2,597 matches
-
la sfîrșitul Evului Mediu și o însemnată influență italiană îndeosebi în perioada Renașterii, pentru ca apoi influența franceză să se exercite deosebit de intens, aproape devansator, asupra provensalilor și într-un mod pronunțat asupra italienilor. În istoria culturală, a apărut problema dacă influențarea se realizează întotdeauna în același mod sau dacă, dimpotrivă, există mai multe maniere de exercitare a ei. Nu se pune deci problema gradului de influențare, a intensității influențării, ci dacă influențele produc întotdeauna același tip de efecte asu-pra elementului influențat
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
provensalilor și într-un mod pronunțat asupra italienilor. În istoria culturală, a apărut problema dacă influențarea se realizează întotdeauna în același mod sau dacă, dimpotrivă, există mai multe maniere de exercitare a ei. Nu se pune deci problema gradului de influențare, a intensității influențării, ci dacă influențele produc întotdeauna același tip de efecte asu-pra elementului influențat. După Lucian Blaga 7, influențele pot fi de două naturi, genuri sau calități: influențe modelatoare și influențe catalitice 8. Raportate la această distincție, cultura franceză
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
un mod pronunțat asupra italienilor. În istoria culturală, a apărut problema dacă influențarea se realizează întotdeauna în același mod sau dacă, dimpotrivă, există mai multe maniere de exercitare a ei. Nu se pune deci problema gradului de influențare, a intensității influențării, ci dacă influențele produc întotdeauna același tip de efecte asu-pra elementului influențat. După Lucian Blaga 7, influențele pot fi de două naturi, genuri sau calități: influențe modelatoare și influențe catalitice 8. Raportate la această distincție, cultura franceză și cultura germană
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
găuri" și deci nu indică o acțiune în formă substantivală precum supinul de găurit (= de găurire), încît fr. machine à percer (un echivalent pentru perceuse [per΄söz]) este mai aproape de sintagma românească. Această dihotomie propusă de Blaga între modalitățile de influențare ce țin de trăsăturile factorului influențator a fost preluată de alți intelectuali români și, desigur, considerată de cei mai mulți ca fiind valabilă. Situația are oarecare întemeiere, căci, într-adevăr, influența germană a avut un mare rol în deșteptarea spiritului slav, dar
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și să devină model social (Maiorescu dorea să se impună cu o anumită ținută, Blaga a intenționat să realizeze un "stil" de filozofare). Pe de altă parte, nu întotdeauna și nu în toate zonele Europei au concurat două maniere de influențare, una de tip modelator și alta de tip catalitic, așa cum este se pare cazul românilor, pentru a se putea realiza asemenea distincții, încît definitorie comunicării culturale și lingvistice din spațiul european este mai degrabă dominanța unei singure surse, cum a
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ar putea considera cu mai multă îndreptățire că orice influență poate fi deopotrivă modelatoare și catalitică (deci, mixtă), dar că se pot distinge uneori situații de prevalență a unui aspect asupra celuilalt. În acest sens, un exemplu edificator îl oferă influențarea limbii și culturii latine de către cea greacă: la început, latinii au manifestat rezerve în a prelua ca atare elementele culturii grecești, încercînd să construiască valori cu resurse proprii după modelul ei, și, ca atare, influența a fost catalitică, mai tîrziu
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
culturi diferite, în epoci diferite ale aceleiași culturi și chiar în medii diferite ce reprezintă același stadiu al unei culturi. Dihotomia propusă de Blaga are meritul de a releva faptul că, în ultimele secole, în Europa există două focare de influențare, un focar romanic, reprezentat, în mod deosebit, de limba și de cultura franceză, și un focar germanic, reprezentat îndeosebi de limba și de cultura germană, ambele concurate în ultima jumătate de veac de înrîurirea anglo-americană, care nu are numaidecît un
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
culturii și al limbii de aspectul popular al acestora, în vreme ce latura unificatoare se întemeiază îndeosebi din elementele care au putut circula pe spații extinse, fiind asimilate prin contactul dintre populații, dar, în epoca modernă, mai ales la nivel erudit, prin influențare datorată prestigiului deținut de unele culturi și de unele idiomuri. De obicei, realitatea nu prezintă însă aceste aspecte în mod distinct, deorece baza populară a putut deveni în unele cazuri punctul de pornire pentru cea erudită, iar alteori forma erudită
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
