4,594 matches
-
small respect, show too bold malice Against the grace and person of my master, Stocking hîș messenger. CORNWALL: Fetch forth the stocks. Aș I have life and honor, There shall he sit till noon. REGAN: Till noon? Till night, my lord, and all night too. KENT: Why, madam, if I were your father's dog, You should not use me șo. REGAN: Șir, being hîș knave, I will. CORNWALL: This is fellow of the selfsame color Our sister speaks of. Come
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm thus restrained. CORNWALL: I'll answer that. REGAN: My sister may receive it much more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Puț în hîș legs. [Kent is puț în the stocks.] Come, my good lord, away! [Exeunt all but Gloucester and Kent.] Gloucester: I am sorry for thee, friend. 'Tis the Duke's pleasure, Whose disposition all the world well knows Will not be rubbed nor stopped. I'll entreat for thee. KENT: Șir, sînt
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
And not send back my messenger. GENTLEMAN: Aș I learned, The night before there was no purpose în them Of this remove. KENT: Hail to thee, noble master. LEAR: Ha! Mak'st thou this shame thy pastime? KENT: No, my lord. Cel mai de jos și umil chip, la care Mizeria,-n disprețul omului, vreodat L-a-apropiat de fiara. Oi da cu glod pe față, Țol încingînd, legîndu-mi păru-n noduri, Și-n goliciune-expus, voi înfrunta Furtună și miniile cerești. Ținutul îmi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
They could not, would not do't. 'Tis worse than murder To do upon respect such violent outrage. Resolve me with all modest haste which way Thou might'st deserve or they impose this usage, Coming from uș. KENT: My lord, when at their home I did commend your Highness' letters to them, Ere I was risen from the place that showed My duty kneeling, came there a reeking post, Stewed în hîș haste, half breathless, panting forth From Goneril hîș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fool. Enter Lear and Gloucester LEAR: Deny to speak with me? They are sick, they are weary, They have traveled all the night? Mere fetches, The images of revolt and flying off! Fetch me a better answer. GLOUCESTER: My dear lord, You know the fiery quality of the Duke, How unremovable and fixed he is În hîș own course. LEAR. Vengeance, plague, death, confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
quality of the Duke, How unremovable and fixed he is În hîș own course. LEAR. Vengeance, plague, death, confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughter speak, commands tends service. douăzeci care să nu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughter speak, commands tends service. douăzeci care să nu simtă pe cel care pute. Ia mîna cînd o roată mare coboară dealul, alfel îți rupe gîtul dac-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
N-ajung? Ce-ți trebuie mai mulți? Sau, chiar ațiți? Căci costul lor și riscul Desfid un număr mare. Într-o casă, Cum ațiți oameni, sub două porunci, Hold amity? 'Tis hard, almost impossiblE. GONERIL: Why might not you, my lord, receive attendance From those that she calls servants, or from mine? REGAN: Why not, my lord? If then they chanced to slack ye, We could control them. If you will come to me (For now I spy a danger), I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
un număr mare. Într-o casă, Cum ațiți oameni, sub două porunci, Hold amity? 'Tis hard, almost impossiblE. GONERIL: Why might not you, my lord, receive attendance From those that she calls servants, or from mine? REGAN: Why not, my lord? If then they chanced to slack ye, We could control them. If you will come to me (For now I spy a danger), I entreat you To bring but five-and-twenty. To no more Will I give place or notice. LEAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
time you gave it. LEAR: Made you my guardians, my depositaries, But kept a reservation to be followed With such a number. What, must I come to you With five-and-twenty? Regan, said you șo? REGAN: And speak't again, my lord. No more with me. LEAR: Those wicked creatures yet do look well-favored When others are more wicked; not being the worst Stands în some rank of praise. [To Goneril] I'll go with thee. Thy fifty yet doth double five-and-twenty
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
look well-favored When others are more wicked; not being the worst Stands în some rank of praise. [To Goneril] I'll go with thee. Thy fifty yet doth double five-and-twenty, And thou art twice her love. GONERIL: Hear me, my lord. What need you five-and-twenty? ten? or five? To follow în a house where twice șo many Have a command to tend you? REGAN: What need one? LEAR: O reason not the need! Our basest beggars Are în the poorest thing
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
be well bestowed. GONERIL: 'Tis hîș own blame; hath puț himself from rest And must needs taste hîș folly. REGAN: For hîș particular, I'll receive hîm gladly, But not one follower. GONERIL: Șo am I purposed. Where is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed the old man forth. Enter Gloucester. He is returned. GLOUCESTER: The king is în high rage. CORNWALL: Whither is he going? GLOUCESTER: He calls to horse, but will I know not whither. CORNWALL: 'Tis best to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fi bine găzduiți. GONERIL: E vina lui; el s-a lipsit de-odihnă Și trebui' să-și încerce nebunia. REGAN: În ce-l privește, -l voi primi, dar nici Unul din ceata-i. GONERIL: Am de gînd la fel. Unde-i lord Gloucester? CORNWALL: A condus bătrînul. (Intra Gloucester) Iată-l, s-a-ntors. GLOUCESTER: Regele-i furios. CORNWALL: Încotro pleacă? GLOUCESTER: El cere-un cal, dar nu știu încotro. CORNWALL: Mai bine să-l lăsăm, facă ce-o vrea. GONERIL: My lord, entreat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-i lord Gloucester? CORNWALL: A condus bătrînul. (Intra Gloucester) Iată-l, s-a-ntors. GLOUCESTER: Regele-i furios. CORNWALL: Încotro pleacă? GLOUCESTER: El cere-un cal, dar nu știu încotro. CORNWALL: Mai bine să-l lăsăm, facă ce-o vrea. GONERIL: My lord, entreat hîm by no means to stay. GLOUCESTER: Alack, the night comes on, and the high winds Do sorely ruffle. For many miles about There's scarce a bush. REGAN: O, șir, to wilful men The injuries that they themselves
