9,719 matches
-
dificultăți de înțelegere, așa că era adaptat la limbajul considerat accesibil. În plus, traducerea era uneori ad usum delphini, adică epurata de expresii care în epoca treceau drept licențioase. Într-un român tradus în anii 1960, în loc de gay (știți ce înseamna), traducătorul a pus gai (vesel, în limba lui Gide). Disputa de astăzi a condus la inaugurarea unor serii polițiste în care traducătorii respectă originalul, atât ca dimensiuni, cât și ca stil. Au fost găsite într-o arhiva specială originalele romanelor masacrate
Cum traduc francezii () [Corola-journal/Journalistic/4154_a_5479]
-
expresii care în epoca treceau drept licențioase. Într-un român tradus în anii 1960, în loc de gay (știți ce înseamna), traducătorul a pus gai (vesel, în limba lui Gide). Disputa de astăzi a condus la inaugurarea unor serii polițiste în care traducătorii respectă originalul, atât ca dimensiuni, cât și ca stil. Au fost găsite într-o arhiva specială originalele romanelor masacrate în anii 1950-1970. „Le Point” reproduce în facsimil pagini în care se văd paragrafe întregi barate cu creionul. Ba chiar rânduri
Cum traduc francezii () [Corola-journal/Journalistic/4154_a_5479]
-
Calea Victoriei”, moderată tot de Dan Mircea Cipariu. Unul dintre cei mai importanți editori de astăzi, Denisa Comănescu, a prezentat câteva dintre aparițiile editurii pe care o conduce și, într-o confesiune plină de substanță, a vorbit despre tainele profesiilor de traducător și de editor de carte străină. Apoi, Alexandru Al. Șahighian a citit din volumul în pregătire Ținuturile joase de Herta Müller, scriitoarea căreia i s-a consacrat această reuniune. Dacă prezența publicului la aceste evenimente ar fi fost direct proporțională
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4157_a_5482]
-
spirit eminamente chinuit. Wittgenstein e un suferind sadea, genul de nefericit care vrea să se uite pe sine dezlegînd probleme de logică, și cum toate aceste tribulații apar în epistole, e mai firesc să spui că, în ciuda titlului ales de traducători, scrisorile nu sunt atît despre Tractatus, cît despre autorul care l-a scris. Omul Wittgenstein e însutit mai atrăgător decît cercetătorul abstracțiunilor goale, de aceea volumul se citește ca o fișă clinică a unui mare bolnav. „M-am gîndit pînă
Logica cu virtuți etice by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3856_a_5181]
-
dramaturgia la Academia Letonă pentru Cultură. Piesa Cerbii negri i-a adus consacrarea. Au urmat povestirile, poeziile, piesele de teatru Iarba de fier și Iasomia. Piesele i s-au jucat pe câteva scene din Europa. A avut noroc cu doi traducători de excepție în limba franceză, Gita Grinberga, absolventă de filologie germană și franceză (care a tradus și Janis Ezerins) și Henri Manantaud, doctor în știința limbajului și șeful Catedrei de Studii letone la Paris. Acum ce face, o întreb, din
Inga Abele (Letonia) Vârstele iubirii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3861_a_5186]
-
a lui Arșavir Acterian 2. Viața și activitatea literară. Lucian Boz s-a născut la 9 noiembrie 1908, la Hârlău, jud. Iași, și a murit la 14 martie 2003, la Sydney, Australia. A fost critic literar, eseist, romancier, poet și traducător. Este fiul Clarei (n. Sapina) și al lui Mendel Boz. Tatăl său a participat, a fost rănit și decorat în Primul Război Mondial. În 1909, familia Boz se mută la București, astfel încât viitorul scriitor urmează, în Capitală, Liceul "Gheorghe Lazăr
Recuperarea unui scriitor Lucian Boz by Ilie Rad () [Corola-journal/Memoirs/6976_a_8301]
-
Grete Tartler Apariția unei selecții din poemele și aforismele lui Gottfried Benn, 1886-19561, pentru prima oară în limba română, presupune un remarcabil curaj. Merită salutat demersul traducătorilor și comentatorilor Ioana Orleanu și Mircea Barnaure de a se dedica poetului care, în definițiile literare germane ale anilor ’40, era doar un „medic din Berlin” experimentând „exagerat” și morbid literatura, dar care avea să fie privit ulterior ca uriaș
