3,480 matches
-
un fel sau altul, în prezent sau în viitor. Eficacitatea reprezintă rezultatele unei politici sociale, gradul de realizare a obiectivului propus: reducerea proporției de săraci, reducerea amplorii sărăciei, reducerea inegalității dintre venituri etc. Beneficiul este un termen adesea utilizat ca sinonim cu eficacitatea, uneori având un caracter lărgit, incluzând, pe lângă realizarea obiectivelor urmărite, și alte efecte pozitive secundare. Un program de combatere a sărăciei poate avea drept efect secundar pozitiv creșterea solidarității sociale, scăderea cheltuielilor pentru întreținerea orașelor etc. Eficiența reprezintă
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2350_a_3675]
-
se știe, gena TP 53 este o genă tumoral-supresoare, care controlează calitatea ADN și contribuie la blocarea ciclului celular, în cazul unor defecțiuni ale acestuia. Inactivarea genei TP 53 este urmată de o multiplicare aberantă, de tip neoplazic. l Ataxia-telangiectazia (sinonime: A-T disease, Boder-Sedgwick syn drome ori Louis-Bar syndrome) este și ea o boală genetică rară cu transmisibilitate autosomal recesivă, care apare la copiii de vârstă fragedă. Ataxia este urmarea afectării cerebelului (degenerări neuronale țintite asupra centrului de coordonare motorie
Oncogeneza virală by Petre Calistru, Radu Iftimovici, Ileana Constantinescu, Petre-Adrian Muțiu () [Corola-publishinghouse/Science/91991_a_92486]
-
pentru a nu se crea confuzii, atunci când va fi vorba de un ligand, se va scrie simbolul respectiv, iar când va fi vorba de receptorul său specific, simbolul va purta indicativul R: așadar, tnF (tumor necrosis Factor) va fi agonistul (sinonim ligandul, stimulul) iar tnF-R receptorul care îl cuplează și care îi primește mesajul. 4.3.2.1. Stimulii apoptozei Acești liganzi, mesageri ai morții celulare, sunt foarte diferiți. Ei pot „ataca“ receptorii venind fie din afara celulei, fie din interiorul ei
Oncogeneza virală by Petre Calistru, Radu Iftimovici, Ileana Constantinescu, Petre-Adrian Muțiu () [Corola-publishinghouse/Science/91991_a_92486]
-
în timp ce oncogena celulară posedă atât introni cât și exoni, oncogenei virale îi lipsesc intronii (au fost eliminați). În particula de virus, printr-o operație de episaj, exonii au fost compactați prin lipirea unuia de celălalt. Dicționar, precizare de termeni: Intron (sinonim: IVS) = secvență de ADN transcrisă, dar eliminată după aceea prin episaj, în cursul maturării diverșilor ARN. Exon = secvență de transcriere primară, care persistă în ARN-ul mesager matur, după episaj. Episaj (engl. Splicing; franc. Raboutage, lipire cap la cap) = mecanism
Oncogeneza virală by Petre Calistru, Radu Iftimovici, Ileana Constantinescu, Petre-Adrian Muțiu () [Corola-publishinghouse/Science/91991_a_92486]
-
prin „intermediarii“ aflați în „domeniul morții“ din interiorul celulei-victimă. Acest „ordin chimic“ acționează asupra procaspazei 8, care devine astfel caspază 8 activă. C. la rândul ei, această caspază activează caspaza 3, executarea „în fapt“ a demolării celulei-țintă. Receptorii morții FasR (sinonim CD95 sau APO-1) sunt glicoproteine transmembranare care posedă trei porțiuni distincte: un domeniu extracelular ce conține 157 de aminoacizi, capătul acestuia fiind carboxiterminal; un domeniu transmembranar alcătuit din 17 aminoacizi și un domeniu intracitoplasmatic din 145 aminoacizi, al cărui capăt
Oncogeneza virală by Petre Calistru, Radu Iftimovici, Ileana Constantinescu, Petre-Adrian Muțiu () [Corola-publishinghouse/Science/91991_a_92486]
-
a fost redat în română prin anotimp, adică prin an + timp, în vreme ce francezul saison [se΄zõ] (lat. satio, -onis) a fost preluat în forma sezon și a primit o semnificație în parte diferențiată de cea originară, încît nu este un sinonim perfect al lui anotimp. În mod similar, după germ. Unabhängigkeit [unab΄hä(ixkait] s-a creat românescul neatîrnare (războiul de neatîrnare), iar fr. indépendence [ẽdepă΄dăs], it. independenza [indepen΄den-tsa] au introdus cuvîntul independență, care a marginalizat calcul după modelul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