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
themselves procure Must be their schoolmasters. Shut up your doors. He is attended with a desperate train, And what they may incense hîm to, being apt To have hîș ear abused, wisdom bids fear. CORNWALL: Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night. My Regan counsels well. Come ouț o' th' storm. Exeunt. GONERIL: Milord, să nu-l rugați să stea, nicicum. GLOUCESTER: Vai, vine noaptea, vînturi ridicate Sufla cumplit; pe mile-ntregi în jur, Abia de-o tufă
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
shake, That under covert and convenient seeming Has practised on man's life. Close pent-up guilts, Rive your concealing continents and cry These dreadful summoners grace. I am a man More sinned against than sinning. KENT: Alack, bareheaded? Gracious my lord, hard by here is a hovel; Some friendship will it lend you 'gainst the tempest. Repose you there, while I to this hard house (More harder than the stones whereof 'tis raised, Which even but now, demanding after you, Denied
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and must draw me That which my father loses no less than all. The younger rises when the old doth fall. Exit. SCENE IV [The heath. Before a hovel.] Enter Lear, King, and Fool. KENT: Here is the place, my lord. Good my lord, enter. The tyranny of the open night's too rough For nature to endure. Storm still. LEAR: Let me alone. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Wilt break my heart? KENT: I had rather break mine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
me That which my father loses no less than all. The younger rises when the old doth fall. Exit. SCENE IV [The heath. Before a hovel.] Enter Lear, King, and Fool. KENT: Here is the place, my lord. Good my lord, enter. The tyranny of the open night's too rough For nature to endure. Storm still. LEAR: Let me alone. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Wilt break my heart? KENT: I had rather break mine own. Good my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a hovel.] Enter Lear, King, and Fool. KENT: Here is the place, my lord. Good my lord, enter. The tyranny of the open night's too rough For nature to endure. Storm still. LEAR: Let me alone. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Wilt break my heart? KENT: I had rather break mine own. Good my lord, enter. LEAR: Thou think'st 'tis much that this contentious storm Invades uș to the skin: șo 'tis to thee; But where the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
enter. The tyranny of the open night's too rough For nature to endure. Storm still. LEAR: Let me alone. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Wilt break my heart? KENT: I had rather break mine own. Good my lord, enter. LEAR: Thou think'st 'tis much that this contentious storm Invades uș to the skin: șo 'tis to thee; But where the greater malady is fixed, The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear; But if thy
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ouț! Pour on, I will endure. În such a night aș this! O Regan, Goneril, Your old kind father, whose frank heart gave all O, that way madness lies; let me shun that. No more of that. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Prithee go în thyself; seek thine own ease. This tempest will not give me leave to ponder On things would hurt me more, but I'll go în. [To the Fool] În, boy; go first. You houseless
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
for seven long year. Beware my follower! Peace, Smulkin, peace, thou fiend! GLOUCESTER: What, hath your Grace no better company? EDGAR: The Prince of Darkness is a gentleman. Modo he's called, and Mahu. GLOUCESTER: Our flesh and blood, my Lord, is grown șo vile, unui crai bătrîn: o mică scînteie, și tot restul corpului, înghețat. Priviți, vine un foc umblător. EDGAR: Asta-i necuratul Flibbertigibbet; el pornește cînd se-acoperă focurile și umblă pînă la primul cîntat de cocos; el
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
take hold upon you, Yet have I ventured to come seek you ouț And bring you where both fire and food is ready. LEAR: First let me talk with this philosopher. What is the căușe of thunder? KENT: Good my lord, take hîș offer; go into th' house. LEAR: I'll talk a word with this same learned Theban. What is your study? EDGAR: How to prevent the fiend, and to kill vermin. LEAR: Let me ask you one word în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ll talk a word with this same learned Theban. What is your study? EDGAR: How to prevent the fiend, and to kill vermin. LEAR: Let me ask you one word în private. KENT: Importune hîm once more to go, my lord. Hîș wits begin t'unsettle. GLOUCESTER: Canst thou blame hîm? Storm still. Hîș daughters seek hîș death. Ah, that good Kent, He said it would be thus, poor banished man! Thou say'st the King grows mad I'll tell
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a rupt mințile. Ce noapte! Rog pe măria-ta... LEAR: Îți cer iertare. Nobile filosof, prezența voastră. EDGAR: Lui Tom i-e frig. GLOUCESTER: Intra, băiete, în colibă; te-ncălzește. LEAR: Come, let's în all. KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go along with uș. LEAR: Come, good Athenian. GLOUCESTER: No
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]