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]
-
învăța”, poetul e convins că „puteți să învățați echilibristica, dansul pe sârmă, balansarea, alergatul pe cuie, dar să așezați cuvântul într-un mod fascinant, asta puteți sau nu, cuvântul este falusul spiritului, central înrădăcinat. - Problemele liricii, 1951). În ciuda unor stângăcii, traducătorii nu sunt departe de „muzica” lui Benn. Puteau lipsi exagerările (care „înfrumusețează” unde nu e nevoie - de ce să traduci, de pildă, Blaue Stunde, „Ora albastră”, prin Multalbastra oră? Și să folosești prea des echivalentul „vinețiu”, care dă o cu totul
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]
-
totul altă deschidere semantică?), puteau fi corectate inutilele amputări pentru a „intra” în tiparul metric (precum „o vorb” „jumat” etc); dar ele sunt inerente începuturilor de drum. Poate că și relativa nefamiliaritate cu subtilitățile limbii române conferă o anume creativitate (traducătorii nu se feresc să insereze cuvinte precum „etude” în loc de „studii”, sau, în spiritul mixajelor de astăzi, anglisme precum „cool”, „ladylike”, mai neașteptate însă când e vorba de expresionismul german). Nu e ușor nici cu strictele reguli ale traducerii rimate în
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]
-
strictele reguli ale traducerii rimate în română, care interzic - în afara cazurilor de forță majoră - rimarea de verb cu verb, sau substantiv cu substantiv (permisă în germană). Nu mai vorbesc de faptul că, prin nefrecventarea cotidiană a malurilor dâmbovițene, cei doi traducători pierd uneori simțul rezonanțelor ridicole (spunând, de pildă: „tu zi și noapte ești de tură”). Dar, în ciuda unor asemenea imperfecțiuni, volumul Ioanei Orleanu și al lui Mircea Barnaure adună destul de multe reușite, meritând să fie păstrat în biblioteci. Îndeosebi Aforismele
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]
-
1 la 5) este explicat în mai multe rânduri în subsol, iar revista Bravo merită să aibă o explicație (să se știe că e pentru adolescenți). Trecând totuși peste aceste mici neajunsuri, multe dintre ele izvorâte din intențiile bune ale traducătorului, textul sună bine, natural, fără stridențe. Cum se educă fetele în Boemia este o carte paradoxală: un roman vesel despre o sinucidere, o poveste de dragoste profesor-elev eclipsată de pagini de un umor nebun antiestablishment, o scriere ușurică, pe gustul
Îmblânzirea scorpiei din Praga by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/4039_a_5364]
-
că până și cele mai populare lyrics, dintre cele alese pentru afișaj în metrou, îmi par cu mult mai bune în varianta poetului român. Și veți vedea că nu e doar o părere. Iată, de exemplu, Trei îngeri, considerat de traducător probabil cel mai atrăgător poem din volum, de vreme ce a fost ales pentru ilustrarea copertei a patra: „Three angels up above the street/ Each one playing a horn / Dressed in green robes with wings that stick out / They’re been there
Mircea Cărtărescu și Bob Dylan by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4059_a_5384]
-
după un chip/ În lumea asta concretă și vastă/ Îngerii cântă din corn toată ziua/ Pământul trece pe lângă ei ca o arcă/ Dar ascultă cineva muzica lor / Cineva măcar încearcă?” (Trei îngeri) Cititorul va observa că tocmai „imperfecțiunile” îndeobște reproșate traducătorilor, precum adăugarea unor epitete sau a unor lămuriri metaforice (de obicei e preferabil să „tai”, în loc să adaugi) dau un farmec deosebit variantei românești. Rochia oranj devine la Cărtărescu strălucitoare, cornul e de argint, pământul trece ca o arcă. Schimbarea de
