași (1998). A mai publicat la Polirom romanul Ce se
Export de cărți în China. Vezi cui aparține primul roman by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/22652_a_23977]
-
a consiliilor locale statutul de limbă regională ar putea fi oferit acelei limbi, vorbitorii căreia constituie nu mai puțin de 10% din populația teritoriului dat. De asemenea, legea prevede că toate actele la nivelul autorităților publice și locale vor fi traduse din ucraineană în limba rusă și limbile regionale. Rada intenționează să introducă un nou model de pașapoarte în care informația despre posesorul acestuia va fi scrisă atât în limba ucraineană, cât și în limba minorității naționale pe care o reprezintă
Limba română va fi recunoscută pe teritoriul Ucrainei () [Corola-journal/Journalistic/22733_a_24058]
-
limba minorității naționale pe care o reprezintă. Conform proiectului de lege, instituțiile de învățământ vor fi obligate să formeze clase separate în care lecțiile se vor susține în limba regională, iar la cererea reprezentantului minorității naționale, toate testările vor fi traduse în limba regională sau a minorității naționale.
Limba română va fi recunoscută pe teritoriul Ucrainei () [Corola-journal/Journalistic/22733_a_24058]
-
face decât să descrie mereu spațiile de pasaj - cavoul, mormântul, cimitirul. Ceea ce se vede - ceea ce vede el - nu e decât o imagine a locului în care ființa a murit”. Într-o traducere liberă, de tip speculativ, termenul deteritorializare s-ar traduce prin absența conștientă a inspirației din matricea originară a scriitorului ori din spațiile învecinate acesteia. Adică, ieșirea din contigentul spațial, cu determinări istorice finite, asumate ipso-facto, și care, pe calea poemului pot fi, dacă nu anulate, oricum trimise la periferia
Un contencios administrativ pentru literatură. In: Editura Destine Literare by Marian Barbu () [Corola-journal/Journalistic/85_a_445]
-
unei emisiuni despre greșelile de exprimare din limba română. AIM îmi reproșează că nu am competențe lingvistice. Nu am, e adevărat. Sunt un biet filolog care a scris șaisprezece cărți (dintre care câteva despre proasta vorbire a limbii române), a tradus șaptezeci și cinci, a redactat cam o mie și are peste două mii de articole în presă. Alte competențe nu am. AIM consideră că singurul domeniu în care aș putea rosti păreri valabile e fotbalul, motiv pentru care își produce mistificarea care mă
EXCLUSIV. Radu Paraschivescu (Digi24) vorbește despre concedierea jurnalistei Ana Iorga Mihail by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/23797_a_25122]
-
Cei care au pus bazele noastre morale că și persoane, și ar fi indicat să privim acest fapt, plini de recunoștință. În Astrologia Vedica, Luna se va afla în partea cerului guvernată de constelația Uttara Ashadha, iar acest fapt se traduce că «victorie desăvârșită». Simbolizata de un elefant care reprezintă că și forță pe Lord Ganesha, acesta are puterea de a distruge chiar și cele mai grele obstacole care îi stau în cale. Binecuvântați cu o promisiune a succesului, acum e
Cum ne influențează luna plină din punct de vedere astral: „Treci mai departe. Totul vine încet şi bine” [Corola-blog/BlogPost/92571_a_93863]
-
gradual în zonele locuite de greci și în special în acelea unde înflorea comerțul. Conform acestui curent, libertatea națională este legată de accesul la educație. În acest sens, reprezentații curentului construiesc școli, unde se predă limba greacă antică și se traduceau cărți importante în greacă. Aceștia îi admirau pe grecii antici, pe care ii considerau stramasii lor. Ei conectau civilizația Greciei Antice cu ideea de libertate și cu educația. Pregătirea Revoluției: formarea Eteriei Filiki Etereia sau ‘’Societatea Prietenilor’’ a fost fondată
Revoluţia Greacă din 1821 – ‘’Libertate sau moarte!’’ [Corola-blog/BlogPost/92578_a_93870]
-
cel al compatriotului nostru Ion Panait, la categoria 66 kg,cu rusul Islam Albiev,era programat la ora 10, asa ca pe la 9,30 m-am înființat în centrul de presa.Tot ce v-am rezumat într-o frază se „traduce” în trezit la ora 7,20,bărbierit, mic dejun,îmbrăcat, nu uita acreditarea și toate ustensilele profesionale!, drum la cel mai apropiat autobuz care pleacă de lângă Complexul sportiv Riocentro la Centrul de Presă IBC, verificare „corporală” la intrare, apoi un
