1,685 matches
-
de la ea. În tabelul cu nume divine neotestamentare am evidențiat numele care aparțin unei persoane trinitare sau alteia. Se poate vedea astfel mai limpede că multe dintre nume îi sunt date și Tatălui, și lui Hristos. tc "" Numele divine din Coran și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Coran și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numele care aparțin unei persoane trinitare sau alteia. Se poate vedea astfel mai limpede că multe dintre nume îi sunt date și Tatălui, și lui Hristos. tc "" Numele divine din Coran și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Coran și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de-a doua, numele de agent. Cum numele divine care, din punct de vedere gramatical, sunt participii prezente, descriu acțiunea sau atitudinea constantă a divinității, e firesc să fie traduse cu numele de agent. Cvasi-unanimi în această privință sunt traducătorii Coranului: numele divine fiind atât de celebre în această tradiție, ei caută să le transfere într-o formă recognoscibila ca atare: al-′"kim și al-F"ti≤ („Judecătorul”), al-‘Alm („Știutorul”), Gh"fir, Ghafór/Ghaff"r („Iertător”/„Mult-Iertător”) și numele biblice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
firesc, cele mai multe nume s‑au bucurat de soluții variate de traducere. Cauza este fie ambiguitatea, polisemia lor, fie existența în limba română a unei game largi de posibilități lexicale și morfo‑sintactice de echivalare." 5.3.1. Mai ales in Coran, contextul nu este totdeauna suficient pentru eliminarea ambiguității semnificațiilor. Făcând apel la numeroasele comentarii exegetice, traducătorul constată că ele sunt de multe ori divergențe deoarece comentatorii pornesc de la sensul primar al rădăcinii cuvântului și „teologhisesc” pe baza lui. Examinarea traducerilor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
final de nume divine coranice am inclus și traducerile din lista întocmită de George Grigore pe baza listelor tradiționale. Aici întâlnim o situație în care un nume ajunge să aibă, în tradiția populară, o cu totul altă semnificație decât în Coran: numele Muqț, prezent în Coran în expresia wa-k"na All"hu ‘al" kulli šay’în muqț („Dumnezeu este peste toate văzător/cu putere/Martor”), care este un participiu prezent, apare în cele trei traduceri echivalat diferit: în primă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
inclus și traducerile din lista întocmită de George Grigore pe baza listelor tradiționale. Aici întâlnim o situație în care un nume ajunge să aibă, în tradiția populară, o cu totul altă semnificație decât în Coran: numele Muqț, prezent în Coran în expresia wa-k"na All"hu ‘al" kulli šay’în muqț („Dumnezeu este peste toate văzător/cu putere/Martor”), care este un participiu prezent, apare în cele trei traduceri echivalat diferit: în primă, cu un verb la indicativ prezent
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le echivaleze diferențiat, prin sinonime românești. Excepție face traducerea ASM, însă doar la prima serie menționată, pe care o traduce astfel: „cunoscător”, „Cel Atoateștiutor”, „Marele Știutor”. 5.5. Diferențele culturale dintre lumea în care a luat ființă Biblia și, respectiv, Coranul, pe de o parte, și lumea cititorului de astăzi, pe de altă parte, fac să fie perceput doar parțial conținutul semantic al unor nume pentru care există chiar automatisme de traducere. De aceea, în cazul câtorva nume, notele de subsol
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Pl hakka>Ä: (gr. hQ șmegaloprepgsț dóxa), Go’el, YHWH Te>"’ÄÖ, Yoše> hakkeru>m, Sall"ƒ/SolQaƒ, Q":Äš (gr. ho hágios), tò ónoma.tc "5.5. Diferențele culturale dintre lumea în care a luat ființă Biblia și, respectiv, Coranul, pe de o parte, și lumea cititorului de astăzi, pe de altă parte, fac să fie perceput doar parțial conținutul semantic al unor nume pentru care există chiar automatisme de traducere. De aceea, în cazul câtorva nume, notele de subsol
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
au obișnuit alte limbi și culturi. Nouă traducere a Septuagintei, inițiată de Colegiul „Nouă Europa” și editură Polirom, deschide și la noi seria unor astfel de echivalări mult așteptate. Un număr cât mai mare de traduceri bine realizate, atât ale Coranului, cât și ale Bibliei vor spori întotdeauna înțelegerea acestor cărți fundamentale pentru cultură și spiritualitatea unei uriașe părți a omenirii. tc "" Bibliografietc "Bibliografie" A. Lingvistică, Teoria traducerii Anghelescu, Nadia, 2000, Limba arabă în perspectiva tipologica, Editura Univers Enciclopedic, București. Bidu-Vrănceanu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pp. 31-35. Cristea, Teodora, 2000, Stratégies de la traduction, Editura Fundației „România de mâine”, București. Ducrot, Oswald, Jean-Marie Schaeffer, 1996, Noul Dicționar Enciclopedic al Științelor Limbajului, Editura Babel, București. Germain, Claude, 1981, La sémantique fonctionnelle, PUF. Grigore, George, 1997, Problematică traducerii Coranului în limba română, Editura Ararat, București. Kohn, Ioan, 1983, Virtuțile compensatorii ale limbii române în traducere, Editura Facla, Timișoara. Leboucher, Louis, 1963, Leș problèmes théoriques de la traduction, Editura Gallimard. Leech, Geoffrey, 1990, Semantics - The Study of Meaning, Penguin Books (first