independență, care a marginalizat calcul după modelul german. Nu întotdeauna însă lucrurile se prezintă astfel, căci un cuvînt precum germ. Bohrmaschine [bo:(ma((in(] a fost preluat ca atare (rom. bormașină), deși există și perifraza numitoare mașină de găurit ca sinonim, dar cu o structură diferită de cea a cuvîntului german, în care bohreste radicalul de la bohren " a găuri" și deci nu indică o acțiune în formă substantivală precum supinul de găurit (= de găurire), încît fr. machine à percer (un echivalent
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
cuvinte noi și de aceea trebuie să recurgă la împrumuturi, în vreme ce limbile germanice pot alcătui un număr mare de cuvinte noi cu mijloace proprii (prin compunere și prin prefixare) și, de aceea, pot evita deseori împrumuturile sau le pot adăuga sinonime. Ca atare, limbile germanice au particularitatea de a recurge des la creația internă, fără ca aceasta să presupună, cu excepția islandezei, excluderea împrumuturilor, încît o limbă foarte creativă pre-cum germana a receptat numeroase Fremdwörter ("cuvinte străine" = împrumuturi), preluate uneori din greacă sau
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
sportsmand 74 [΄sp((tsman]; norv. sjømann [΄(öman] "marinar", sued. sjöman [΄(öman], dan. sømand [΄söman] și germ. Seemann [΄ze:man]; norv. forretningsman [fo:΄retni(sman] "om de afaceri", sued. tjänsteman [΄çεn:stεman:] "funcționar", dan. kontormand [k(n΄to:rman] "funcționar" (cu sinonimul funktion(r [fo(k(o΄nä:r]), målmand [΄m(:lman] "portar (la sport)" (unde mål semnifică "gol") etc. Dacă în norvegiană și în daneză "om de zăpadă" este redat printr-un compus asemănător aceluia din engleză (norv. snømann [΄snöman], dan
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
derivatul democratiza-tion, fiind, de asemenea, împrumuturi din franceză sau din latină. Și germana a moștenit cuvîntul de bază din limba mamă, în forma Volk [folk], cu care a realizat numeroase compuse, unele dintre ele dublînd împrumuturile, astfel încît Ethnologie are sinonimul Völkerkunde [΄fölkərkundə], Ethnologe sinonimul Völkerkundler, Folklore (< engl.) este sinonim cu Volkskunde, iar Folklorist cu Volkskundler. În cazul derivatelor care pornesc de la gr. démos, germana are împrumuturi din franceză, precum: demokratisch [demo΄krati(] (< fr. démocratique < gr. demokratikós), demokratisieren (< fr. démocratiser), Demokrat
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
asemenea, împrumuturi din franceză sau din latină. Și germana a moștenit cuvîntul de bază din limba mamă, în forma Volk [folk], cu care a realizat numeroase compuse, unele dintre ele dublînd împrumuturile, astfel încît Ethnologie are sinonimul Völkerkunde [΄fölkərkundə], Ethnologe sinonimul Völkerkundler, Folklore (< engl.) este sinonim cu Volkskunde, iar Folklorist cu Volkskundler. În cazul derivatelor care pornesc de la gr. démos, germana are împrumuturi din franceză, precum: demokratisch [demo΄krati(] (< fr. démocratique < gr. demokratikós), demokratisieren (< fr. démocratiser), Demokrat (< fr. démocrat), dar se
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
originea în germanică, în latină și în greacă. În norvegiană, de exemplu, se întîlnește germanicul folk care, în forma folke(cu elementul de legătură -e-), funcționează ca element prim de compunere: folkesan "cîntec popular". Împrumutul neologic folklore din engleză are sinonim compusul folkeminne, de la care, printr-o nouă compunere, s-a realizat folkeminnefosker "folclorist". Pe baza lui folk s-a creat și befolkning cu semnificația "populație". Datorită unor astfel de compuse, norvegiana, la fel ca celelalte limbi germanice de nord, are
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
