8,186 matches
-
istorie? Cartea pe care v-o prezint povestește viața Elisabetei, prima dintre reginele României, cea al cărei pseudonim literar a fost Carmen Sylva. Biografia reginei a apărut la Humanitas, autorul ei e român, dar aveți în față o traducere din franceză. Scrisă pentru un public străin, cu exact cantitatea de informație de care are nevoie un public străin, cartea aceasta e poate la fel de utilă și publicului român. Nu cred că sînt sceptic, dar am senzația că despre anumite perioade ale istoriei
LECTURI LA ZI by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Imaginative/13589_a_14914]
-
are 70 de ani și nu știe cu Google Translate. În engleză, traducerea e asta: “I did not fuck him now please with contu ‘that do not even know where plm is no account. Ho! going to give you my”. Franceză: “Je n’ai pas baiser avec lui maintenant s’îl vous plaît contu« qui ne savent même pas où plm pas compte. Ho! vais vous donner mon”. Germană: “Ich wollte nicht ficken ihn jetzt mit contu, die nicht einmal wissen
Gafă de gafă de GAFĂĂĂĂĂĂ by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19177_a_20502]
-
cu față de drăcușor împertinent și pleată blondă, ultracârlionțată, de înger) și mama lui. Puștiul: bilingv, din motivul că mă-sa e româncă și tac-su e francez. Rezultă următorul dialog, în timp ce se mânca pepene: Mama: Cum se cheamă ăsta în franceză, mami? Copilașul: Pepene. Mama: Nu, mamă, nu în română, în franceză! Copilașul - blocat. Uitase. Mama insistă: Mama: Comment s’apelle ça en français? Copilașul (întrebător, după un moment de gândire): Peopeone? Pronunțați “pepene” cu accent franțuzesc și o să vă rezulte
Cum se zice “pepene” în franceză by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19297_a_20622]
-
mama lui. Puștiul: bilingv, din motivul că mă-sa e româncă și tac-su e francez. Rezultă următorul dialog, în timp ce se mânca pepene: Mama: Cum se cheamă ăsta în franceză, mami? Copilașul: Pepene. Mama: Nu, mamă, nu în română, în franceză! Copilașul - blocat. Uitase. Mama insistă: Mama: Comment s’apelle ça en français? Copilașul (întrebător, după un moment de gândire): Peopeone? Pronunțați “pepene” cu accent franțuzesc și o să vă rezulte cuvântul, pe care, din păcate, mi-e greu să-l transcriu
Cum se zice “pepene” în franceză by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19297_a_20622]
-
megapixeli care se mișcă mult mai repede are cu 60% mai mulți pixeli și o rezoluție maximă de 3264×2448 pixeli, rezoluția filmării HD a ajuns la 1080 pixeli, comenzi vocale complete ale telefonului, cu funcții disponibile în limba engleză, franceza și germană, viteza de download poate ajunge până la 14,4 MB/s, Rețină Display, Face Time și multe altele. Citește tot... Urmărește LIVE lansarea noului iPhone 5 Update 4 octombrie 2011: Apple a lansat oficial noul iPhone 4s. În această
Iasi 4u [Corola-blog/BlogPost/95755_a_97047]
-
61 (care se pare că era de fapt un garaj), însă se pare că nu mai exista la alegerile din 2016. Drumul spre Comrat, capitala Găgăuziei a fost mai dificil. Însă am descoperit că chiar dacă nu vorbești rusa, engleza sau franceza te pot salva în Iargara, un orașel industrial cu o populație de 4800 de locuitori. Fedea ne-a explicat într-o engleză cât se poate de aproximativă care este drumul cel bun către Comrat (și a funcționat). La fel și
am fost la secția de votare cu palmieri, am cumpărat Chișinău Tare, 7% alcool, și am căutat alegători găgăuzi () [Corola-blog/BlogPost/338228_a_339557]
-
l Oferta Centrului Cultural Francez În perioada de timp cuprinsă între 10 octombrie-10 decembrie, Centrul Cultural Francez din Timișoara organizează o nouă sesiune de cursuri destinată celor care doresc să deprindă limba franceză, dar nu numai. Se poate opta pentru franceza generală - cursuri standard, intensive sau semi-intensive, de conversație, de perfecționare a scrisului; cursuri specializate, în domeniul juridic, economic, comercial, relații europene, turism, industrie hotelieră și secretariat; pregătire pentru obținerea noilor diplome DELF/DALF. De asemenea, se organizează și cursuri de
