43,783 matches
-
Cartea de pe noptieră a Editurii Humanitas. Fragmentul selectat - un fel de nouă "bătaie ca în Șapte păcate", în proza lui Dinis Machado fiind frecvente citatele cinematografice - sperăm să ofere cititorilor plăcerea pe care și traducătoarea a resimțit-o în timpul aventurii traducerii acestei cărți fascinante. - A apărut un escadron, spuse Austin, iar orașul a fost invadat de așa-numiții camoni ( Notă: De la engl.come on însemnând "haide", n.tr.), care l-au acoperit tot cu albul uniformelor. Vreo jumătate de duzină dintre
Dinis Machado - Ce spune Molero - by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/10262_a_11587]
-
sensul relațional al cuvîntului membru (,fiecare dintre persoanele sau unitățile care fac parte dintr-o grupare sau o organizație socială, politică etc., considerată în raport cu acestea", DEX) excluzînd o asemenea construcție. E foarte probabil ca această formulă să fi rezultat din traducerea mecanică a sintagmei family members, asimilată construcțiilor de calificare românești cu prepoziția de; probabil că fenomenul s-a petrecut și în alte limbi romanice, în care texte juridic-administrative conțin (dar nu foarte frecvent) sintagme similare: fr. membres de famille, it
"Membri de familie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10275_a_11600]
-
să-și facă singur o părere. Doar el i-a prezentat variantele poemelor, atât din antume cât și din postume. 13. Complexitatea scrisului labișian (în l. franceză La biche - căprioară) s-a formulat mai întotdeauna în poezii lirice, doine, balade, traduceri, poeme pentru copii, proză, publicistică, eseistică, teatru, folcloristică. 14. Pentru intenția nobilă și realizarea tenace pe care scriitorul și cercetătorul Nicolae Cârlan le-a depus de-a lungul aproape a patru decenii de viață, vizându-l pe Nicolae Labiș, ca să
Labişcârlan – UN BENEDICTIN LABIŞIAN. In: Editura Destine Literare by MARIAN BARBU () [Corola-journal/Journalistic/101_a_259]
-
cu pixul în mînă, anumite pasaje și interpretările lui Ion Vartic. Cu tipul de discurs și de investigație eram obișnuită de la postfața scrisă în 1995, cînd Editura Univers publica varianta necenzurată a romanului, prima versiune completă în limba română, în traducerea Nataliei Radovici. Cartea, însă, m-a purtat în adîncul ființei mele, a lui Bulgakov, a istoriei trecute și recente, m-a uluit prin imensa suprafață a cercetării, o cercetare amănunțită, vastă, pe multe, multe registre, o cercetare pusă în valoare
Sadovaia 302 bis by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10279_a_11604]
-
cu care stă de vorbă, nici măcar intimii. În amintire și în "contextul carnal" al unui enunț există o infinitate de nuanțe. Atunci, spune George Steiner, oamenii descifrează pentru a încerca să înțeleagă. Altfel spus, comunicarea însăși devine un act de traducere. Iar bunicul din acest poem, cu întregul său imaginar candid-exploziv, este un personaj creat de imaginația autoarei. Așa cum Roxana Sicoe-Tirea nu poate decât să deslușească o parte din gândurile aflate în spatele poveștilor bunicului, noi nu putem ghici toate intențiile de
Caleidoscop de cuvinte by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10250_a_11575]
-
e îmbucurătoare. Nu cumva aici se află principala cauză pentru care nu prea se publică în reviste internaționale? Din momentul în care nu te poți exprima în engleză și dai cuiva la tradus, fără a avea capacitatea de a verifica traducerea, riscul este foarte mare. Sunt totuși situații în care este nevoie de un traducător specializat. Traducerea într-o limbă internațională a unui poet, a unui romancier, a unui critic de întîmpinare, a unui dramaturg român trebuie subvenționată, pentru a fi
Solomon Marcus: "De la studenții mei am învățat nu mai puțin decât de la profesorii mei" (II) by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10241_a_11566]
-
reviste internaționale? Din momentul în care nu te poți exprima în engleză și dai cuiva la tradus, fără a avea capacitatea de a verifica traducerea, riscul este foarte mare. Sunt totuși situații în care este nevoie de un traducător specializat. Traducerea într-o limbă internațională a unui poet, a unui romancier, a unui critic de întîmpinare, a unui dramaturg român trebuie subvenționată, pentru a fi încredințată unui specialist, dar și în acest caz este bine ca autorul originalului să fie capabil
Solomon Marcus: "De la studenții mei am învățat nu mai puțin decât de la profesorii mei" (II) by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10241_a_11566]
-
unui romancier, a unui critic de întîmpinare, a unui dramaturg român trebuie subvenționată, pentru a fi încredințată unui specialist, dar și în acest caz este bine ca autorul originalului să fie capabil să aprecieze, măcar într-o anumită măsură, calitatea traducerii. Dar, după ce versiunea într-o limbă internațională a fost realizată, autorul, împreună cu traducătorul, trebuie să-și joace șansa la egalitate cu orice alt autor, la diferite edituri sau reviste. Această problemă a fost mereu neglijată. În recenta sa vizită în