oferă poloneza și în valorificarea radicalului germanic: folklor, folklórystyczny "folcloric", folklorist(k)a (< it.) "folclorist, -ă". O altă limbă slavă, ceha, prezintă deseori situații identice. Pe de o parte, cuvîntul moștenit naród cu mai multe derivate dintre care unele sînt sinonime ale împrumuturilor ce conțin radicalul grecesc ethnoși, pe de altă parte, împrumuturi culte conținînd radicali din latină, din greacă sau din germanică, într-o distribuție a semnificațiilor asemănătoare cu cea din poloneză: popularni "popular, agreabil", popularita (< lat. popularitas, it. popularità
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nocte), are alături pe noctambule și nocturne, deci cu ct trecut la it în elementul moștenit și cu ct păstrat în elementele împrumutate. În limbile română, spaniolă și portugheză se manifestă în aceste situații dubla articulare, fără însă a cunoaște sinonime cu radicalul vechi pentru cuvintele neologice, așa cum se întîmplă uneori în franceză: lacté laitier. Ca atare, portugheza prezintă următoarea situație: leite / lácteo, lactçăo, láctico, lactómetro; noite / noctâmbulo, nocturno. În mod similar se prezintă lucrurile în spaniolă (leche / lácteo, lactato, lactasa
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de curte (baron, government, noble, prince etc.), la domeniul religios-bisericesc (religion, saint), la artă (art, image etc.): Unele cuvinte împrumutate atunci au ieșit însă ulterior din uz: amity "prietenie" (la Schakespeare), moiety "jumătate". Alte-ori, cuvintele provenite din franceză au devenit sinonime cu cele germanice, dar păstrînd un sens mai abstract: begin commence, work labour, life existence etc. În secolul al XIV-lea, o dată cu războiul de 100 de ani, limba engleză a început să se reafirme, iar revoluția industrială a sprijinit acest
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
veche și latină, pot fi de obicei ușor echivalați în idomurile moderne (precum analiză, axiomă, națiune etc.), dar există și situații în care unele limbi europene moderne nu au adoptat unii dintre acești termeni sau au în circulație, alături de ei, sinonime constînd din elemente proprii. Astfel, limba germană a preluat din latină cuvintele Konzept și Notion, dar uzează deseori de cuvîntul indigen Begriff, încît perspectiva oferită de limbile clasice se poate valorifica numai indirect. Uneori, termenii științifici, mai ales în limbile
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fiecare întrunește două semnificații distincte: "nepot" și "văr", respectiv "nepoată" și verișoară". O posibilitate de a depăși totuși impasul poate fi, în acest caz, faptul că, uneori, folosirile cu prima accepțiune antrenează determinanți explicativi sau sînt evitate prin preferarea unor sinonime. Și în limba română, forma lingvistică nepot întrunește mai multe semnificații care vizează în pricipiu înrudirea de gradul al doilea, adică de "copil al fiului sau al fiicei" ori de "copil al fratelui sau al surorii". Cu determinări, această formă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de conștiință"9. În ce mă privește, cred că profesorul Stanomir a dorit să fie diplomat în acea luare de poziție. Contradicția între obligativitatea predării religiei și libertatea conștiinței nu este doar o posibilitate, ci o certitudine. Obligativitatea este un sinonim pentru constrângere, care, prin definiție, reprezintă opusul libertății. A introduce obligativitatea predării religiei în școli înseamnă, practic, a-i forța pe toți cetățenii (inclusiv pe cei atei, agnostici sau liber-cugetători) să-și trimită copiii la cursurile de religie, chiar dacă dorința
Constituţia României. Opinii esenţiale pentru legea fundamentală by Sorin Bocancea [Corola-publishinghouse/Science/930_a_2438]
-
comentatorii academici consideră pur și simplu că epoca postmodernă este epoca în care trăim, fără a oferi vreo altă analiză specifică. Adesea, folosirea termenului "postmodern" indică fenomene care sînt în mod discutabil moderne, iar termenul este pur și simplu un sinonim pentru perioada contemporană pe care noi înșine o traversăm sau pentru noutățile contemporane, fără a produce o analiză mai substanțială. Exemplul meu favorit se referă la un profesor de sociologie care, cerîndu-i-se să descrie mai clar ce înțelege el prin