Mircea Cărtărescu și Bob Dylan by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4059_a_5384]
-
pe neașteptate în mijlocul unor pagini a căror cumințenie analitică nu prevestește defel altercația. Așa se face că, din senin, împătrita antinomie a lui Kant e etichetată drept „prefăcătorie“ (p. 61), cu un termen pe care îl luăm ca atare de la traducător, deși tăria lui e prea malițioasă. Poate că pentru Spiegelfechterei varianta mai blîndă de „joc al aparențelor“ sau de „ficțiune“ ar fi fost mai nimerită. E greu să ni-l închipuim pe Kant ca pe un prefăcut care, în ipocrizia
Velle non discitur by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3963_a_5288]
-
de pregătirea României pentru aderarea la Uniunea Europeană și funcționează cu finanțare de la bugetul de stat. În vederea completării schemei cu personal, I.E.R. scoate la concurs, în condițiile legii, mai multe zeci de posturi vacante. Acestea sunt următoarele: Direcția Coordonare Traduceri - expert (traducător/revizor lingvist) - 10 posturi (studii superioare de specialitate - filologie, limbi străine, litere, traductologie etc.; cunoaștere aprofundată a limbilor engleză și franceză; cunoaștere aprofundată a limbii române; minimum doi ani de experiență ca traducător de texte legislative sau tehnice; capacitatea de
Agenda2005-31-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284001_a_285330]
-
Acestea sunt următoarele: Direcția Coordonare Traduceri - expert (traducător/revizor lingvist) - 10 posturi (studii superioare de specialitate - filologie, limbi străine, litere, traductologie etc.; cunoaștere aprofundată a limbilor engleză și franceză; cunoaștere aprofundată a limbii române; minimum doi ani de experiență ca traducător de texte legislative sau tehnice; capacitatea de a traduce legislația U.E. la cele mai înalte standarde de calitate și la termenele convenite; capacitatea de a verifica și corecta textele traduse, în scopul asigurării acurateței și încadrării lor în standardele de
Agenda2005-31-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284001_a_285330]
-
poet prezent în lucrare este îndreptat, în mod conștient, spre năzuințele de a crea versul prin cea mai înaltă formă a perfectiunii. Respectiv, Domniile Sale ne spun următoarele: Cristian Petru Bălan (S.U.A., prof., dr., acad., prozator, poet, dramaturg, publicist, editor, traducător și artist plastic) prin versurile sale se aprofundează discret în tainele luminii, a fiorului vieții ce zboară mereu peste zări, astfel spunându-ne: „Discret, pătrund în gându-ți prin trepte de lumină/ Răscumpărând visarea reginei fără tron,/ În nopți de
DE ULTIMAORA CARMEN - GALINA MARTEA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373584_a_374913]
-
rădăcina înfiptă/ În Ardeal,/ Cu fruntea/ Aplecată spre izvoare./ De va încerca/ Dușmanul/ Să ne scurteze veacul/ Din sămânța coaptă/ Va crește/ O altă iarbă/ Mai verde,/ Mai înaltă/ Și mai deasă!” (Ardeal). Radu Cârneci (România, Doctor Honoris Causa, eseist, traducător, jurnalist literar, editor), fiind considerat poetul iubirii, este la nesfârșit îndrăgostit de tot ceea ce este sublim în viața de toate zilele. Existând și atingând treptele decente ale conviețuirii sociale, Domnia Sa prin poezie spune: „Amiezile ne vor pătrunde răbdătoare,/ ca o
DE ULTIMAORA CARMEN - GALINA MARTEA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373584_a_374913]
-
Vestindu-mi că-i vreme de-un nou început./ Piaf, ai dreptate ! Trecutul, nu-mi pasă!/ Prezentul mă-mbie, deși o grimasă/ E zâmbetul lumii în care-am crezut.” (II). Marin Sorescu (România, dr., acad., scriitor, poet, dramaturg, prozator, eseist, traducător, pictor) este un mare scriitor și un mare om de știință al neamului românesc. Proza soresciană este considerată una dintre cele mai viguroase în literatura română. Fiind decedat, au rămas în manuscris cincisprezece volume, poezie, eseu, jurnal și roman. În