Solomon Marcus: "De la studenții mei am învățat nu mai puțin decât de la profesorii mei" (II) by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10241_a_11566]
-
șansa la egalitate cu orice alt autor, la diferite edituri sau reviste. Această problemă a fost mereu neglijată. În recenta sa vizită în România, reprezentantul Academiei Suedeze a spus, în legătură cu neacordarea unui Premiu Nobel unui scriitor român, că absența unor traduceri de calitate a făcut dificilă alegerea unui scriitor român pentru a fi premiat. Nu dispunem de o informație de ansamblu despre cercetarea științifică în România Mai sunt apoi lucrările de importanță națională, de tipul dicționarelor, al istoriilor (României, limbii române
Solomon Marcus: "De la studenții mei am învățat nu mai puțin decât de la profesorii mei" (II) by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10241_a_11566]
-
România, ADRIAN GEORGE SĂHLEAN deține diploma de Master's În filologie engleză și spaniolă (București, 1975) și psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obține certificarea clinica de psihanalist, terminându-și În prezent doctoratul. Dl. Săhlean este autorul a trei volume de traduceri de poezie În engleză și a unor eseuri de traducere literară. Începând cu apariția volumului bilingv T h e L e g e n d o f t h e E v e n i n g Star/Legenda Luceafărului
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
filologie engleză și spaniolă (București, 1975) și psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obține certificarea clinica de psihanalist, terminându-și În prezent doctoratul. Dl. Săhlean este autorul a trei volume de traduceri de poezie În engleză și a unor eseuri de traducere literară. Începând cu apariția volumului bilingv T h e L e g e n d o f t h e E v e n i n g Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediție reluată și de Bibliotecă Națională
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
tălmăcirile A G Săhlean și-au câștigat treptat o largă apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativa de aur „Eminescu 2000” și Marele Premiu al Asociației Scriitorilor și Artiștilor Romani din SUA „LiterArt XXI” (2002). În 2006, traducerile au fost incluse Întro nouă ediția bilingvă Eminescu - Eternul Dor, Imposibilă Iubire (Eternal Longing, Impossible Love), volum Însoțit de un disc audio ce Înglobează peste 400 de ore de muncă de Înregistrare, editare, montaj și ilustrație muzicală. Variantele englezești sunt
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
din 2005 și 2008 de la New York. Reacția auditoriului contrazice categoric teza irelevanței lui Eminescu. Ele mi-au scos Însă În evidență, de fiecare dată, cât de mare este golul informației - lipsa materialelor de propagandă chiar generală și, În special, lipsa traducerilor credibile. Prin ce ne facem cunoscuți? Poate că este complexul de inferioritate al unei culturi mici ( În sensul de „cultura culta'), apărută târziu și exprimată Într-o limbă „folclorică', din care cauza recurgem mereu la un pat a lui Procust
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
de alegerea ICR-ului) este de tipul „Da” ce? Nu putem și noi să facem chestii d'astea!?” - (Adică... „de ce să n-avem și noi faliții noștri?). Prioritatea pe care ICR-ul o acorda artelor vizuale, care nu necesită intermedierea traducerilor, este de Înțeles. Dar este clar că În România nu se Înțelege adevăratul impact transcultural al unor anume inițiative, ca cea amintită mai sus. Arta stradală (cu mesaj intenționat șocant - ponei roz cu svastică, pădurice de falusuri, cheie/falus pentru
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
Dar cum Îl facem cunoscut pe Eminescu și, mai ales, prin ce? Ar trebui să fie evident (și nu este!) că, În contrast cu Enescu (care comunică direct, prin muzică) sau Brâncuși (prin vizual) Eminescu nu poate fi promovat decât prin intermedierea traducerilor de calitate (credibile). Voi prezenta În continuare trista realitate a traducerilor eminesciene În engleză. Homo faber universalis Am argumentat În prima parte că temele la modă În țara legate de Eminescu (de la senzaționalismul presupusei asasinări până la chestionarea relevantei sale pentru
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
ce? Ar trebui să fie evident (și nu este!) că, În contrast cu Enescu (care comunică direct, prin muzică) sau Brâncuși (prin vizual) Eminescu nu poate fi promovat decât prin intermedierea traducerilor de calitate (credibile). Voi prezenta În continuare trista realitate a traducerilor eminesciene În engleză. Homo faber universalis Am argumentat În prima parte că temele la modă În țara legate de Eminescu (de la senzaționalismul presupusei asasinări până la chestionarea relevantei sale pentru modernitate) sunt diversiuni mioape de la tema centrală a importanței sale indiscutabile
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
