1,732 matches
-
ce qui suppose, par ailleurs, un éloignement grave du sens de départ. Par exemple, Homère est transformé, en traduction, en auteur classique et élégant, pour plaire aux dames de la cour. Leș traductions précieuses et raffinées de Nicolas Perrot d'Ablancourt constituent un exemple éloquent en ce sens33, tout comme la première version " à la française " de Mille et une nuits.34 La traduction avait encore un statut controversé : la notion d'" œuvre source " n'existait pas, ce qui permettait l'éloignement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
débats et de la difficile théorisation de ce qui est d'abord une pratique spécifique d'appropriation linguistique et culturelle par et à travers un acte complexe d'énonciation traductive "113. La pluralité des approches et la diversité des pistes de recherche constituent des avantages clairs pour leș traductologues, ainsi que pour toute démarche descriptive, telle que celle envisagée dans cette thèse.114 Pour ce qui est du rapport théorie-pratique, nous considérons que l'une se nourrit de l'autre : la réflexion sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en soi, qui comprend deux parties : " le phanique " (la surface, l'apparence), qui exige un " intellect enstatique ", et " le cryptique " (la profondeur, le mystère), qui est à découvrir à l'aide d'un " intellect ekstatique ". Le cryptique et le phanique constituent ensemble " la tension intérieure du problème "927. Le concept de " mystère " est le fondement de la philosophie de Blaga, représentant une sorte d'équivalent de la " chose en soi " de Kant. Și, traditionnellement, le devoir du philosophe est celui de dévoiler le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au niveau stylistique, ensuite au niveau sémantique. Pendant le processus de traduction, une " région d'interférence " se tisse entre l'idiostyle de l'auteur traduit et leș décisions que le traducteur opère au niveau du texte. Și ces décisions se constituent comme des choix traductifs généralisés, en fonction des valeurs que le traducteur identifie dans le texte de départ, on peut parler de l'existence du style traductif. À la fin du Chapitre IV, nous avons conclu qu'il y a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'odeur hésitante d'herbe coupée, la fumée qui tombe des toits de chaume et la ronde de chevrettes sur leș tombes ne font que développer la métaphore d'origine dans la structure de profondeur. Métaphoriquement, leș trois comparaisons se constituent comme un seul " signifiant " du " signifié " qui est l'âme du village. Și l'on ignorait que l'on a affaire à un texte poétique, on pourrait se priver de ces vers en miroir. Îl s'agit, selon Alexandra Indrieș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rendre accessible aussi dans une langue étrangère. "1481 Voilà donc un guide destiné au lecteur avisé, y compris au traducteur. La recherche approfondie du style du poète roumain et la traduction de son œuvre dans leș langues de circulation internationales constituent, pour Ladislas Gáldi, leș voies par lesquelles " on pourra donner, sur une échelle mondiale, une réponse affirmative à la question que Blaga s'est posée dans le poème Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), păru en 1943
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la forme, sans négliger le message. Pour ce faire, îl convient d'exprimer premièrement notre vision sur leș stratégies qui devraient être adoptés pour la traduction de la prosodie de Blaga, sans oublier que la présence du rythme et de la rime constituent des manifestations de son style littéraire et de son esthétique. Nous avons remarqué que la poésie de Blaga, construite sur des vers apparemment libres, se soumet en réalité à des règles prosodiques précises : la forme et le fond constituent un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rime constituent des manifestations de son style littéraire et de son esthétique. Nous avons remarqué que la poésie de Blaga, construite sur des vers apparemment libres, se soumet en réalité à des règles prosodiques précises : la forme et le fond constituent un tout qu'il importe de respecter, mais sans forcer la langue cible ou péricliter la poéticité du texte d'arrivée. À notre sens, une entreprise de traduction ne peut pas ignorer leș contraintes de versification, pour garder, en quelque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe donc une confusion des termes : și le moț " pulbere " est traduit presque toujours par " poussière ", le moț " țărâna "/" târna " n'a pas d'équivalent en français, étant traduit par " terre ", " poussière " ou " argile ". Leș deux dernières solutions de traduction constituent, selon nous, un écart du sémantisme du terme " țărâna "/" târna ", qui représente, en effet, une terre fine, labourée. Leș poèmes de Blaga présentent également une diversité de termes qui désignent la terre labourée. On distingue le nom " glie ", qui fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'ombre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 113) est maladroite, surtout și on la compare avec la version infiniment plus poétique de Paul Miclău : " et leș feuilles d'orme/șont leș formes/sonores de l'angélus ".1566 D'autres termes employés par Blaga constituent des allusions subtiles à des éléments bibliques. Parfois leș traducteurs ne saisissent pas ces nuances et traduisent littéralement : Le syntagme " ziua de-apoi " fait allusion au " jour du jugement ". Philippe Loubière est le seul traducteur à avoir interprété ce syntagme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attendent sous le porche de la lumière nouvelle [...]