2,332 matches
-
un gând consemnat în jurnalele celor doi eroi, cu vorbe mai degrabă inteligente decât senzuale. Intriga romanului, rolul sentimentului în ea sunt mici. Martin, bărbatul lui Helen, a murit. Ea e scriitoare și vine să predea creative writing (disciplină tipic englezească, la care latinii nu par a se fi gândit, din moment ce nici nu au un cuvânt pentru a o denumi) la "Universitatea din Gloucester", care, ni se spune clar, "e un loc imaginar" (Nota autorului). Acolo îl cunoaște pe Ralph Messenger
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
și pisicuțele trec prin tot felul de peripeții, de la înfrățirea cu șoarecii până la saltul înăuntru și afară din sertare. Având drept personaje pisicile și nu oamenii, încruntatul Eliot ne arată că știe să râdă, nu în hohote, ci, în manieră englezească, cu subînțelesuri. El uită de premonițiile și coșmarurile tărâmului pustiu, populat cu ființe ratate, deznădăjduite. Pisicile sunt cât se poate de sigure pe ele. Sunt lăsate deoparte ambiguitatea, simbolurile, citatele misterioase, muzicalitatea cu totul neobișnuită, inovatoare. Despre pisici Eliot sporovăiește
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
rost (înțelesul nu are nevoie de rime perfecte; e mai mult sens acolo unde lipsește armonia verbală), Brownjohn recurge și la gramatică în dorința lui de a ocoli: limpezimea lui pune mereu ceva la cale. El se folosește de verbe englezești ale modalității (lucru ce amintește de poemul Byzantium, de W.B. Yeats) precum și de valorile subordonatei condiționale (cum face Eliot în La Figlia Che Piange). Condiționalele, de pildă, apar în ultimele trei strofe, după tiparul " Dacă ar suna / ar scrie
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
decât foarte clare: poeta face ca în ele să triumfe viața să triumfe povestea, propria ei poveste. Nu încifrează și nu avem obligația să descifrăm. Trebuie doar să ne acordăm timpul s-o auzim bine. The English Country Cottage (Casă englezească la țară) conturează o Ruth Fainlight străină de țara în care trăiește (o evreică într-o colibă de țară, refugiu de vacanță). My Mother's Eyes (Ochii mamei) ne-o arată pe aceeași poetă ajunsă bunică la rândul ei, după ce
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
al-Rashid, feminitatea incandescentă a eroinei care s-a identificat cu povestea îndrăgostită (Șeherazada), sunt toate parte dintr-o lume subterană, de care poeta nu e conștientă, întrucât limba ei maternă e engleza și întreaga ei structură e clădită pe valorile englezești. Ceea ce supraviețuiește din strămoșii ei în ea este încercarea disperată de a mântui lumea prin puterea propriei ei închipuiri. Ce o ține pe Mimi Khalvati departe de "poveste" e feminitatea ei, arăbească și europeană în același timp. Sensibilitatea ei profundă
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
Linvingstone de la Facultatea de Rusă a Universității Essex. A fost o experiență care m-a modificat. M-a eliberat de constrângerile poeziei ce se scria în jur... De frica să nu mă trădez. De precauții defensive. Și desigur de ironia englezească. LV. Out of Touch e un poem sentimental, nu departe de Matthew Arnold ca ton: iubitul meu, nu fii singur, să nu trăim mereu singuri, în călătoria mohorâtă așteaptă-mă: lumea aceasta premeditată își pierde rapid marginea. Dover Beach e
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
marginea luminii) Ești foarte acasă în poezia britanică... MK. E o mare bucurie să aud că par acasă în poezia britanică. Nici nu știi cât de mare... Simt că locul meu e aici. Dar nu mulți mă percep în peisaj englezesc când atât de mult din mine e "altfel", când mulți mă văd mai degrabă șezând într-o curte interioară persană. Peisajul englezesc al copilăriei mele a fost Isle of Wight. Câmpiile de acolo sunt primul decor ce se leagă de
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
nu știi cât de mare... Simt că locul meu e aici. Dar nu mulți mă percep în peisaj englezesc când atât de mult din mine e "altfel", când mulți mă văd mai degrabă șezând într-o curte interioară persană. Peisajul englezesc al copilăriei mele a fost Isle of Wight. Câmpiile de acolo sunt primul decor ce se leagă de poezie pentru mine acolo, pe dealuri ori în curtea școlii, ne-a citit profesoara de engleză Aubrey de Selincourt din romantici. În
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
anticreștin. Credința simplă în transcendent e aproape imposibilă, dar problemele fundamentale de care se ocupă religia rămân. LV. În The British Museum Is Falling Down, chiar mai mult în Out of the Shelter (1970), tema Americii revenind la originile ei englezești, la Europa de fapt, e evidentă. Abordarea e opusă celei din Henry James. Americanii sunt ridiculizați. Ai predat la Berkeley. Trilogia ta ne arată că știi bine viața universitară americană. Privești această temă a superiorității americane cu aceeași ironie relaxată