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
to the Science of Meaning, Oxford, Bladswell. Wright, W., 19713, A Grammar of the Arabic Language ? Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections, Cambridge University Press. B. Ediții și traduceri ale textelor sacre 1. Coranul Al-Qur’"n al-karm, Al-Hay’a al-‘!mma li-Șu’ón al-Mat"bi‘ al-’Amriyya, Egipt 1392H. Coranul cel Sfânt, traducerea sensurilor și comentarii, 1998, traducere și editare, Asociația Studenților Musulmani din România, Editura Islam, Timișoara. Le Coran. Traduit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
German of Caspari and edited with numerous additions and corrections, Cambridge University Press. B. Ediții și traduceri ale textelor sacre 1. Coranul Al-Qur’"n al-karm, Al-Hay’a al-‘!mma li-Șu’ón al-Mat"bi‘ al-’Amriyya, Egipt 1392H. Coranul cel Sfânt, traducerea sensurilor și comentarii, 1998, traducere și editare, Asociația Studenților Musulmani din România, Editura Islam, Timișoara. Le Coran. Traduit de l’arabe par Jean Grosjean, coll. „Points”, série „Sagesses”, éd. Philippe Lebaud, 1979. Ali, Abdullah Yusuf, Ashraf, Muhammad
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1. Coranul Al-Qur’"n al-karm, Al-Hay’a al-‘!mma li-Șu’ón al-Mat"bi‘ al-’Amriyya, Egipt 1392H. Coranul cel Sfânt, traducerea sensurilor și comentarii, 1998, traducere și editare, Asociația Studenților Musulmani din România, Editura Islam, Timișoara. Le Coran. Traduit de l’arabe par Jean Grosjean, coll. „Points”, série „Sagesses”, éd. Philippe Lebaud, 1979. Ali, Abdullah Yusuf, Ashraf, Muhammad, 1969, The Holy Qur-an - text, translation and commentary, Kashmiri Bazar, Lahore (text bilingv arab-englez). Arberry, J. Arthur, 19983, The Koran
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Arberry, J. Arthur, 19983, The Koran, translated with an Introduction, Oxford University Press. Bausani, Alessandro, 1961, Îl Corano - introduzione, traduzione e commento, Samsoni-Firenze. Blachère, Régis, 1980, Le Coran (al-Qor’an), Editura G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris. Grigore, George, 2000, Coranul, Traducere, prezentare note și index, Editura Kriterion, București. Isopescul, Silvestru Octavian, f. a, Coranul, traducere din arabă (actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți), Editura ETA, Cluj. Kasimirski, M., 1847, Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe, avec
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Alessandro, 1961, Îl Corano - introduzione, traduzione e commento, Samsoni-Firenze. Blachère, Régis, 1980, Le Coran (al-Qor’an), Editura G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris. Grigore, George, 2000, Coranul, Traducere, prezentare note și index, Editura Kriterion, București. Isopescul, Silvestru Octavian, f. a, Coranul, traducere din arabă (actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți), Editura ETA, Cluj. Kasimirski, M., 1847, Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe, avec notes, commentaires et préface du traducteur, Paris. Marracci, Ludovico, 1698, Refutatio Alcorani, Patavia, Typogr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la Cernăuți), Editura ETA, Cluj. Kasimirski, M., 1847, Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe, avec notes, commentaires et préface du traducteur, Paris. Marracci, Ludovico, 1698, Refutatio Alcorani, Patavia, Typogr. Seminarii. Masson, D., 1980, Essai d’interprétation du CORAN Inimitable, Dar al-Kitab al-Lubnani, Beirut (text bilingv arab-francez). 2. Biblia Biblia, 1795, Blaj. Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament, 1938, traducere din textele originale de Gală Galaction și Vasile Radu, Editura Fundațiilor Regale, București. Biblia Hebraica
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Testament, 1983, edited under the direction of Kurt Aland and Barbara Aland, United Bible Societies, 3-rd corrected edition. The Holy Bible, Revised Standard Version, Ăn Ecumenical Edition (1973) Collins, New York - Glasgow - London - Toronto - Sydney - Auckland. C. Dicționare, enciclopedii 1. Pentru Coran: Encyclopédie de l’Islam, 1908, 1-re éd., vol. 1, Leyde-Paris. Encyclopédie de l’Islam, 1975, Nouvelle éd. établie avec le concours des principaux orientalistes par B. Lewis, Ch. Pellat et J. Schacht, sous le patronage de l’Union Académique Internaționale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Roth Editor în Chief, Revised ed., Massadah Publishing Co., Tel-Aviv. Vincent, Albert, Lexique Biblique, 1961, Casterman - éd. de Maredsous. Vocabulaire de Théologie biblique, 1988, publié sous la direction de Xavier Léon-Dufour, Cerf, Paris. D. Articole și studii 1. Referitoare la Coran ***, Îl Corano - traduzioni, traduttori e lettori în Italia, a cură di Giuliano Zatti e del CADR - Centro Ambrosiano di Documentazione per le Religioni, Milano, 2000. ***, Corano e Bibbia, 2000, Atti del Convegno Internazionale «Corano e Bibbia», Napoli 24-26 ottobre 1997
