20,398 matches
-
de la organisme sau entități stabilite pe teritoriul său, în cazul în care investiția în creanțele menționate la alineatul (1) litera (a) ale acestor entități nu a depășit 15 % din activele lor. Ulterior notificării celeilalte părți contractante, exercitarea acestei opțiuni de către Sân Marino este obligatorie pentru ambele parți contractante. (6) Procentajul menționat la alineatul (1) litera (d) și alineatul (3) va fi de 25 % după 31 decembrie 2010. (7) Procentajele menționate la alineatul (1) litera (d) și la alineatul (5) se determina
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
organismelor sau entităților în cauză sau, în absența acestora, prin referință la componentă reală a activelor organismelor sau entităților în cauză. Articolul 7 Reținerea la sursă a impozitelor (1) În cazul în care beneficiarul efectiv este rezidentul unui stat membru, Sân Marino percepe o reținere la sursă a impozitelor de 15 % în primii trei ani de la data aplicării prezentului acord, de 20 % pentru următorii trei ani și de 35 % după această perioadă. (2) Agentul de plată percepe reținerea la sursă a
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
efect echivalent suportată de destinatarul sumei totale provenite din vânzare, rambursare sau răscumpărare; (c) în cazul unei plăti a dobânzii în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (c): pe suma venitului menționat la litera respectivă; (d) în cazul în care Sân Marino utilizează opțiunea prevăzută la articolul 6 alineatul (4): pe suma dobânzii anualizate. (3) În sensul alineatului (2) literele (a) și (b), reținerea la sursă a impozitelor se percepe pro rata pe perioada deținerii creanței de către beneficiarul efectiv. În cazul
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
face dovada datei de achiziție. (4) Impozitele, altele decât cele prevăzute de prezentul acord asupra aceleiași plăti a dobânzii, și în special reținerea la sursă a impozitelor percepute de San Marino pe veniturile din dobânzi care își au sursă în Sân Marino, se deduc din suma impozitelor reținute la sursă calculată în conformitate cu prezentul articol. (5) Impunerea reținerii la sursă de către agentul de plată aflat în Republică Sân Marino nu împiedică statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv să impoziteze veniturile
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
impozitelor percepute de San Marino pe veniturile din dobânzi care își au sursă în Sân Marino, se deduc din suma impozitelor reținute la sursă calculată în conformitate cu prezentul articol. (5) Impunerea reținerii la sursă de către agentul de plată aflat în Republică Sân Marino nu împiedică statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv să impoziteze veniturile în conformitate cu dreptul intern. În cazul în care un contribuabil își declară veniturile din dobânzi obținute de la un agent de plată aflat în Sân Marino autorităților fiscale
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
aflat în Republică Sân Marino nu împiedică statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv să impoziteze veniturile în conformitate cu dreptul intern. În cazul în care un contribuabil își declară veniturile din dobânzi obținute de la un agent de plată aflat în Sân Marino autorităților fiscale din statul membru în care își are rezidență, statul membru respectiv impozitează veniturile din dobânzi cu aceleasi procente că cele aplicate dobânzilor obținute pe teritoriul național. Articolul 8 Repartizarea veniturilor (1) Sân Marino reține 25 % din încasările
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
agent de plată aflat în Sân Marino autorităților fiscale din statul membru în care își are rezidență, statul membru respectiv impozitează veniturile din dobânzi cu aceleasi procente că cele aplicate dobânzilor obținute pe teritoriul național. Articolul 8 Repartizarea veniturilor (1) Sân Marino reține 25 % din încasările sale de taxe reținute la sursă prevăzute la articolul 7 și transfera 75 % din încasări statului membru de rezidență a beneficiarului efectiv al plății dobânzii. (2) Transferurile în cauză au loc într-o singură operațiune
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
articolul 7 și transfera 75 % din încasări statului membru de rezidență a beneficiarului efectiv al plății dobânzii. (2) Transferurile în cauză au loc într-o singură operațiune per stat membru în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal din Sân Marino. (3) Sân Marino ia măsurile necesare pentru a asigura bună funcționare a sistemului de repartizare a veniturilor. Articolul 9 Divulgare voluntară (1) Sân Marino prevede o procedură care permite beneficiarului efectiv definit la articolul 2 să evite reținerea la
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