. " (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148) ; " Nous sommes des hôtes sur le seuil de la nouvelle lumière [...]. " (Aux cours du grand désir) (Villard, 2011 : 9). Leș culturèmes contenus par la poésie de Blaga constituent des difficultés de traduction pas du tout négligeables. Là où îl n'y a pas de correspondant dans la langue d'arrivée, leș traducteurs recourent à l'explicitation, à l'adaptation à la culture cible ou à la compensation. 4
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui mène à une dépoétisation. La traduction de Jean Poncet, résultat de son interprétation, concentre le sémantisme de la figure source dans une nouvelle figure (" incandescence étouffée "), qui récupère la signifiance de départ. Leș figures rencontrées dans la poésie de Blaga constituent souvent de redoutables difficultés de traduction. Là où la méthode littérale n'est pas applicable, le traducteur doit recourir à l'interprétation du trope source afin d'aboutir à une solution réussie grace à la recréation. 5. Poétisation et dépoétisation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traits bien définis qui șont situés au niveau du signifiant et du signifié poétique. La présence des figures de langage, des images amples, tout comme des culturèmes, des termes religieux, des motifs et des symboles liés à la spiritualité roumaine constituent de véritables difficultés de traduction, comme nous avons montré lors de notre démarche descriptive. * Leș décisions prises par leș traducteurs peuvent être groupées en deux classes, en fonction de l'effet obtenu. Nous distinguons, d'un côté, leș choix qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
décision généralisée chez leș traducteurs. L'analyse du signifié poétique en traduction nous a révélé des confusions de termes, surtout au niveau du champ sémantique de la terre. En outre, leș culturèmes et leș termes qui appartiennent à la terminologie religieuse constituent des difficultés de traduction. Pour la traduction des figures, nous proposons le principe général de concordance (" traduire figure par figure "), pour ne pas affecter le régime figural du texte de départ. Leș deux " péchés " du traducteur qui a affaire à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suppression de graphèmes/vers, accompagnée par une omission sémantique ; la démétaphorisation ; l'excroissance figurale, etc.). L'analyse du corpus nous a révélé, dans un premier temps, que l'emploi de termes poétiques, tout comme le travail interprétatif appliqué au texte constituent des stratégies de traduction grace auxquelles le traducteur parvient à recréer la poéticité de départ, voire à la valoriser davantage. De l'autre côté, îl y a toute une série de choix traductifs qui affectent le message et le style
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
type particulier de relations que le poème institue entre le signifiant et le signifié d'une part, leș signifiés entre eux d'autre part. Ce type particulier de relations se caractérise par să négativité, chacun des procédés ou " figures " qui constituent le langage poétique dans să spécificité étant une manière, différente selon leș niveaux, de violer le code du langage normal. " C'est nous qui soulignons. 434 Idem, p. 191. 435 Algirdas Julien Greimas, " Linguistique statistique et linguistique structurale ", în Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
affects ou passions et leș placent en autre de leurs préoccupations. Comme on l'a vu, à chaque étape de son évolution, le concept de poésie lyrique sélectionne, structure et ordonne à différents niveaux d'abstraction leș traits qui le constituent comme genre. Son histoire [...] est l'histoire de ces variations discontinues qui nous montrent qu'un genre n'est pas seulement un critère de classement rétrospectif mais aussi [...] une "fonction textuelle". " C'est nous qui soulignons. 453 Gustavo Guerrero, Poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cazuri temperatura corporală începe să scadă și pielea se acoperă cu un produs de transpirație lipicios. 3. Moartea clinică - vită minimă - este fază morții generale în care se produce încetarea treptată a activității organelor vitale, nu însă și moartea celulelor constituente ale acestora, ceea ce face posibilă intervenția arsenalului terapeutic favorabil reanimării, readucerii la viață a organismului respectiv. Durată ei este în funcție de organul vital afectat primar. Sistemul nervos central, respectiv creierul, este cel mai sensibil, după 5-6 minute activitatea lui fiind considerată
