1,696 matches
-
Blaga.1605 On peut parler d'une image révélatrice, qui exige un effort d'interprétation afin de trouver une version poétique correspondante en langue cible. Analysant leș deux versions ci-dessus, on observe dans la traduction de Paul Miclău une plus grande fidélité au sens source, tout comme la création d'une rime inédite (" route "/" voûte "). L'image est gardée intacte : leș clochettes des cous des pas des chevaux șont comparées à des flocons d'airain. Quant à Jean Poncet, îl simplifie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'araignée) (Poncet, 1996 : 88) ; " Soarele-n zenit ține cântarul zilei. " " Le soleil au zénith tient la balance du jour. " (În marea trecere/Dans le grand passage) (Miclău, 1978 : 257) ; " Le soleil au zénith tient la balance du jour. " (La grande traversée) (Stolojan, 1992 : 29) ; " Le soleil au zénith brandit la balance du jour. " (Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94) ; " Au zénith, le soleil pèse le jour avec să balance. " (Dans le grand passage) (Romanescu, 1998 : 72) ; " Le soleil au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être traduite par " au village ", puisqu'il s'agit, dès le titre, de l'" âme du village " et non de l'" âme de la campagne ". În iarbă înaltă în mare mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste) (Miclău, 1978 : 389). L'expression " în mare mătasă " (" dans la grande soie ") est traduite par " dans la grande voie ". Îl s'agit, peut-être, d'un manque d'attention de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la campagne ". În iarbă înaltă în mare mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste) (Miclău, 1978 : 389). L'expression " în mare mătasă " (" dans la grande soie ") est traduite par " dans la grande voie ". Îl s'agit, peut-être, d'un manque d'attention de la part du traducteur et/ou de la part des relecteurs/éditeurs. " să-și mântuie-n păduri trecutul mare " " pour sauver aux bois leur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste) (Miclău, 1978 : 389). L'expression " în mare mătasă " (" dans la grande soie ") est traduite par " dans la grande voie ". Îl s'agit, peut-être, d'un manque d'attention de la part du traducteur et/ou de la part des relecteurs/éditeurs. " să-și mântuie-n păduri trecutul mare " " pour sauver aux bois leur trésor ancien " (Dumbrava africană/Bois africain) (Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pressens-tu pas ?) (Veturia Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 69). Dans le texte source, " mai mare " est un adjectif (" plus grand "), et non un adverbe de manière, comme le considère la traductrice. " Înalt unicorn fără glas/s-a oprit spre asfințit să asculte. " " Une grande licorne muette/s'est arrêtée pour entendre le couchant. " (Septemvrie/Septembre) (Poncet, 1996 : 136). La version de Jean Poncet est construite sur un contresens : la licorne s'est arrêtée " vers l'ouest " (" spre asfințit ") pour écouter, et non pour " entendre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de notre civilisation, et Saint-Pierre de Rome et leș gratte-ciel de New York reposent en pârtie sur elle. [...] Quiconque lit Jérôme lui-même voit aussitôt qu'il s'agit, dans le cas de la Vulgate, d'un grand livre, ou plutôt d'une grande littérature, traduite par un grand écrivain. Et que la Vulgate soit vraiment une œuvre de génie, c'est ce qui ressort des qualités mêmes que nous lui voyons : cette fermeté, cette grandeur, cette simplicité majestueuse du style et de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec leș siens propres, tous leș trésors de la science et de l'art étrangers, comme dans un grand ensemble historique au centre et au cœur de l'Europe. Cela semble être, en effet, la véritable finalité historique de la traduction à grande échelle. " C'est nous qui soulignons. 36 V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, op. cît., p. 287 : " Car la traduction n'est pas une simple médiation : c'est un processus où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în Revue française de linguistique appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 12 : " Une seconde évolution serait celle des disciplines institutionnelles traditionnelles vers une séparation moins stricte, entraînant une plus grande interdisciplinarité. La traduction devient alors la discipline transdisciplinaire par excellence littéraire, linguistique et culturelle -, et acquiert petit à petit un nouveau statut, encore très fragile, de discipline de recherche à part entière, distincte de chacune des disciplines qu'elle chevauche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