Agenda2005-40-05-general11 () [Corola-journal/Journalistic/284268_a_285597]
-
anului 2005 și primăvara anului 2006. În anexa la hotărâre a fost publicat nivelul subvențiilor acordat beneficiarilor înregistrați pentru producerea de semințe certificate oficial din producția internă, vândute și/sau utilizate pentru însămânțările din primăvara anului 2006. ( E. C.) Poezie în franceză Cu ocazia sărbătoririi Zilei Europene a Limbilor Moderne, luni, 26 septembrie, de la ora 17, elevii clasei a IX-a bilingvă franceză de la Colegiul Național „Iulia Hasdeu“ din Lugoj vor susține recitalul de poezie „La ville en poesie“ în foaierul Teatrului
Agenda2005-39-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284248_a_285577]
-
variat de culturi din cele mai restrânse comunități etnice. Totodată, se pledează pentru posibilitatea eliminării traducerilor costisitoare. La O.N.U. , de pildă, spun adepții limbii esperanto, se află în circulație 6 limbi de comunicare cu 4 alfabete diferite: engleza, franceza, germana, rusa, araba și chineza, ceea ce ar îngreuna considerabil o comunicare eficientă datorită unor translații adesea anevoioase și chiar lacunare... După opinia domnului Dorin Hehn, zarurile par aruncate. Domnia sa este convins că limba lui Ludovic Lazăr Zamenhof va triumfa peste
Agenda2005-35-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/284137_a_285466]
-
Dar nu va fi consecvent, amestecându-le și încurcându-le mai ales din cauza explicațiilor (de ex. "Prințul Carol (viitorul rege Carol al II-lea", p. 20), note ce trebuiau trecute în subsol, ca și traducerea expresiilor străine, făcute numai din franceză, nu și din latină și germană. Exemplele sunt nenumărate. Notele biobliografice din așa-zisa Anexă mi se par cu totul aleatorii și aproape inutile. Important este că editorul a scos la lumină manuscrisul păstrat la B.A.R., și pe
Jurnalul unui cărturar by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Memoirs/12133_a_13458]
-
300 euro. Telefon 0721699606. Vindem colțare noi, din pluș, imitație piele, orice dimensiune, canapele, fotolii. Tel. 446421, 0723339658. Vând JALUZELE VERTICALE, 180 000 lei/mp (TVA inclus) + garnișă. Montaj, transport gratuite. Tel. 421323, 0723068060. Profesoară, experiență didactică, meditez eficient româna, franceza orice nivel. Prefer solicitanți din zona centrală. Telefoane 492632, 0741219517. Montăm rigips, podele laminate, faianță, gresie, zugrăveli, instalații sanitare. Tel. 425429, 0744997649. Detectivi particulari profesioniști, oferim servicii de investigații. Tel. 0744849798, 0742101691. Instalator, execut modificări, reparații instalații sanitare, gaz, autorizat
Agenda2005-44-05-publicitate () [Corola-journal/Journalistic/284369_a_285698]
-
300 euro. Telefon 0721699606. Vindem colțare noi, din pluș, imitație piele, orice dimensiune, canapele, fotolii. Tel. 446421, 0723339658. Vând JALUZELE VERTICALE, 180 000 lei/mp (TVA inclus) + garnișă. Montaj, transport gratuite. Tel. 421323, 0723068060. Profesoară, experiență didactică, meditez eficient româna, franceza orice nivel. Prefer solicitanți din zona centrală. Telefoane 492632, 0741219517. Montăm rigips, podele laminate, faianță, gresie, zugrăveli, instalații sanitare. Tel. 425429, 0744997649. Detectivi particulari profesioniști, oferim servicii de investigații. Tel. 0744849798, 0742101691. Instalator, execut modificări, reparații instalații sanitare, gaz, autorizat
Agenda2005-44-05-publicitate () [Corola-journal/Journalistic/284369_a_285698]
-