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
caracterizată prin moartea creierului și menținerea în funcție a cordului și a pulmonilor. Supraviețuirea artificială se caracterizează printr-o comă depășită prin menținerea funcțiilor vitale cu ajutorul apărăturii medicale. 4. Moartea biologică este moartea generală a organelor și a celulelor lor constituente. Este moartea fără de întoarcere, moartea propriu-zisă. Vom avea în vedere faptul că și instalarea ei este treptată, ca în general țesuturile mai vechi din punct de vedere filogenetic sunt mai IOAN PAUL30 rezistente la moarte. Țesutul conjunctiv, musculatură, epiteliile de
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
și structurate de tradiție și norme sociale: comportamentul vocal, kinetic, tactil, teritorial sau proxemic, odorific, vestimentar, cosmetic, ornamental, exprimă În proporții diferite câte ceva din cel ce comunică (venituri, poziție socială, ocupație, personalitate, vârstă, motivație, etc.). Comportamentul vestimentar este o parte constituentă a comportamentului aparent, discursul pentru ceilalți, interfață și indiciu vizibil asupra stării materiale a individului cu semnificații psihice, reflectând preferințele estetice, gusturile purtătorului, atitudinea față de sine Însuși și dorită de la ceilalți despre sine. Pornind de la aceste idei, scopul cercetării noastre
COMPORTAMENTUL CONSUMATORULUI DE LA TRADIȚII LA INTEGRARE EUROPEANĂ by Mariana CALUSCHI, Oana GAVRIL JITAR, Mihaela ŞERBAN, Constantin NECHIFOR, Daniel URMĂ () [Corola-publishinghouse/Science/750_a_1157]
-
de huila, de lignit sau de turba și alte gudroane minerale, chiar deshidratate sau - 3 parțial distilate, inclusiv gudroane reconstituite 27.07 Uleiuri și alte produse rezultate din distilarea gudronului de huila la temperaturi înalte; produse similare la care greutatea constituenților aromatici depășește greutatea constituenților nearomatici: 2707.10 - Benzol (benzen): 2707.10.10 -- Destinați utilizării drept carburanți sau combustibili - 8 2707.10.90 -- Destinați altor utilizări - 8 2707.20 - Toluol (toluen): 2707.20.10 -- Destinate utilizării drept carburanți sau combustibili - 8
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
sau de turba și alte gudroane minerale, chiar deshidratate sau - 3 parțial distilate, inclusiv gudroane reconstituite 27.07 Uleiuri și alte produse rezultate din distilarea gudronului de huila la temperaturi înalte; produse similare la care greutatea constituenților aromatici depășește greutatea constituenților nearomatici: 2707.10 - Benzol (benzen): 2707.10.10 -- Destinați utilizării drept carburanți sau combustibili - 8 2707.10.90 -- Destinați altor utilizări - 8 2707.20 - Toluol (toluen): 2707.20.10 -- Destinate utilizării drept carburanți sau combustibili - 8 2707.20.90 -- Destinate
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
întindere până la de 2 ori lungimea lor inițială, revin, în mai puțin de 5 minute, la o lungime cel mult egală cu o dată și jumătate din lungimea lor inițială, b) Firele nealbite ... firele: 1°) care au culoarea naturală a fibrelor constituente și care nu au fost supuse nici albirii, nici vopsirii (chiar și în masă), sau imprimării, sau 2°) fără culoare bine determinată (numite "fire în tonuri gri"), care au fost fabricate din de��euri destrămate. Aceste fire pot să fie
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
ARTICOLE Note de Capitol 1 - Capitolul nu cuprinde: a) articolele de unică folosință destinate să acopere picioarele sau încălțămintea, confecționate din materiale puțin rezistente (de exemplu hârtie, foi din material plastic), fără tălpi aplicate. Aceste articole se clasifică în conformitate cu materialul constituent din care au fost realizate; ... b) încălțămintea din materiale textile, fără tălpi exterioare lipite, cusute sau altfel fixate sau aplicate la partea care reprezintă față exterioară (secțiunea XI), ... c) încălțămintea uzata de la poziția 63.09; ... d) articolele din azbest (poziția
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
cu punte de legătură - 15 7315.82 -- Alte lanțuri, cu zale sudate: 7315.82.10 --- Cu dimensiunea maximă a secțiunii transversale a materialului constituent de - 15 maximum 16 mm 7315.82.90 --- Cu dimensiunea maximă a secțiunii transversale a materialului constituent peste 16 mm - 15 7315.89.00 -- Altele - 15 7315.90.00 - Alte părți - 15 7316.00.00 Ancore, ancore gheare de pisică și părțile lor, din fonta, din fier sau din oțel - 15 7317.00 Cuie, ținte, pioneze, crampoane
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]