auteur, et une transposition littérale de ce style convivial qui habille l'information scientifique le met mal à l'aise. Îl attend une information plus objective, moins marquée affectivement. Un trop grand rapprochement entre l'auteur et le lecteur, une trop grande familiarité, le mélange des codes (oral et écrit) semblent suspects. [...] Ce processus va impliquer de supprimer la plupart des marques familières d'oralité, de dépersonnaliser le discours, d'employer un vocabulaire plus précis et plus soutenu, d'adapter l'humour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dulau alexandra.opris miruna.pdf: " L'idéal de la mondialisation suppose la possibilité de réaliser l'entente entre leș gens, ce qui signifie tout d'abord une communication directe entre eux. Qu'elle soit écrite ou orale, cette relation s'appuie dans la grande majorité des cas sur la traduction, respectivement sur l'interprétariat. " C'est nous qui soulignons. 275 V. Michaël Oustinoff, " Présentation générale. La traduction, enjeu central de la mondialisation ", în Traduction et mondialisation, op. cît., p. 20 : " [...] îl en ressort toujours que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 334: " Le langage poétique est la violation systématique de la norme linguistique, ou peut-être plus justement la surimposition d'un ensemble de contraintes sur un autre. [...] Le but même de la poésie est dans une grande mesure la communication d'un sentiment. " 626 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 24 et 29. C'est nous qui soulignons. 627 V. Idem, p. 25-26 et 33. 628 Idem, p. 27. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în op. cît., p. 189. 674 Ibid. 675 V. Ludovic Heyraud, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", op. cît., p. 9 : " L'analyse dialogique du texte correspond donc mieux aux exigences d'une grande pârtie de la poésie actuelle, du fait qu'elle part du principe que tout texte est une entité hétérogène considérée comme un dialogue réel, qui n'existe que dans l'immédiateté de la relation entre un Je et un Tu. " 676 Henri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui Blaga a fost că a scris într-o limbă care nu era de circulație internațională. Dacă limba ar fi fost o limbă cunoscută, Blaga ar fi fost recunoscut chiar în plan universal, tot atât de mare ca si Brâncuși. La plus grande malchance de Blaga a été d'avoir écrit dans une langue qui n'était pas de circulation internaționale. Și la langue avait été une langue internaționale, Blaga aurait été connu sur le plan mondial ; îl serait devenu aussi fameux que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la traduction de quelques chefs d'œuvre poétiques de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Pour ne pas créer des confusions, nous traduisons le terme " tălmăcire " par " traduction " chaque fois que cela
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în op. cît., p. 851: " Blaga est le traducteur le plus important de cette période, et să participation au projet național de traduction a apporté au projet respectif une grande crédibilité, et a permis la réaffirmation de son importance. Blaga représentait une autorité culturelle incontestable dans le projet de traduction des œuvres russes, même s'il a traduit seulement quelques poèmes à partir de cette langue. La traduction la plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș librairies regorgeaient de livres et, pour leș étrangers que nous étions, de livres en version bilingue. Grace soit rendue, entre autres, aux éditions Minerva et surtout aux centaines de traducteurs roumains qui, dans l'ombre et avec la plus grande modestie, accomplissaient cette tache ingrate et colossale de traduire leș grands auteurs de leur pays dans des langues qui n'étaient pas leur langue maternelle. [...] Îl n'en reste pas moins que ces traducteurs ont accompli un travail remarquable, d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și superstițioasa distincție între "marea artă" și "artele minore" e moartă". De asemenea, conchide criticul, artele decorative îi reunesc pe les lettrés și pe amateurs, astfel că un poet se face ebenist, un prinț muncitor "en application de cuivre", o grande dame decorează cu broderiile sale și aplicațiile de stofă interiorul hotelului orașului Bruxelles etc. Emanciparea artelor aplicate o regăsim și în programul Seccesion-ului vienez, iar Gustav Klimt ilustrează din plin dignitatea de care se bucură artele decorative, pictorul introducând decorativul
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
numai în parte, s-au strâns toate în calea noastră, ca un blestem. De aceea, cu drept cuvânt, s-a spus că poporul român este cel mai mare mucenic pe care l-a văzut omenirea (Patrașcanu, 1937, p. 7). La Grande sonate pathétique a trecutului românesc este cântată, în partitura istoriografică, nu doar în gama specifică manualelor de istorie de către naționaliștii cu o propensiune cognitiv-emotivă în acest sens, ci și de către cei ce clamau înlocuirea lirismului tragic cu sobrietatea analitică. Astfel
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
de la nation roumaine, les autorités roumaines ont lancé un programme d'unification mnémonique, dont l'issue était la mémoire nationale unifiée de l'Etat roumain, entrepris sous les auspices idéologiques nationalisme ethnique d'une inspiration herderienne (1859-1918); c) avec la Grande Union de 1918 qui a fait la Grande Roumanie, les autorités de l'Etat ont consolidé ce qui a évolué vers une tradition nationale de se souvenir du passé collective; d) le régime communiste installé au lendemain de la Seconde Guerre
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
un programme d'unification mnémonique, dont l'issue était la mémoire nationale unifiée de l'Etat roumain, entrepris sous les auspices idéologiques nationalisme ethnique d'une inspiration herderienne (1859-1918); c) avec la Grande Union de 1918 qui a fait la Grande Roumanie, les autorités de l'Etat ont consolidé ce qui a évolué vers une tradition nationale de se souvenir du passé collective; d) le régime communiste installé au lendemain de la Seconde Guerre mondiale a signifié la disparition de la mémoire nationale
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]