hârtie cu filigran și embleme tipografice istorice, volume a căror valoare este, practic, inestimabilă. Cele mai multe dintre publicațiile expuse la etajul I al sediului central al B.J.T. din Piața Libertății sunt în limbile latină și germană, dar există câteva și în franceză. În patrimoniul B.J.T. există aproape 1 000 de cărți străine din secolul al XIII-lea. Axa culturală Grein - Timișoara l Artiști și oficiali austrieci în ospeție Joi seara a sosit la Timișoara o delegație din Grein/Austria, alcătuită din 45
Agenda2005-26-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283854_a_285183]
-
iar prețul este de minim 450 euro. Un al doilea tip de cursuri organizat de A.N.A.T. este IATA/UFTAAA Foundation, care se desfășoară în octombrie și noiembrie. Durata acestora este de 20 de zile lucrătoare, limba de predare este franceza sau engleza, în funcție de numărul de înscrieri, iar costul este de 19,5 milioane de lei. Înscrierile se fac la secretariatul A.N.A.T. (strada Foișorului nr. 8, bl. F3 C, sc. 2, ap. 41, sector 3, București), fax - 021 321 1908
Agenda2005-26-05-turistica 2 () [Corola-journal/Journalistic/283878_a_285207]
-
niște oameni cu care nu avusese până atunci nici un contact, profesorul de literatură i-a căutat nu numai în acțiuni concrete, ci și - firesc - în literatură. Așa a început să citească cărțile unor autori români, scrise direct sau traduse în franceză, și apoi să și scrie despre ele, fie studii în revistele universitare, fie mici prezentări în diverse buletine sau publicații on-line, pentru a transmite și altora impresiile sale de lectură. Aceste preocupări și aceste texte stau la baza volumului Une
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
stau la baza volumului Une belle voyageuse, apărut anul trecut la Paris, în Editura Calliopées. Cartea sa, care dorește să fie o contribuție la un dosar al literaturii române de astăzi scrise în limba franceză (uneori și cea tradusă în franceză), se ocupă de autori, dar nu ocolește nici problemele unui asemenea transfer, din ce în ce mai obișnuit de altfel într-o lume a mișcării și a colaborării nu doar transfrontaliere, ci și trans-lingvistice. Nu este singura: autorul însuși citează mai multe asemenea lucrări
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
sau de expresie franceză, sau francoromână?” (p.7). În fața acestor întrebări aparent oțioase, cititorul român nu trebuie să uite că, prin tradiție, adjectivul „francofon” se leagă de trecutul cultural al unor țări care au fost colonii franceze, țări în care franceza a fost limbă de învățământ și adesea de coeziune națională. Pe de altă parte, critica și istoria literară franceză acordă greu calificativul de „scriitor francez” chiar autorilor care ar putea avea dreptul la el, după opinii mai puțin tradiționaliste: o
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
îndreptat în chip natural către literatura, apoi către limba franceză și, în cele din urmă, către Franța. Capitolul Avant-gardes roumaines et littérature française pune în evidență strategia complexă adoptată după primul război mondial de avangarda românească, în colaborare cu cea franceză. Este vorba în principal de dublarea ofensivei scriitorilor cu aceea a altor artiști, a plasticienilor mai ales: pictorul Marcel Iancu participă la „insurecția” de la Cabaret Voltaire, Contimporanul organizează în interbelic mai multe manifestări comune, expoziții la care participă și Brâncuși
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
Țepeneag, în a cărui proză autorul descifrează „les cheminements musicaux d’une écriture”, romanul în jurul căruia se concentrează încercarea de descifrare este Le mot sablier (tradus: Cuvântul nisiparniță). Consemnare a eforturilor de a trece definitiv granița lingvistică din română în franceză, tema romanului sugerează autorului metafora repetată a evadatului pe care santinelele din miradoare îl pândesc și-l caută cu reflectoarele ca în povestea lui Gigi, „băiețel devenit soldat dezertor, imagine a scriitorului în căutarea unei noi limbi”. Este o aventură