arhitectonic care să sugereze umilința și abolirea curaju-lui de a depăși condiția pămîntească. Estul ortodox, în afara zonei de coastă grecești, avea și trăsătura unui grad scăzut de urbanitate, iar întreruperea contactelor cu Occidentul datorată Schismei a însemnat și oprirea unei influențări în sensul vieții urbane. Astfel, est-europenii, deși mai aproape geografic de spațiul în care vechile popoare ale Asiei Mici își întemeiaseră organizarea statală pe orașe, au fost mai puțin predispuși în a urma modelul lor. Fenomenul a avut și importante
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
occidentale și datorită contactului cu ideile iluministe, în circulație îndeosebi în zona protestantă a Europei, românii, singurul popor romanic estic, au putut năzui la libertate și la reintegrarea în Europa, inițiind schimbări de mentalitate și reorientîndu-se spre alte surse de influențare culturală și artistică, decît cele pe care le cunoscuseră în perioada Evului mediu. Această mișcare a românilor a început la mijlocul veacului al XVIII-lea în Ardeal (și este cunoscută sub numele de Școala ardeleană), dar principiile ei au antrenat treptat
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
brutalitatea unui popor cu tradiție semiasiatică și fără preocupări de civilizare. Totuși, depășirea granițelor ce despărțeau Europa de est de cea de vest a produs o reluare a comunicării culturale și lingvistice în întregul spațiu european care s-a concretizat într-o influențare constantă a zonei estice de către cea vestică. Fenomenul nu a produs însă o echivalare a nivelurilor de evoluție culturală și nici o ștergere a deosebirilor dintre comunități prin anularea caracteristicilor proprii. Dimpotrivă, prin impulsul dat de unele direcții de gîndire, îndeosebi
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
deoarece obiectele pe care le semnificau au fost înlocuite prin obiecte total diferite, iar dacă totuși rămîn, ele suferă modificări de înțeles atît de mari încît se transformă, de fapt, în alte cuvinte 29. Comunicarea culturală și lingvistică, concretizată prin-tr-o influențare, presupune pătrunderea unor elemente culturale și lingvistice dintr-un mediu comunitar în altul, fenomenul reprezentînd de fapt un aspect unitar și, de cele mai multe ori, simultan din punct de vedere lingvistic și cultural. În acest context, atunci cînd se produce un
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
străine împrumutate de o limbă, oricît de numeroase ar fi, nu afectează limba respectivă, nu-i schimbă profilul astfel încît să se transforme în alt idiom. Comunicarea lingvistică, o consecință și o parte integrantă a comunicării culturale, se concretizează ca influențare, printr-o transmitere de elemente lexicale de la o limbă la alta, printr-o modificare a fondului lexical al limbii primitoare, ca reflex al modificării fondului de cunoștințe prin receptarea de elemente noi provenite din limba care reprezintă un agent influențator
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
culturale scrise au putut circula numai în măsura în care erau traduse sau în măsura în care erau cunoscători ai limbii în care erau redactate și în comunitățile unde se vorbeau limbi diferite de aceasta. Și într-un caz și în celălalt însă, contactul cultural și influențarea culturală presupuneau existența unor persoane bilingve, care să poată realiza transferul informațional din limba originală (sau limba sursă) în limba care primea informațiile (limba scop). Aceste persoane bilingve trebuiau să aibă și un nivel de pregătire care să le asigure
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
faptul de a influența, cît și faptul de a fi influențat se evidențiază deci în mod deosebit sub aspect lingvistic, încît o cultură influențatoare se impune mai ales prin elemente de vocabular pe care le preiau culturile influențate. Apoi, întrucît influențarea este modul obișnuit de comunicare prin care etniile din spațiul european se unesc printr-un fundament spiritual comun în cadrul căruia prevalează umanismul greco-latin și ideologia creștină, se impun atenției limbile reprezentînd culturi aflate în situația de a le influența pe
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de similitudini, care să privească componente importante ale limbii, căci postpunerea articolului hotărît este specifică și limbilor germanice din grupul nordic (daneza, suedeza și norvegiana), care nici nu sînt în vecinătatea limbilor balcanice și nici nu au avut agenți de influențare comuni cu ele. Un al treilea criteriu de clasificare, după cel genetic și cel areal, este criteriul tipologic, care vizează trăsăturile specifice de structurare ale limbilor, indiferent de origine și indiferent de contactele dintre ele, dar care uneori se corelează
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și al consecințelor și au un aspect foarte eterogen chiar în cazul aceleiași limbi. Ele rămîn însă și în aceste circumstanțe reprezentative și definitorii, imprimînd limbilor influențate anumite trăsături și orientări de evoluție, unele continuate pe lungi perioade de timp. Influențarea limbilor romanice și germanice de către alte idiomuri s-a produs atît prin contactul nemijlocit dintre populații, la nivelul limbilor populare, cît și, după formarea limbilor literare, prin contact cultural, atunci cînd o limbă și o cultură au avut un ascendent