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
solid se volatilizează". Desigur, așa cum a arătat și Marshall Berman (1982), Manifestul este de fapt un virtual imn adresat modernității și un text-cheie pentru teoria modernă. Cine este interesat de alte exemple de folosire insuficient teoretizată a termenului "postmodern", ca sinonim pentru societatea contemporană, le poate afla în Introducerea la antologia de lucrări de la Conferința de studii culturale din 1990 a Universității din Illinois, scrisă de editori (vezi Grossberg et al. 1992). Se fac mereu referiri la "epoca noastră postmodernă", fără
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
de asemenea, că: "Modernitatea a trecut în postmodernitate" (Blundell et al., 1993:8) și se referă la societățile contemporane ca fiind "postmoderne" (ibid., 10). Nu există nici o argumentație, iar un termen extrem de complex și de contestat este astfel luat ca sinonim pentru societatea contemporană. În mod asemănător, Aronowitz (1993) are un capitol pe tema "Studiilor culturale în America postmodernistă" (167 ff), fără să definească termenul ori să facă vreo argumentație. 39 Aproape toți cei care folosesc termenul "postmodern" dețin definiții diferite
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
iunie, pe ruta Roma-Atena. (Reuters Ltd., 30 iunie 1985)17 Psihologii au început să descrie o manie războinică la copii și au apărut peste tot referiri și afișe cu imagini din film reprezentîndu-l pe Rambo. Curînd, termenul Rambo a devenit sinonim cu "dur", "viril", "patriot" și Reagan însuși a folosit termenul pentru a descrie un răspuns agresiv la provocare. S-a discutat la nesfîrșit despre film ca despre o expresie a semnelor timpului. "Rambo a atins punctul nevralgic al Americii, stîrnind
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
vocile și de luptele acestora. 3 A existat o dispută aprinsă cu privire la terminologia care trebuie folosită pentru a descrie populația neagră de descendență afro-americană. Urmînd ceea ce pare a fi o convenție curentă, folosesc termenii de "negri" și "afro-americani" ca pe sinonime, deși unii preferă "afro-americani", iar alții preferă să nu folosească liniuța de unire între cei doi termeni și care, pentru mine, semnifică exact dualitatea culturală și tensiunea din viața negrilor din Statele Unite care au atît o origine africană, cît și
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
nu toți pacienții cu un diagnostic principal reprezentat de o altă tulburare anxioasă întrunesc criteriile de diagnostic pentru TAG (Sanderson și Wetzler, 1991), fapt care sugerează că, deși simptomele anxietății generalizate sînt comune și altor tulburări anxioase, ele nu sînt sinonime cu sindromul TAG. Există însă și argumente care susțin validitatea TAG drept un construct independent de diagnoză. O evaluare a factorilor genetici și de mediu specifici și comuni pentru TAG și tulburarea de panică, efectuată pe o populație de perechi
Psihoterapia tulburărilor anxioase by Gavin Andrews, Mark Creamer, Rocco Crino, Caroline Hunt, Lisa Lampe () [Corola-publishinghouse/Science/92028_a_92523]
-
muncă ce s-a materializat prin recunoașterea calității acestei publicații, respectiv prin obținerea de numeroase premii. Doamnele profesoare Gabriela Muscaliu și apoi Ioana Atanasiu au gândit, în cele din urmă un format al revistei, stabilind câteva rubrici, care au devenit sinonime cu ideea de consecvență, dar și de originalitate, rubrici pe care le-am păstrat și noi, cei care ne socotim cu mândrie urmași: editorial, eveniment, catharsis, colț de suflet, franglais, latinitas, de vorbă fără catalog, știați că..., uzina vie. Reproducem
DESPRE NOI CEVA EXTRA... (CURRICULAR). In: Arc peste timp 40 ani 1972-2012 by Săndica Bizim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/795_a_1863]