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
sarcastică și pătrunzătoare. Odată, când m-am dus acasă în vizită, m-a uimit un tip burtos, care umbla legănat, ca un Adonis pe Brighton Beach. Tipul era stăpân pe spațiul lui. Mi-e deseori dor de acea corporalitate ne-englezească, fără rușine, de gesturile medieraneene. Merg mai repede decât absolut toți cunoscuții mei, chiar dacă n-am o țintă precisă. În metrou era mai cald decât în iad, trenurile nu aveau aer condiționat la vremea când a fost construit, și erau
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
mijloacelor de comunicare în masă americane sunt înguste ca spectru, au tot felul de prejudecăți, nu fac doi bani.) Furam de la bunicii mei New Yorker, care la început mi-a plăcut pentru vestitele benzi desenate și pentru coperți. Pe lângă romanele englezești și americane din secolul XIX, pe care le citeam pe nerăsuflate, mai citeam Cosmopolitan, reviste de film, cărți comice și Ripley's Believe It or Not, într-un mod total lipsit de discernământ, la voia întâmplării. Ca și acum, de
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
mai văzusem un negru de trei luni și abia atunci îmi dădeam seama. LV. Ai putea descrie clasele sociale din New York? S-au mai schimbat de când erai copil? Tu căreia îi aparții? ES. În America nu există clase în sensul englezesc al cuvântului, în ciuda lucrurilor care se tot spun. De ideea de clasă se leagă în primul rând banii. Există o anume castă "brahmană" de vechi familii americane, dar altfel clasele nu sunt ceva rigid. Aș zice că sunt intelectuală din
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
de reviste străine și nici de cartea lui Orwell Ferma animalelor pe care ne-o împrumutase cineva. Apoi, au făcut un inventar al tuturor lucrurilor din încăpere și au luat din dulap ultimul pachet primit din Franța, cu o stofă englezească la care țineam foarte mult. Sanda a încercat să protesteze, dar cei doi i-au ordonat să stea liniștită pe pat și să nu se amestece. Le-am cerut voie să iau o mică valiză. Cunoșteam procedura. Pe vremea aceea
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
închid ochii în fața originii sociale a salariaților. Femeile dădeau lecții de limbi străine, așa cum a făcut și Sanda Stolojan, care lucra de asemenea ca dactilografă într-o cooperativă specializată în transcrierea actelor oficiale. Altele, mai norocoase, făceau traduceri de cărți englezești, franceze, germane sau rusești,care erau foarte căutate. Dar lucrau ca „negri“ pentru traducătorii agreați de regim, care erau singurii cu „drept de semnătură“. Totuși, dreptul la muncă era garantat prin Constituția din 1948; în realitate, un mare număr de
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
formele, contextele și practicile sale. Cu alte cuvinte, ceea ce aduc în discuție majoritatea studiilor contemporane reprezintă o mică parte din domeniul complex reprezentat de jurnalism. În folosirea termenului de "știri" există, în pofida numeroaselor teoretizări, un anumit grad de relativism. Termenul englezesc "news" provine din cuvântul new (nou) și se pare că a fost un acronim pentru cele patru direcții în care călătoresc știrile nord, est, vest și sud (Zelizer, 2004/2007, p. 35). În încercarea de a defini știrile, alcătuirea unor
Conflictele din ştiri. Impactul asupra cinismului, încrederii şi participării politice by Mădălina-Virginia Boţan [Corola-publishinghouse/Journalistic/928_a_2436]
-
mai ales prin prezența unui foarte mare centru de consum. Ele se înscriu de asemenea într-un context mai larg. Odată cu deșteptarea economică a Occidentului, doi mari poli de activitate se formaseră. Unul se stabilise în nord, pornind de la lîna englezească, de la postăvăria flamandă și de la axa de comunicare Marea Mînecii-Marea Nordului-Baltica: Bruges îi este simbolul. Celălalt se situează în Italia, unde Genova și Veneția utilizau axa mediteraneană pentru a alimenta Occidentul cu mătăsuri, mirodenii și alte produse de lux din
Istoria Franței by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]
-
contrastul viitor al activităților dintre Franța de nord-est și cea de sud-vest. Industria, în ceea ce o privește, a cunoscut o evoluție mai contrastantă. Unele sectoare progresează: bumbacul care a profitat de pacea de la Amiens pentru a se moderniza cu echipament englezesc, industria chimică beneficiind de progrese tehnice (procedeul Leblanc pentru sodă), mătasea care profită de comenzile Curții, zahărul din sfeclă care ia în această perioadă un prim avînt; dar sectoare întregi ale industriei din Vest se prăbușesc, realizări născute dintr-un
Istoria Franței by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]
-
