43,783 matches
-
București Eseu - Despre Armonie /p. 59 - autor: Vavila Popovici, Carolina de Nord Din lirica universală: Erza Pound /p. 62 (traduceri: Petru Dimofte și Ion Caraion) Roman Foileton: Setea zeilor de Anatole France /p. 63 (continuare din nr. 3 (55)/2016) - traducere și note: Lucia Patachi Din lirica poloneză - Aleksander Nawrocki /p. 68 (traducere: Valeriu Butulescu), selecție și prezentare: Luisa Adela Toma Interviu: - cu actrița Ruxandra Grecu - autor: Viorela Codreanu Tiron /p. 69 -cu poetul Vasile Hatos - autor: Mihaela Talabá /p. 72
CE VOM CITI ÎN LUNA APRILIE, 2016, ÎN REVISTA NOMEN ARTIS... de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1924 din 07 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380610_a_381939]
-
Din lirica universală: Erza Pound /p. 62 (traduceri: Petru Dimofte și Ion Caraion) Roman Foileton: Setea zeilor de Anatole France /p. 63 (continuare din nr. 3 (55)/2016) - traducere și note: Lucia Patachi Din lirica poloneză - Aleksander Nawrocki /p. 68 (traducere: Valeriu Butulescu), selecție și prezentare: Luisa Adela Toma Interviu: - cu actrița Ruxandra Grecu - autor: Viorela Codreanu Tiron /p. 69 -cu poetul Vasile Hatos - autor: Mihaela Talabá /p. 72 Pagină de cronică - Atingerea divină a realului într-o carte a lui
CE VOM CITI ÎN LUNA APRILIE, 2016, ÎN REVISTA NOMEN ARTIS... de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1924 din 07 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380610_a_381939]
-
nu te bați cu pumnii-n piept!Îți jignești propria-ți mamă? Nu suntem încă de-o seamă!... III. LEUL, MAIMUȚA ȘI MĂGARII, de Elisabeta Silvia Gângu, publicat în Ediția nr. 2323 din 11 mai 2017. Leul, Maimuța și Măgarii Traducere după La Fontaine Pe când stătea în jilțul lui, Meditând la soarta regatului, Regele Leu găsi cu cale Ca, pentru-o bună guvernare, Să-nvețe principiile morale. Hotărât, dădu poruncă La palat să-l aducă Pe maestrul Maimuțoi, Profesor și-artist
ELISABETA SILVIA GÂNGU [Corola-blog/BlogPost/380494_a_381823]
-
ori mai puțin instruit. Putem totuși vorbi de un modernism original, ponderat, deloc cerebral, mai curând sentimental-spiritual și care nu pune problema regândirii textului, deoarece poezia sa nu abstractizează aproape nimic. Poezia ei nu are nevoie de o așa zisă “traducere” pentru a fi înțeleasă, ea fiind scrisă într-un limbaj simplu, clar, limpede precum un cristal, ceea ce dă eleganță versului, ușurință de înțelegere a conținutului, cât și a mesajului, adresându-se unui public mult mai larg decât o elită intelectuală
GHEORGHE CLAPA (AUTORUL ESEULUI)– “LIRICA FEMININĂ ROMÂNEASCĂ S-A ÎMBOGĂȚIT CU O VOCE DISTINCTĂ: DORINA STOICA” de DORINA STOICA în ediţia nr. 1876 din 19 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380571_a_381900]
-
prin valurile sale, generează peisajul ondulat. Lumina Mediteranei (Grecia, Italia) l-a jutat pe Ion Scorobete să-și decanteze emoțiile lirice. Așa stau lucrurile în volumul Exerciții de singurătate/ΑΣΚΉΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑΞΙΆΣ (Amanda Edit, București, 2016), ediție bilingvă, româno-greacă. Remarcabila traducere în limba elenă se datorează Eldei Kokoneschi. Așa cum afirmă în versul pe care l-am selectat drept motto, pentru fiecare dintre noi există „o locomotivă spirituală”. Pentru Ion Scorobete aceasta o constituie filosofia antică greceaască. Îndrăgostit încă din adolescență de
LUCIAN GRUIA DESPRE ION SCOROBETE ÎN LIMBA GREACĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 2057 din 18 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/380662_a_381991]
-