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
definitorie numai pentru unele limbi moderne (franceza, germana și, mai puțin, engleza), a ajuns indirect și la altele. În cazul culturii, există o mare similitudine a manifestării fenomenelor de comunicare cu cele din domeniul lingvistic, atît sub aspectul focarelor de influențare, cît și sub cel al modalităților în care s-au produs înrîuririle. Dacă în cazul limbilor romanice și al celor germanice recurgerea la noțiunile de "strat", "substrat" și "adstrat" pare normală (în ciuda caracterului oarecum simplificator), s-ar părea că există
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
tipul relațiilor ei cu limbile literare moderne, acestea au apelat la modelele și la resursele ei, încît chiar limbile din estul Europei, al ortodoxiei reticente, fiindcă latina a fost considerată o emblemă a catolicismului, au intrat în zona ei de influențare. În aceste condiții, la aproape două milenii după ce vechiul Imperiu al romanilor, care reunea o parte însemnată a Europei, s-a stins, limba latină a rămas un însemnat factor de unificare a etniilor continentului. Limbile romanice Limbile romanice sînt rezultatul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
romanice și germanice. Ceea ce se poate prevedea ca fiind element unificator într-o astfel de evaluare își are întemeierea: 1) în originea comună indo-europeană a limbilor-bază (latina și germanica), 2) în tendințele similare de evoluție sau 3) în contacte și influențări între limbile din grupul romanic și din grupul germanic. Uneori, dacă influențarea ca atare nu s-a produs, fiind-că în gramatică influențele sînt de obicei reduse, iar contactele dintre limbi au putut numai favoriza sau defavoriza tendințe existente deja într-
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
o astfel de evaluare își are întemeierea: 1) în originea comună indo-europeană a limbilor-bază (latina și germanica), 2) în tendințele similare de evoluție sau 3) în contacte și influențări între limbile din grupul romanic și din grupul germanic. Uneori, dacă influențarea ca atare nu s-a produs, fiind-că în gramatică influențele sînt de obicei reduse, iar contactele dintre limbi au putut numai favoriza sau defavoriza tendințe existente deja într-o limbă, dar cu statut incert. În raport cu latina, de la care pornesc, limbile
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și alte elemente de acest tip nu trec decît foarte rar de la o limbă la alta, ele fiind legate de forma internă a unei limbi, engleza a adoptat formele scandinave they, them, their, ceea ce atestă existența unei forțe deosebite de influențare 50. Ca atare, multe dintre simplificările din morfologia limbii engleze, care presupun numeroase treceri de la redarea sintetică la acea analitică, trebuie considerate ca fiind datorate influenței limbii vorbite de vikingi, căci aceasta avea asemenea fenomene. Lexicul limbii engleze este foarte
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ocupat mai tîrziu Imperiul Roman, făcînd deseori incursiuni peste graniță și atacînd garnizoanele romane, incursiuni care au rămas însă fără consecințe notabile atîta timp cît unitatea imperiului a fost menținută. Această vecinătate și contactele reciproce au însemnat, în primul rînd, influențarea germanicilor de către romani, îndeosebi la nivel cultural și lingvistic, dar și pătrunderea în latină a unor cuvinte germanice, astfel încît latina imperială le-a putut transmite limbilor romanice occidentale. Se apreciază, de obicei, că limba română nu a primit asemenea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
asemenea corespondențe generate de originea în aceeași limbă-bază, un alt aspect al comunicării interger-manice este reprezentat de influențele reciproce care s-au manifestat de-a lungul timpului pe spații mai largi sau mai restrînse. Un prim aspect important al acestei influențări este cel al expansiunii vikingilor (secolele IX-XI), cînd elemente lexicale din germanica nordică sînt introduse în neerlandeză și, îndeosebi, în engleză (bank "mal", to call "a chema", crop "recoltă", to guess "a ghici", to happen "a se întîmpla", knife "cuțit
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
a reprezentat timp de cîteva secole (secolele al XV-lea al XVIII-lea) limba aristocrației, încît era cultivată în toate capitalele europene și influența toate limbile, inclusiv îndepărtatele limbi ale nordului germanic. Aportul limbilor romanice la tezaurul lexical general european Influențarea culturală și influențarea lingvistică transmite unei culturi sau unei limbi două tipuri de elemente: 1) elemente care caracterizează și particulazizează mediul cultural și lingvistic al agentului influențator și 2) elemente pe care acest agent le-a preluat el însuși din
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]