ar fi suficient pentru Institutele Culturale ROMÂNEȘTI), ci În primul rând prin dimensiunea poetului român ca homo faber universalis. Repet ceea ce nu pare să se Înțeleagă: scriitorul (spre deosebire de pictor sau compozitor) nu poate fi cunoscut În alte culturi decât prin traduceri, ba mai mult, prin credibilitatea lor literară. E greu să impresionezi un auditoriu internațional nepărtinitor susținând că le prezinți o partitură 'mare', dacă interpretul cântă fals și forțat! (Am primit ades Întrebarea de duioasă naivitate: „De ce ați tradus Luceafărul, nu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
credibilitatea lor literară. E greu să impresionezi un auditoriu internațional nepărtinitor susținând că le prezinți o partitură 'mare', dacă interpretul cântă fals și forțat! (Am primit ades Întrebarea de duioasă naivitate: „De ce ați tradus Luceafărul, nu era tradus deja?'). Tema traducerilor din Eminescu se Întrepătrunde cu tema politicii culturale: În lipsa unei viziuni globale, promovarea internațională a lui Eminescu nu s-a făcut niciodată sistematic. Dincolo de exaltarea internă a poetului, inițiativa traducerilor din opera sa a fost Întotdeauna individuală - nu numai În
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
naivitate: „De ce ați tradus Luceafărul, nu era tradus deja?'). Tema traducerilor din Eminescu se Întrepătrunde cu tema politicii culturale: În lipsa unei viziuni globale, promovarea internațională a lui Eminescu nu s-a făcut niciodată sistematic. Dincolo de exaltarea internă a poetului, inițiativa traducerilor din opera sa a fost Întotdeauna individuală - nu numai În comunism, ci și Înainte, și după! La St. Petersburg, un ghid declara mândru că tzarul Rusiei a „scos” câteva kilograme de aur din visterie pentru ca Dostoievski să fie tradus În
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
câte știu, În România monarhică n-a existat vreo inițiativă similară legată de Eminescu, cu atât mai puțin În comunism. Guvernele de după 1989 nici măcar nu și-au pus problema, iar ICR-ul (care a inițiat recent un binevenit program de traduceri din literatura română contemporană) este declarat neinteresat de promovarea „patrimoniului'. Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri În engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
cu atât mai puțin În comunism. Guvernele de după 1989 nici măcar nu și-au pus problema, iar ICR-ul (care a inițiat recent un binevenit program de traduceri din literatura română contemporană) este declarat neinteresat de promovarea „patrimoniului'. Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri În engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezești - unde cunosc realitatea În amănunțime - În speranța că pot
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
și-au pus problema, iar ICR-ul (care a inițiat recent un binevenit program de traduceri din literatura română contemporană) este declarat neinteresat de promovarea „patrimoniului'. Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri În engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezești - unde cunosc realitatea În amănunțime - În speranța că pot lămuri „cum stăm” (situația nu este mult diferită nici pentru celelalte
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
scurt istoric al tălmăcirilor englezești - unde cunosc realitatea În amănunțime - În speranța că pot lămuri „cum stăm” (situația nu este mult diferită nici pentru celelalte limbi de circulație largă): Americanul Charles Upson Clark (1895) Îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate În suplimentul cultural al unui ziar din Chicago (deși le-am găsit menționate, nu am reușit să le identific În ciuda cercetărilor mele de arhivă, nici să aflu cum a „dat” dl. Clark peste poet). În 1928, britanica Sylvia Pankhurst
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
socialistă) se decide să traducă mai multe poezii din Eminescu, entuziasmată de ideile din Împărat și Proletar oferite În variantă de lucru de romanul I.O. Stefanovici. Deși prefațate chiar de Bernard Shaw și semnalate cu entuziasm de Nicole Iorga, traducerile ei sunt greu de urmărit În engleză, eleganța simplă a lui Eminescu fiind redată Într-o engleză prețioasă, plină de manierisme și sintaxe arhaice. Dintre români, dirijorul și compozitorul Dimitrie Cuclin e primul care Încearcă În anii interbelici (1938) câteva
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
ei sunt greu de urmărit În engleză, eleganța simplă a lui Eminescu fiind redată Într-o engleză prețioasă, plină de manierisme și sintaxe arhaice. Dintre români, dirijorul și compozitorul Dimitrie Cuclin e primul care Încearcă În anii interbelici (1938) câteva traduceri În engleză (printre care și Luceafărul), luându-și Însă mari libertăți de interpretare textuală, cu scuza muzicalității - de fapt, combinând versul 1/2 și 3/4, și făcându-le să „sune” din coadă cu rime simple. Au urmat traducerile din
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]