și nu numai, este meditativă, transmițând o nostalgie senină, apolinică și mioritică. Stilul este eliptic, limbajul esențializat. Versul liber, bine strunit, curge într-o albie sonoră în care vocalele se rostogolesc într-o armonie mediteraneeană luminoasă. Elda Kokoneshi a realizat traducerea în limba greacă cu talent, facilitată de ritmul alert, asemănător cu al poeților eleni contemporani. Lucian Gruia Referință Bibliografică: LUCIAN GRUIA DESPRE ION SCOROBETE ÎN LIMBA GREACĂ / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2057, Anul VI, 18 august
LUCIAN GRUIA DESPRE ION SCOROBETE ÎN LIMBA GREACĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 2057 din 18 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/380662_a_381991]
-
sunt ochii ce-și caută dorul, Fiorul în Cartea Amintirilor. Da, atunci s-au hotărât pietrele să tacă...Da, atunci, cu toții ne-am pierdut aripileCând ne-am dorit să uităm zborul... VIII. LA GUARIGIONE DEGLI ANGELI (ÎNSĂNĂTOȘIREA ÎNGERILOR) DE ÎN TRADUCEREA POETEI ALEXANDRA FIRIȚĂ, de Gabriel Dragnea , publicat în Ediția nr. 1074 din 09 decembrie 2013. La guarigione degli angeli (Însănătoșirea îngerilor) de Gabriel Dragnea, poem tradus în italiană de poeta Alexandra Firiță Alle porte incessamente bussano mercanti d’anime Al
GABRIEL DRAGNEA [Corola-blog/BlogPost/380550_a_381879]
-
creându-ți impresia că ai de-a face cu un autor cu state vechi în breaslă, dar descoperit de tine târziu.„Târziul întârzie să calce lasciv,În ritm de sarabandă... XII. „P.S.: NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO, de Gabriel Dragnea , publicat în Ediția nr. 900 din 18 iunie 2013. P.S.: Ja no sóc Adam! [P.S.: Nu mai sunt Adam!] de GABRIEL DRAGNEA, traduït del romanés al català per PERE BESSÓ Per què m
GABRIEL DRAGNEA [Corola-blog/BlogPost/380550_a_381879]
-
pentru curajul trăirii efective nu ai nevoie decât de simțire nedisimulată. Desigur, cultura acestei trăiri până la o valoare optimă, se obține pe măsură ce înaintezi în profunzimea gândirii. Astfel încât, în ce-l privește pe Ilir Çabrati, care vine în limba română grației traducerii lui Baki Ymeri, putem spune că în floarea vârstei sale este pregătit pentru magia împlinirilor ideatice prin asumarea unui lirism curajos. Fascinația vieții deopotrivă cu a finalității acesteia îl cuprinde și îl poartă în toate felurile tulburențelor care-i însoțesc
DANIEL MARIAN DESPRE ILIR ÇABRATI de BAKI YMERI în ediţia nr. 2257 din 06 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/380676_a_382005]
-
Acasă > Poezie > Amprente > POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA DAN MUSLIU Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 2287 din 05 aprilie 2017 Toate Articolele Autorului traducere în limba română de Baki Ymeri ZEMRA E GJËRAVE Vendi ku shpërthen shpirti ka formë eliptike në një thjerrëz prej nga pikon kristali dhe drita astrale aty është pika ku drita kalon në akull Gjërat materiale nëpër vrimën e zezë
POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA DAN MUSLIU de BAKI YMERI în ediţia nr. 2287 din 05 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/380678_a_382007]
-
Acasă > Poezie > Oglindire > POEZIE ALBANEZĂ DIN AUSTRIA VIOLETA ALLMUÇA, TRADUCEREA: BAKI YMERI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 2304 din 22 aprilie 2017 Toate Articolele Autorului FRYMA E NËNËS Burimi i jetës thellë Në frymën e nënës Fluturave blu e yjeve Me copëzat e shpresës Și pema shuan etjen
BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 2304 din 22 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/380681_a_382010]
-
mă vodhi lëkurën E unë i kam ndërruar shtatë lëkura... IUBITUL Pe pielea înrobita Cu degetele șterg uitarea. Iubitul a fugit După ce mi-a furat pielea Iar eu am cosntruit șapte piei... Referință Bibliografica: Poezie albaneză din Austria Violeta Allmuça, Traducerea: Baki Ymeri / Baki Ymeri : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2304, Anul VII, 22 aprilie 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 2304 din 22 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/380681_a_382010]
-