puse în hornul șemineului, pe șemineu sau în geam, introduse în șosetuțe speciale, în așa fel încât să fie umplute cu surprize a doua zi dimineață. La 25 decembrie, englezii se adună în familie la masa festivă. Tot tradiția Crăciunului englezesc îi aparține și pachețelul surpriză numit craker, care este împărțit la servirea budincii de Crăciun. Bunele maniere. Se spune că piatra de încredere a educație unui om este comportamentul său la masă. De aceea, pentru ca masa de Crăciun să nu
Maria Radu by Tradiţie şi artă la Tansa. Datini de Crăciun şi Anul Nou () [Corola-publishinghouse/Science/91716_a_92856]
-
de la 14.00 la 17.50 duminica. Intrarea gratuită. Cu siguranță, unul din muzeele noastre preferate din Londra. O adevărată dragoste la prima vedere. Grosso modo, muzeul poate fi împărțit în două mari secțiuni: 1/3 se referă la pictura englezească din secolele XIV, XVII, XVIII și 2/3 prezintă o paletă largă din pictura și sculptura mondială a secolului XX. O harababură de capodopere. Le Guide du routard, Marea Britanie, 1994-1995, Hachette, p. 107 Un enunț ca acesta satisface obligațiile pe
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
VOLKSWAGEN semnifică "mașină populară". Există și situații cînd înțelegerea este doar parțială: francofonul care nu înțelege numele mărcii de îmbrăcăminte TIMBERLAND, pentru că nu cunoaște sensul lui "timber", poate cel puțin să își dea seama că este vorba de un cuvînt englezesc și să înțeleagă "land". 5. Numele de produs Nume diverse Anumite produse primesc un nume propriu, care poate fi: - o siglă, în special pentru artefactele tehnice care asociază, în proporții variabile, sigle și cifre: HP720, 125XR (imprimante), ZX (automobil); - o
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
puse în hornul șemineului, pe șemineu sau în geam, introduse în șosetuțe speciale, în așa fel încât să fie umplute cu surprize a doua zi dimineață. La 25 decembrie, englezii se adună în familie la masa festivă. Tot tradiția Crăciunului englezesc îi aparține și pachețelul surpriză numit craker, care este împărțit la servirea budincii de Crăciun. Bunele maniere. Se spune că piatra de încredere a educație unui om este comportamentul său la masă. De aceea, pentru ca masa de Crăciun să nu
Maria Radu by Tradiţie şi artă la Tansa. Datini de Crăciun şi Anul Nou () [Corola-publishinghouse/Science/91716_a_92857]
-
nou, este un termen absolut inutil în practica de zi cu zi). De fapt, termenul de zoom este folosit tot mai rar în discursul profesional, pentru că profesioniștii și-au găsit două expresii care înlocuiesc mai simplu și mai concret termenul englezesc și care se folosesc preponderent atunci când se discută despre filmarea unei transmisiuni în direct. Astfel, dacă producătorul vrea ca operatorul să filmeze un prim-plan al reporterului, apoi să ajungă la un plan detaliu cu ochiul acestuia, de pildă, foarte
TRANSMISIUNEA ÎN DIRECT by ANA-MARIA NEAGU () [Corola-publishinghouse/Science/861_a_1560]
-
șeful departamentului sport și cu mine). Noi doi trebuia să fim prezentatorii unui jurnal inedit, transmis de la fața locului, adică să facem un tip de mini-studio de la stadion, să prezentăm știrile direct de acolo. Lucram cu un car de transmisiuni englezesc, dar tehnicienii locali nu erau cooperanți. De obicei, jurnaliștii străini sunt foarte săritori. Tehnicienii englezi făceau ce le ceream, dar nimic mai mult. Operatorul și-a instalat camera, ne-a dat microfonul și am intrat în direct, prezentând jurnalul împreună cu
TRANSMISIUNEA ÎN DIRECT by ANA-MARIA NEAGU () [Corola-publishinghouse/Science/861_a_1560]
-
unui posibil pericol, impunerea pentru o perioadă prealungă de timp aunei anume zonificări riscă să devină o piedică În calea dezvoltării orașului. Într -un oraș armonios este necesară mențin er ea unei flexibilități a teritoriului , de aceea este recomandabilă metoda englezească de admitere a două funcțiuni pentru o zonă, una ordinară , permanentă și una extraordinară, provizorie. Toate aceste recomandări generale sunt menținute și În cazul Bucureștiului. Încă din 1914, Comisia tehnică a Primăriei Capitalei a stabilit În linii mari sistemul de
Polarităţile arhitecturi by Andreea Daniela Radu (Udrea) () [Corola-publishinghouse/Science/91808_a_92983]
-
propusă de W.I. Johansen (1909) ca reprezentând unitatea ereditară de bază, localizată în cromozomi și care nu prezintă subindivizi. Desemnarea unei gene (denumirea unei gene) se face prin prima literă, primele litere sau un grup de litere din cuvântul englezesc care desemnează prima mutație evidențiată pentru respectiva genă. Gena normală (tipul sălbatic al genei) se desemnează prin adăugarea indicativului + la litera sau grupul de litere menționat anterior. Mutantele apărute prin modificarea genelor normale sunt numite alele. De regulă, în manifestarea
Prelegeri academice by ION I. BĂRA, ALINA BELŢIC, CSILLA IULIANA BĂRA () [Corola-publishinghouse/Science/91809_a_92373]