DE ULTIMAORA CARMEN - GALINA MARTEA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373584_a_374913]
-
ce redefinește arta și îmbinarea ei cu alte domenii ale cunoașterii umane. Volumul „Poeme cifrate multilingve” reprezintă un „experiment” inedit. Vorbim aici despre o carte unică, nemaiîntâlnită până acum, o carte-eveniment. Autorul ni se relevă în acest volum și ca traducător al poemelor în limba engleză. El este un prezentator al trăirilor umane fundamentale în alte limbi și alfabete, al trăirilor ce vorbesc universalului din noi, care nu se împiedică de o cifrare sau alta, căci claritatea sentimentelor umane este universal
ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ŞI CU POEMELE SALE CIFRATE MULTILINGVE de MILENA MUNTEANU în ediţia nr. 1768 din 03 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/373771_a_375100]
-
Sexy Brăileanca: Ăă, da... Patapievici: Adresez regiei rugămintea reverențioasă de a dispune prezența unui translator aici, în platou, pentru a intermedia transferul de idei dintre mine și remarcabila doamnă Sexy Brăileanca. Coboară de undeva de sus, pe o sfoară, un traducător cu aparență de cocalar (genul cu care s-ar înțelege Brăileanca), care mai întâi execută un dans, pe masă, ca bebelușele de la Cârcotași. Patapievici (după ce aplaudă): Vă mulțumec cu intensitate pentru dumnezeiescul și înălțătorul dans și vă înaintez invitația de
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
întâi execută un dans, pe masă, ca bebelușele de la Cârcotași. Patapievici (după ce aplaudă): Vă mulțumec cu intensitate pentru dumnezeiescul și înălțătorul dans și vă înaintez invitația de a vă alipi agreabilei noastre dezbateri, facilitându-ne concomitent o mai propice comprehensiune. Traducătorul (către Brăileanca, scărpinându-se în fund): Cică că am dansat mișto și că să stau aicea să vă ajut să vă înțelegeți. Patapievici: Bon. Să plonjăm, doamnă Sexy Brăileanca, înapoi, în miezul schimbului de păreri pe care, pentru scurtă vreme
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
fund): Cică că am dansat mișto și că să stau aicea să vă ajut să vă înțelegeți. Patapievici: Bon. Să plonjăm, doamnă Sexy Brăileanca, înapoi, în miezul schimbului de păreri pe care, pentru scurtă vreme, l-am lăsat pradă abandonului. Traducătorul (scuipând niște semințe): Cică că să vă întoarceți la discuție sau ce... beep aveați voi aicișa înainte să vin io. Sexy Brăileanca (cască): Da... Numai să nu mai dureze mult, că am oră la coafor. Patapievici: Așadar, distinsă și remarcabilă
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
dureze mult, că am oră la coafor. Patapievici: Așadar, distinsă și remarcabilă doamnă, am avut prilejul de a lectura în ziare faptul că realitatea dumneavoastră imediată și concretă a fost învolburată de o întâmplare mai puțin comună, mai puțin ordinară. Traducătorul (după ce trage o flegmă fix lângă fotoliul lui Patapievici): Cică că a citit în ziare că ai pățit o cioacă... Sexy Brăileanca (în timp ce își trece plictisită un picior peste celălalt și își studiază unghiile): Îhî... Patapievici: Expuneți-mi, vă rog
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
a citit în ziare că ai pățit o cioacă... Sexy Brăileanca (în timp ce își trece plictisită un picior peste celălalt și își studiază unghiile): Îhî... Patapievici: Expuneți-mi, vă rog, ce anume v-a catapultat în dezordine faptul de a exista... Traducătorul (care, între timp s-a apucat de flotări): Cică că să-i zici ce dracu ți s-a întâmplat. Sexy Brăileanca (somnoros, mutându-și iar un picior peste celălalt): Ce să mi să-ntâmple? Am rămas gravidă. Patapievici: Ați considera
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]