Premiul revistei Vatra veche: Ana Irina Iorga, Iași; Florentina Loredana Dalian, Slobozia Premiul Editurii Vatra veche: Radu Botiș, Ulmeni, Maramureș Premiul cotidianului „Cuvântul liber": Florin T. Roman, Sebiș, Arad Premiul Direcției pentru Cultură Mureș: Daniela Țurlea, Săliștea, Alba Premiu pentru traducere: Mihaela Maria Cintean, Sacramento, California Mențiune: Pavel Mariana Florica, Călărași; Ileana Luca, Sibiu; Belea Tudorel, Sighișoara; Tatiana Scurtu-Munteanu, Berești, Galați; Alexandra Sabina Lisievici; Romana Maria Rusu; Vasile Luca, Sighișoara. Premiul Excelsior: Mădălina-Andreea Stan, Comănești, Bacău; Paula Diana Handra, Călățele, Cluj
POEZIA RELIGIOASĂ ÎN FESTIVAL de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1698 din 25 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/380716_a_382045]
-
limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15 ani fiecare om de pe pământ va putea citi această carte în limba lui. Traducătorii de la "Wycliffe Biblie", cea mai mare organizație de traducere a Scripturii, cred că până în 2025 se poate traduce Biblia și pentru cele 2200 de limbi în care nu este tradusă. Pentru a putea duce la bun sfârșit campania de traducere, se fac eforturi de strângere a resurselor de bani
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
Traducătorii de la "Wycliffe Biblie", cea mai mare organizație de traducere a Scripturii, cred că până în 2025 se poate traduce Biblia și pentru cele 2200 de limbi în care nu este tradusă. Pentru a putea duce la bun sfârșit campania de traducere, se fac eforturi de strângere a resurselor de bani, estimate la 1 miliard de dolari. Și totuși, vestea bună este că Sfânta Scriptură este destul de cunoscută în peste 3000 de idiomuri, dar nu cu traduceri integrale. Așadar, nu există nici o
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
la bun sfârșit campania de traducere, se fac eforturi de strângere a resurselor de bani, estimate la 1 miliard de dolari. Și totuși, vestea bună este că Sfânta Scriptură este destul de cunoscută în peste 3000 de idiomuri, dar nu cu traduceri integrale. Așadar, nu există nici o limbă de pe glob în care să nu fi fost tradusă măcare o mică parte din ea, îndeosebi din Noul Testament. Biblia (substantive plural grecesc care înseamnă "Cărțile" - 66 de cărți - are două părți: Vechiul Testament și Noul Testament
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
în cartea aceasta; iar de va scoate cineva ceva din cuvintele cărții acestei profeții, Dumnezeu îi va scoate partea lui din pomul vieții și din cetatea cea sfântă, care sunt arătate în cartea aceasta." (Citat din Apocalipsa Sf. Ioan, în traducerea lui Bartolomeu Anania). Aceste cuvinte de foc au contribuit mult la evitarea greșelilor și la unitatea fascinantă a Bibliei românești transpusă în versuri. Desigur, fiind vorba de o lucrare de importanță istorică, demnă de Cartea Recordurilor, ne întrebăm curioși cu toții
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
3; 6 Până se răcorește ziua și până fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, și la tine, deal de tămâie. Cant 2.17; 7 Ești frumoasă de tot, iubito, și n-ai niciun cusur. Acum - aceeași, în traducerea lui Cornilescu: 1 Ce frumoasă ești, iubito, ce frumoasă ești! Ochii tăi sînt ochi de porumbiță, supt măhrama ta. Părul tău este ca o turmă de capre, poposită pe coama muntelui Galaad. 2 Dinții tăi sînt ca o turmă de
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
din Vechiul Testament, trecând la Testamentul cel nou, poetul Ioan Ciorca folosește același tip de versificație, cu rânduri de 8 silabe, ritm iambic și rimă împerecheată. Să vedem cum au fost interpretate în versuri versetele evanghelistului Ioan, de la capitolul 1, din traducerile lui Gala Galaction, Bartolomeu Anania și Dimitrie Cornilescu, în Noul Testament. Mai întâi traducerea pr. Galaction din grecește: Ἐν ἀρχῇἦν ὁλόγος καὶὁλόγοςἦν πρὸςτὸν θεόν, καὶθεὸςἦν ὁλόγος 1. La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Dumnezeu era Cuvântul. οὗτοςἦν