transfera 75 % din încasări statului membru de rezidență a beneficiarului efectiv al plății dobânzii. (2) Transferurile în cauză au loc într-o singură operațiune per stat membru în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal din Sân Marino. (3) Sân Marino ia măsurile necesare pentru a asigura bună funcționare a sistemului de repartizare a veniturilor. Articolul 9 Divulgare voluntară (1) Sân Marino prevede o procedură care permite beneficiarului efectiv definit la articolul 2 să evite reținerea la sursă a impozitelor
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
o singură operațiune per stat membru în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal din Sân Marino. (3) Sân Marino ia măsurile necesare pentru a asigura bună funcționare a sistemului de repartizare a veniturilor. Articolul 9 Divulgare voluntară (1) Sân Marino prevede o procedură care permite beneficiarului efectiv definit la articolul 2 să evite reținerea la sursă a impozitelor menționată la articolul 7, prin autorizarea în mod expres a agentului de plată stabilit în Sân Marino să declare plata dobânzii
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
Articolul 9 Divulgare voluntară (1) Sân Marino prevede o procedură care permite beneficiarului efectiv definit la articolul 2 să evite reținerea la sursă a impozitelor menționată la articolul 7, prin autorizarea în mod expres a agentului de plată stabilit în Sân Marino să declare plata dobânzii autorităților competente ale acelui stat. Această autorizare acoperă toate plățile de dobânzi efectuate către beneficiarul efectiv sau atribuite în beneficiul imediat al acestuia de agentul de plată. (2) Informațiile minime care se raportează de către agentul
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
adresa agentului de plată; (c) numărul de cont al beneficiarului efectiv sau, în cazul în care acesta nu există, identificarea creanței care produce dobândă și (d) suma plății dobânzii stabilite în conformitate cu articolul 6 din prezentul acord. (3) Autoritatea competența din Sân Marino comunica informațiile menționate la alineatul (2) autorității competențe din statul membru de rezidență a beneficiarului efectiv. Aceste comunicări sunt automate și au loc o dată pe an, în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal din Sân Marino, pentru
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
competența din Sân Marino comunica informațiile menționate la alineatul (2) autorității competențe din statul membru de rezidență a beneficiarului efectiv. Aceste comunicări sunt automate și au loc o dată pe an, în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal din Sân Marino, pentru toate plățile de dobânzi efectuate în acel an fiscal. Articolul 10 Eliminarea dublei impozitări (1) Statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv asigura eliminarea dublei impozitări care poate rezultă din impunerea reținerii la sursă menționate la articolul
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
rezultă din impunerea reținerii la sursă menționate la articolul 7, în conformitate cu dispozițiile alineatelor (2) și (3). (2) În cazul în care dobândă primită de un beneficiar efectiv a făcut obiectul reținerii la sursă a impozitelor menționate la articolul 7, în Sân Marino, atunci statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv acorda acestui beneficiar un credit de impozit egal cu suma impozitului reținut, în conformitate cu dreptul intern. În cazul în care suma depășește suma impozitului, datorat în conformitate cu dreptul intern, pe suma totală
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
prezentul articol continuă să se aplice și după 31 decembrie în ceea ce privește titlurile de creanța negociabile: ― care conțin clauze de suma brută și de răscumpărare anticipată și ― în cazul în care agentul de plată, definit la articolul 4, este stabilit în Sân Marino și ― în cazul în care agentul de plată respectiv plătește dobândă direct sau o atribuie în beneficiul imediat al unui beneficiar efectiv rezident al unui stat membru. În cazul în care toate statele membre încetează să aplice dispoziții similare
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
din prezentul articol continuă să se aplice numai în cazul acelor titluri de creanța negociabile: ― care conțin clauze de suma brută și de răscumpărare anticipată și ― în cazul în care agentul de plată, definit la articolul 4, este stabilit în Sân Marino și ― în cazul în care agentul de plată respectiv plătește dobândă direct sau o atribuie în beneficiul imediat al unui beneficiar efectiv rezident al unui stat membru. În cazul în care după 1 martie 2002 are loc o emisiune
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
are loc o emisiune suplimentară a unui titlu de creanța menționat anterior, efectuată de orice alt emitent nereglementat de alineatul (2), această emisiune suplimentară se considera creanța în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (a). (2) Prezentul articol nu împiedică Sân Marino și statele membre să continue perceperea impozitelor pe veniturile obținute din titlurile de creanța menționate anterior la alineatul (1) în conformitate cu dreptul lor intern. Articolul 12 Alte rețineri la sursă a impozitelor - relații cu alte acorduri (1) Prezentul acord nu