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92551_a_93843]
-
primit titlul de cetățean de onoare al comunei Vulturești din județul Argeș și titlul de cetățean de onoare al județului Argeș „pentru întreaga activitate depusă”. Este membru titular al Uniunii Scriitorilor din România. O parte din proza sa a fost tradusă în limbile germană, franceză, engleză, rusă. Mihail Diaconescu face parte din Comitetul Științific European al Societății Ad Fontes. Alle Fonti Dell‘Unita D’Europa. Tratatul Prelegeri de estetica Ortodoxiei (vol. I, Teologie și estetică; vol. II, Ipostazele artei) - pe care
Mihail Diaconescu – un promotor al spiritualităţii româneşti autentice… [Corola-blog/BlogPost/92517_a_93809]
-
un nesfârșit adio, o lungă și ultimă scrisoare de dragoste, îmbrățișarea tristă a lacrimei unei iubiri sărutate pentru ultima oară. Nu în ultimul rând, trebuie să mulțumim Niculinei Oprea, poeta remarcabilă și prietenă statornică a autoarei Ayten Mutlu, care a tradus admirabil în limba română poeziile acestei cărți din limba franceză, după manuscrisul Istanbul’un Gözleri, tradus de Mustafa Balel, reușind să redea sensibilitatea unui scris și a unui stil poetic, uneori dur ca o stâncă, alteori disperat ca un strigăt
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92540_a_93832]
-
sărutate pentru ultima oară. Nu în ultimul rând, trebuie să mulțumim Niculinei Oprea, poeta remarcabilă și prietenă statornică a autoarei Ayten Mutlu, care a tradus admirabil în limba română poeziile acestei cărți din limba franceză, după manuscrisul Istanbul’un Gözleri, tradus de Mustafa Balel, reușind să redea sensibilitatea unui scris și a unui stil poetic, uneori dur ca o stâncă, alteori disperat ca un strigăt al unei iubiri rănite, trăite în palmele unui vis negru. Remarcăm, de asemenea, condiția grafica excelentă
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92540_a_93832]
-
luxul” de a conduce o Dacia Logan pe străzile din România. Cine spune că automobilul nu este un lux ci o necesitate nu se gândește la România. Asigurările, taxele, vigneta și combustibilul pentru comunul Logan de 1,6 litri se traduc anual în cheltuieli de peste 10.000 de lei, potrivit unui calcul ECONOMICA.NET. Această sumă nu este deloc mică în condițiile în care reprezintă veniturile pe jumătate de an ale unei persoane care încasează salariul mediu pe economie. Mai mult
Cât costă să ai maşină în România [Corola-blog/BlogPost/92596_a_93888]
-
pentru că folosește energia atmosferică. Cu cyclonoidul Liciar s-ar putea construi OZN-uri. Doar 50 CP pentru decolare Principul de funcționare al cyclonoidului Liciar e ușor de înțeles doar de către experți. Cercetătorul Lucian Cozma, specializat în sisteme de propulsie aerospațială, traduce totul în limbaj accesibil: „La piesele rotative cu turație mare, compresoare în special, apare un efect nedorit. Intră în pompaj. Între palete, aerul (sau lichidul) nu mai are acces și astfel se creează un vacuum. Ceea ce înseamnă că s-a
Primele OZN-uri/ Braşoveanul care a inventat nave secrete [Corola-blog/BlogPost/92639_a_93931]
-
zona non-ficțiune din toate timpurile. La ora actuală, John Gray este lector universitar și cel mai bun expert în relații din lume, cărțile sale despre relații și sănătate fiind vândute în peste 50 de miloane de exemplare și au fost traduse în 50 de limbi. Cei interesați se pot înscrierile la conferință pe website-ul http://www.traininguri.ro/iubire Extreme Training este o companie de top fondată în 2005, care și-a asumat misiunea de a-și sprijini clienții pentru a
Cine este celebrul autor american care vrea să readucă dragostea și pasiunea în România? [Corola-blog/BlogPost/92674_a_93966]
-
lui Dracula — O istorie adevărată a lui Dracula și legendele cu vampiri”/ În Search of Dracula: A True History of Dracula and Vampire Legends” a fost publicat în 1972. Publicată de NYGraphic Society și, ulterior, de Little-Brown, cartea a fost tradusă în 15 limbi și a constituit sursă de inspirație pentru șase documentare realizate în diverse țări. Și cel de-al doilea volum ”Dracula, Prințul cu multe fete; viață și timpurile sale” / ”Dracula — Prince of Many Faces; His Life and His