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Theology. Muhammad and the Classical Period, P.I.S.A.I., Rome. Id., 1999, Théologie musulmane - tome ÎI - Le crédo, P.I.S.A.I., Rome. Gimaret, Daniel, 1988, Leș noms divins en Islam? Exégèse lexicographique et théologique, col. Patrimoines, Cerf. Grigore, George, 1997, Problematică traducerii Coranului în limba română, Editura Ararat, București. Ibn ‘Arabi, 1988, Leș Illuminations de la Mecque, textes choisis présentés et traduits de l’arabe en français ou en anglais sous la direction de Michel Chodkiewicz, Sindbad, Paris. Jolivet, Jean, 2001, La teologia degli
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acest sacrificu poate fi compensat printr-un altul În caz de incapacitate: trei zile de post În timpul pelerinajului și șapte la Întoarcere. Ramy-al-jimar - aruncarea pietrelor. Ultimele trei zile ale pelerinajului sunt consacrate unui ritual mult comentat, deși nu figurează În Coran. Este vorba de a trece, timp de trei zile, prin apropierea a trei pietre, considerate sacre În preislam, situate În Mina, localitate Între Arafat și Mecca, ș...ț și de a azvârli trei pietricele În direcția fiecăreia din ele ș
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
coloane de fier pe care se sprijină cupola (aduse din Germania), reprezintă, după calendarul arab cea de-a 12-a lună În care s-a născut profetul Mahomed (570 d.Hr.). Pe cupolă sunt scrise cele două principale percepte din Coran: „Există un singur Dumnezeu-Allah”; „Mohamed este singurul profet”. Pavimentul de marmură indoneziană este acoperit cu covoare persane. Logii se Înalță de jur-Împrejurul lăcașului de Închinăciune, pe patru nivele, locul de staționare, mai ales pentru femei. Vinerea, În ziua de sărbătoare a
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
Închinăciune, pe patru nivele, locul de staționare, mai ales pentru femei. Vinerea, În ziua de sărbătoare a musulmanilor, peste 10.000 de credincioși vin să se roage În moschee. În curtea interioară se găsesc amplasate și alte Încăperi destinate studierii Coranului, biblioteci, spații de socializare etc. Moscheea dispune de un singur minaret, reflectând unitatea Întregii națiuni, turn grațios care se Îngustează spre partea superioară asemenea unui arc. În apropiere se află lăcașul de Închinăciune al creștinilor din perioada colonială. Catedrală Catolică
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
al victoriei islamului În Malaysia. Orientarea tuturor moscheilor spre Mecca, demonstrează unitatea lumii islamice, Într un singur Dumnezeu Allah și un singur profet Mohamed. Deosebit de spațioasă (15.000 de locuri), moscheea este decorată cu motive geometrice și florale, citate din Coran, mozaicuri, vitalii ce amintesc prin finețea ornamentelor În marmură albă de epoca sarazinilor și monumentele mogulilor indieni (mausoleul Taj Mahal și moscheea din Fatchphur Sikri). Galeria Domului este În exclusivitate pentru credincioșii islamici. Acoperișul domului central (The Prayer Hall) asemenea
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
ca o săgeată având culoarea roșie, considerat cel mai Înalt din Asia de Sud-Est. Edificiul, cu capacitate de 8000 de locuri pentru rugăciune, dispune de toate accesoriile necesare desfășurării cultului islamic: sistem natural de ventilație, domul propriu-zis, numeroase holuri, camere pentru studierea Coranului, un muzeu cu manuscrise, bibliotecă, librărie, sală de expoziții și auditoriu. Există o serie de prescripții pentru turiști, ca În orice moschee, de la scoaterea Încălțămintei, acoperirea capului și umerilor pentru femei, la interzicerea intrării În pantaloni scurți sau șorturi pentru
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
pentru a o face conformă cu preceptele coranice indiferent dacă există sau nu o minoritate. Chiar dacă guvernele europene vor reuși probabil să controleze situația, vor fi puse în situația penibilă de a sta cu constituția într-o mână și cu Coranul în cealaltă pentru a nu cumva ofensa islamul. Aceasta este o realitate actuala. Civilizatia occidentala se autodiscrediteaza si se blameaza pentru tot ceea ce este „rau” in aceasta lume si in consecinta totul este acceptabil. Cum ar fi posibil ca sharia
SIMPOZIONUL NAŢIONAL „BRÂNCUŞI – SPIRIT ŞI CREAŢIE” by Marcel Epure () [Corola-publishinghouse/Science/570_a_1211]