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
1) Prezentul acord nu împiedică părțile să perceapă alte tipuri de rețineri la sursă a impozitelor decât cel menționat în prezentul acord, în conformitate cu dreptul lor intern sau cu convențiile privind dublă impozitare. (2) Dispozițiile convențiilor privind dublă impozitare încheiate între Sân Marino și statele membre nu împiedică perceperea reținerii la sursă a impozitelor prevăzute de prezentul acord. Articolul 13 Schimb de informații la cerere (1) Autoritățile competente din Sân Marino și din oricare din statele membre fac schimb de informații privind
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
convențiile privind dublă impozitare. (2) Dispozițiile convențiilor privind dublă impozitare încheiate între Sân Marino și statele membre nu împiedică perceperea reținerii la sursă a impozitelor prevăzute de prezentul acord. Articolul 13 Schimb de informații la cerere (1) Autoritățile competente din Sân Marino și din oricare din statele membre fac schimb de informații privind acțiunile care constituie fraudă fiscală în temeiul dreptului statului căruia i se solicită informații, sau infracțiunile echivalente privind venituri acoperite de prezentul acord. Infracțiunile echivalente includ doar infracțiunile
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
disponibile pe teritoriul său pentru a obtine informațiile dorite, cu excepția acelor mijloace care ar cauza dificultăți disproporționate. (5) Autoritatea competența a statului membru căruia i se solicită informații comunica informațiile solicitate statului solicitant în cel mai scurt timp posibil. (6) Sân Marino inițiază negocieri bilaterale cu fiecare din statele membre pentru a defini categoriile individuale de cazuri de "infracțiune echivalentă" în conformitate cu procedura de impozitare aplicată de statele membre respective. Articolul 14 Confidențialitate Orice informații primite de o parte contractanta în temeiul
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
unei alte persoane, entități, autorități sau oricărei alte jurisdicții în absență acordului expres, formulat în scris, al autorității competențe a părții căreia i se solicită informații. Articolul 15 Consultare și reexaminare (1) În cazul unui dezacord între autoritatea competența din Sân Marino și una sau mai multe autorități competențe enumerate în anexa I privind interpretarea și punerea în aplicare a prezentului acord, aceste autorități depun eforturi de soluționare a dezacordului pe cale amiabilă. Ele comunica imediat Comisiei Comunităților Europene și autorităților competente
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
reciproc cu privire la încheierea procedurilor respective. Acordul intra în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmeaza ultimei notificări. (2) Sub rezerva îndeplinirii cerințelor constituționale privind încheierea de acorduri internaționale și fără a aduce atingere articolului 17, Sân Marino pune în aplicare în mod eficient prezentul acord începând cu 1 iulie 2005 și adresează Comisiei o notificare cu privire la aceasta. (3) Prezentul acord rămâne în vigoare până la denunțarea de către una din părțile contractante. (4) Fiecare parte contractanta poate denunță
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
sunt reintegrate. Articolul 18 Drepturi și decontare finală (1) În cazul în care prezentul acord este denunțat sau aplicarea să este suspendată, total sau parțial, drepturile persoanelor fizice în conformitate cu articolul 10 nu sunt afectate. (2) Într-un astfel de caz, Sân Marino stabilește un decont final până la sfârșitul perioadei de aplicare a prezentului acord și efectuează o plată finală către statele membre. Articolul 19 Aria teritorială de aplicabilitate Prezentul acord se aplică, pe de-o parte, în teritoriile în care se
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
Articolul 19 Aria teritorială de aplicabilitate Prezentul acord se aplică, pe de-o parte, în teritoriile în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de tratat și, pe de altă parte, în teritoriul Republicii Sân Marino. Articolul 20 Anexe (1) Anexele fac parte integrantă din prezentul acord. (2) Lista autorităților competente enumerate în anexa I poate fi modificată prin simpla notificare adresată de San Marino celeilalte părți contractante, pentru autoritatea menționată la litera (a) și
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
de asemenea autentică, în mod similar versiunilor în limbile menționate la alineatul (1). ***[PLEASE INSERT MUTILINGUAL TEXT AND SIGNATURES FROM THE ORIGINAL]*** ANEXĂ I LISTA AUTORITĂȚILOR COMPETENTE DIN PĂRȚILE CONTRACTANTE Autoritățile competente în sensul prezentului acord sunt: (a) în Republică Sân Marino: Îl Segretario di Stato per le Finanze e îl Bilancio sau un reprezentant autorizat; (b) în Regatul Belgiei: De Minister van Financiën/Le ministre des finances sau un reprezentant autorizat; (c) în Republică Cehă: Ministr financí sau un reprezentant
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]