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
de versificație, cu rânduri de 8 silabe, ritm iambic și rimă împerecheată. Să vedem cum au fost interpretate în versuri versetele evanghelistului Ioan, de la capitolul 1, din traducerile lui Gala Galaction, Bartolomeu Anania și Dimitrie Cornilescu, în Noul Testament. Mai întâi traducerea pr. Galaction din grecește: Ἐν ἀρχῇἦν ὁλόγος καὶὁλόγοςἦν πρὸςτὸν θεόν, καὶθεὸςἦν ὁλόγος 1. La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Dumnezeu era Cuvântul. οὗτοςἦν ἐν ἀρχῇπρὸςτὸν θεόν. 2. Acesta era întru început la Dumnezeu.. πάντα δι・ αὐτοῦἐγένετο
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
Acesta era dintru 'nceput la Dumnezeu; 3.toate printr' Însul s'au făcut din ceea ce s'a făcut. 4. Viața era într' Însul, și viața era lumina oamenilor; 5. și lumina întru întuneric luminează și întunericul nu a cuprins-o. Traducerea lui Dimitrie Cornilescu: 1. La început era Cuvîntul, și Cuvîntul era cu Dumnezeu, și Cuvîntul era Dumnezeu. 2. El era la început cu Dumnezeu. 3. Toate lucrurile au fost făcute prin El; și nimic din ce a fost făcut, n-
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
mai ușor și mai rapid decât scrierea în proză, fapt incontestabil și întărit de declarațiile tuturor actorilor care au experimentat acest adevăr ori de câte ori au avut de interpretat roluri versificate. Presupunând că, alături de o Biblie clasică, fiecare am avea și această traducere în versuri, alternând textele pe care le citim, am căpăta dintr-o data senzația perceperii în stereo a comunicărilor urmărite, ceea ce ar fi un mare câștig pentru imaginația și memoria noastră care este ajutată și de sutele de frumoase ilustrații cu
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
nu-i neapărată nevoie să citești manualul ingenuului specialist de care aminteam rândul trecut cu simpatie. Cum s-a întâmplat și dată trecută cu pagina răzlețită, pitită într-un sertar cu lucruri vechi dezperecheate. La început crezusem că era o traducere străină, dintr-un clasic, întrucât suna perfect. Pe urmă, încet, încet, cu stupefacție, îmi dădusem seama că îmi aparține. Iat-o, cu începutul fatal lipsă: ,...un posibil loc de ispășire, în orice caz diferit de pușcăria săracă și mizeră făcută
Recrutul by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10239_a_11564]
-
fost foarte bine primită de critică. Tot în domeniul literaturii de sertar se integrează unul dintre romanele interesante ale poetei Ana Blandiana, Sertarul cu aplauze. Bineînțeles, la literatura de mărturii care este astăzi atât de importantă, trebuie să adăugăm și traducerile cărților lui Paul Goma: acest scriitor nu mai e necunoscut în România; Editura Humanitas și după aceea aproape toate editurile au scos cărți de Goma și astăzi toate scrierile lui sunt deja publicate. Acum vă veți întreba probabil care sunt
Virgil Ierunca: "... chiar când România se afla într-un regim totalitar, adevărata literatură se scria în țară" by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/10202_a_11527]
-
acord, ba chiar s-a oferit să intervină și la alte națiuni din Balcani în acest sens. Iertați-mi divagația... Mă aflu la Kunming, „Orașul Primăverii Veșnice” - un „orășel” cu numai 6,5 milioane de locuitori (!), capitala provinciei Yunnan (în traducere liberă - La sud de nori) cea mai mare provincie a Chinei, cu o suprafață aproape dublă față de a României și cu 45 de milioane de locuitori). Scopul - pentru a sărbători Anul Nou, sau «Festivalul Primăverii» cu familia întregită - tradiție milenară
La mulȚi ani, China!. In: Editura Destine Literare by ALEXANDRU CETÃȚEANU () [Corola-journal/Journalistic/101_a_261]