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
în cartea lui Țepeneag, la un moment dat, textul francez reia textul românesc (textul românesc este tradus de prietenul scriitorului, incomparabilul Alain Paruit), „dar o traducere care... se hrănește din tot ce o precede, se încarcă, se substanțializează. Trecerea la franceză nu este o simplă adoptare a unei alte limbi... scriitura poartă greutatea românei și de aici interesul unei scriituri românești de expresie franceză: altfel, n-ar fi decât o franceză (subînțeles: oarecare, n.n.)” . Vișniec, spune autorul, este „reprezentativ pentru diferite
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
tot ce o precede, se încarcă, se substanțializează. Trecerea la franceză nu este o simplă adoptare a unei alte limbi... scriitura poartă greutatea românei și de aici interesul unei scriituri românești de expresie franceză: altfel, n-ar fi decât o franceză (subînțeles: oarecare, n.n.)” . Vișniec, spune autorul, este „reprezentativ pentru diferite curente din teatrul contemporan și în virtutea acestui fapt, ca și a notorietății sale” ocupă și el „un loc pr ivilegiat” în cartea sa. Cele câteva pagini de prezentare a unei
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
de Vest din Timișoara va funcționa o nouă secție - cea de Limbi Moderne Aplicate, care își propune să pregătească traducători și interpreți în limbi de circulație internațională. Candidații pot opta pentru una din următoarele patru combinații de limbi străine: engleză - franceză, engleză - germană, franceză - engleză, franceză - germană (nivel avansat). Ei vor fi inițiați în alte două limbi străine, la alegere, una romanică (italiana sau spaniola) și una slavă (rusa sau sârba). Sunt prevăzute 100 de locuri - 50 fără taxă și 50
Agenda2005-28-05-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/283919_a_285248]
-
Timișoara va funcționa o nouă secție - cea de Limbi Moderne Aplicate, care își propune să pregătească traducători și interpreți în limbi de circulație internațională. Candidații pot opta pentru una din următoarele patru combinații de limbi străine: engleză - franceză, engleză - germană, franceză - engleză, franceză - germană (nivel avansat). Ei vor fi inițiați în alte două limbi străine, la alegere, una romanică (italiana sau spaniola) și una slavă (rusa sau sârba). Sunt prevăzute 100 de locuri - 50 fără taxă și 50 cu taxă. Înscrierile
Agenda2005-28-05-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/283919_a_285248]
-
funcționa o nouă secție - cea de Limbi Moderne Aplicate, care își propune să pregătească traducători și interpreți în limbi de circulație internațională. Candidații pot opta pentru una din următoarele patru combinații de limbi străine: engleză - franceză, engleză - germană, franceză - engleză, franceză - germană (nivel avansat). Ei vor fi inițiați în alte două limbi străine, la alegere, una romanică (italiana sau spaniola) și una slavă (rusa sau sârba). Sunt prevăzute 100 de locuri - 50 fără taxă și 50 cu taxă. Înscrierile pentru admiterea
Agenda2005-28-05-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/283919_a_285248]
-
din inspectori școlari de limba română, care a examinat 99 epistole trimise de elevii din județul nostru. Scrisorile celor 10 câștigători ai etapelor regionale vor participa la cea națională. Cea mai bună lucrare dintre acestea, tradusă în limbile engleză sau franceză, va fi trimisă Biroului Internațional al Uniunii Poștale Universale, pentru a participa la etapa finală. Vali Corduneanu 100 de ani de Rotary l Centenarul este marcat prin mai multe acțiuni Chiar în ziua în care s-au împlinit 100 de
Agenda2005-09-05-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283433_a_284762]