Istoricul Radu Florescu s-a stins din viaţă la vârsta de 88 de ani [Corola-blog/BlogPost/92733_a_94025]
-
născut în Spania, romanul a fost refuzat de cel puțin 5 edituri londoneze înainte de a fi acceptat spre publicare de Knopf Canada. La foarte scurt timp după apariție, Life of Pi a câștigat o mulțime de premii, până în 2012 fiind tradus în numeroase limbi. Vândut în milioane de exemplare, a venit rândul marelui ecran să prezinte emoționanta poveste a lui Pi. Regizat de Ang Lee (îi știți fără îndoială operele - Brokeback Mountain, Crouching Tiger, Hidden Dragon sau Hulk), încă de la premiera
Se mai fac și filme cuminţi [Corola-blog/BlogPost/98372_a_99664]
-
În primul rând încercăm să organizăm astfel încât evenimentul cu specific maghiar să fie accesibil tuturor persoanelor indiferent de naționalitate. Majoritatea evenimentelor au subtitrare sau sunt prezentate și în limba română. Oricum, consider că foarte multe lucruri nu trebuie să fie traduse deoarece arta plastică, fotografia, muzica - indiferent de genul abordat, nu necesită traducere, pot să transmită același mesaj universal. Nu consider că suntem foarte diferiți din punct de vedere cultural. E adevărat că sunt multe elemente definitorii anumitor națiuni, cum avem
Interviu cu Levente Serfőző, organizatorul Festivalului Ars Hungarica [Corola-blog/BlogPost/98481_a_99773]
-
o parte din lucrările de pictură, realizate de-a lungul a 35 ani. Moto-ul expoziției este definiția pe care a dat-o arhitecturii, unul din marii arhitecți ai Amercii, Ludwig Miss van der Rohe: «Arhitectura este voința unei epoci tradusă în spațiu ». De ce acest moto? Pentru că o parte din spațiile pictate de mine reprezintă o epocă: o epocă a coloniștilor germani, care și-au impus voința asupra spațiului construit, unde arhitectura și organizarea spațiului se contopesc într-o perfectă armonie
Spații istorice vazute de arhitecți [Corola-blog/BlogPost/98482_a_99774]
-
e cald și frumos afară, prefer să ies la plimbare, la cafea. Sau să fac research pe o temă care nu e presantă. Sau să merg la un film. La alergat. În club, joi la 2 noaptea. Aceste decizii se traduc în stres ulterior, panică (oai de capu' meu cât mai am de lucru!), dar și într-un vag sentiment de „pot să fac ce vreau când vreau”. A doua zi, la 11, mahmură și cu o durere de cap oribilă
Decizii. [Corola-blog/BlogPost/98728_a_100020]
-
mi este înscris în palmă chiromanția eșecului că și semnul apei! Cu toate astea ea mă ghidează, mă educa, mă aruncă în brațele tale virtuale cu puterea nopții incandescente fără a înțelege ceva din acest mister! dar tu știi să traduci imaginile mele, cunoști transfigurarea fulgerului din bunătatea ochiului, bunătatea cuvântului, cunoști limba universală a alăptării sugaciului la sânul mamei adolescente, firave dar convinsă de misiunea ei! de dincolo de oceanul înghețat dintre noi, de dincolo de silabisirea stâncilor te rog să mă
PUTEREA CUVINTELOR / THE POWER OF WORDS (POEME BILINGVE / BILINGUAL POEMS) de BIANCA MARCOVICI în ediţia nr. 2342 din 30 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/381706_a_383035]
-
putea reabilită în relația cu ea. Nu puteam să o privesc în ochi și să îi vorbesc în altă limbă, aveam sentimentul că o mințeam, oricât de bună aș fi fost la traducerile din germană, sentimente nu mă pricepeam să traduc. Mi s-au părut mult mai importante aceste considerente și poate că am greșit dar și astăzi am aceeași convingere. Am văzut părinți disperați care le vorbeau copiilor de mici în engleză, limba pe care nici ei nu o stăpâneau
CELULA MEA NEBUNA CONTINUARE VIII de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1937 din 20 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381735_a_383064]
-
scenă, teatrul e o viață. Ce poți să faci? Nimic! Acum, despre scriitori mai știi ceva? De pe șantierele literare... Dacă nu, îți relatez eu o noutate. Nu-ți spun numele tipului că nu are rost, omul e celebru și așa, tradus în canadiană, tradus în austriacă... Vrei să știi cine îl traduce? Ține-te bine, că aici e poanta: nevastă-sa! Stai, domnule, că nu glumesc, știu prea bine că vorba asta are două înțelesuri... Dar femeia e licențiată în limbi
SCHIŢE UMORISTICE (75) – CULTURALĂ de DOREL SCHOR în ediţia nr. 1950 din 03 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/381760_a_383089]