6,128 matches
-
sub povățuirea stăpânirii împărătești și a crăieștii măriri" . Conform datelor din Arhiva de Stat a regiunii Cernăuți, în anul 1894, în districtul Cernăuți urban din cele 15 școli primare existente 12 aveau ca limbă de predare româna (o școală - numai româna, 11 - româna alături de cea germană, ruteană sau poloneză), iar școlile din Bănila Moldovenească, Broscăuții Noi, Broscăuții Vechi, Corcești și Davideni din districtul Storojineț aveau ca limbă de predare româna . După Unirea Bucovinei cu România la 28 noiembrie 1918, satul Broscăuții
Broscăuții Vechi, Storojineț () [Corola-website/Science/315523_a_316852]
-
stăpânirii împărătești și a crăieștii măriri" . Conform datelor din Arhiva de Stat a regiunii Cernăuți, în anul 1894, în districtul Cernăuți urban din cele 15 școli primare existente 12 aveau ca limbă de predare româna (o școală - numai româna, 11 - româna alături de cea germană, ruteană sau poloneză), iar școlile din Bănila Moldovenească, Broscăuții Noi, Broscăuții Vechi, Corcești și Davideni din districtul Storojineț aveau ca limbă de predare româna . După Unirea Bucovinei cu România la 28 noiembrie 1918, satul Broscăuții Vechi a
Broscăuții Vechi, Storojineț () [Corola-website/Science/315523_a_316852]
-
existente 12 aveau ca limbă de predare româna (o școală - numai româna, 11 - româna alături de cea germană, ruteană sau poloneză), iar școlile din Bănila Moldovenească, Broscăuții Noi, Broscăuții Vechi, Corcești și Davideni din districtul Storojineț aveau ca limbă de predare româna . După Unirea Bucovinei cu România la 28 noiembrie 1918, satul Broscăuții Vechi a făcut parte din componența României, în Plasa Flondoreni a județului Storojineț. Pe atunci, majoritatea populației era formată din români. Ca urmare a Pactului Ribbentrop-Molotov (1939), Bucovina de
Broscăuții Vechi, Storojineț () [Corola-website/Science/315523_a_316852]
-
de 1.372 (1.359+13), adică 48,72% din populația localității . În prezent, satul are 2.503 locuitori, preponderent ucraineni. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației comunei Broscăuții Vechi era vorbitoare de ucraineană (%), existând în minoritate și vorbitori de română (%). În anul școlar 1952-1953, a predat în satul Broscăuții Vechi ca profesor de limba și literatura ucraineană tânărul licențiat în filologie Feodor Arvat (1928-1999), lingvist și filolog ucrainean, viitor membru al Academiei de Științe ale Educației din Ucraina (1992).
Broscăuții Vechi, Storojineț () [Corola-website/Science/315523_a_316852]
-
a opus împărțirii teritoriului Bucovinei și, în condițiile în care trupele de haidamaci ucraineni începeau să ocupe clădirile din Cernăuți, a solicitat ajutor militar din partea guvernului român pentru menținerea ordinii și protejarea vieții cerățenilor. La 9 noiembrie 1918, Divizia 8 Română condusă de generalul Iacob Zadik a intrat în Bucovina ""pentru a ocroti viața, avutul și liberatatea locuitorilor de orice neam și credință împotriva bandelor de criminali care au început opera lor de distrugere"" (după cum spunea proclamația adresată bucovinenilor de generalul
Nikolai Spenul () [Corola-website/Science/319384_a_320713]
-
pot găsi în nici o altă parte a lumii romanofone. Datorită substratului vocabularului de origine posibil dacă, există și cuvinte fără echivalent în limbi romanice occidentale, dar pentru care există cuvinte înrudite în limba albaneză. Totuși, multe încercări de a romaniza româna în timpul secolului XIX au reușit în general să intre în limbajul comun, conferindu-i limbii forma sa actuală. Limba română își are originile în latină vulgară, o variantă vorbită a limbii romanilor. Toate alte limbi romanice s-au dezvoltat de
Vocabularul limbii române () [Corola-website/Science/314835_a_316164]
-
șa", "taur", "pește"), numele părților și elementelor corpului ("păr", "frunte", "ochi", "piept", "sânge") și terminologia religioasă ("Dumnezeu", "biserică", "cruce", "Paște", probabil "Crăciun"). În alte domenii, sunt adesea mixte cu împrumuturi, atât neolatine cât și alte. Este interesant de observat că româna nu a reținut niciun cuvânt legat de administrație statală, unica excepție fiind "județ" (< , "cetate" este de origine latină , dar și-a schimbat sensul de la "stat" la "fortăreață"), înlocuindu-le cu împrumuturi ("oraș" < magh. "város", "republică" < it. "repubblica", "guvernământ" < fr. "gouvernement
Vocabularul limbii române () [Corola-website/Science/314835_a_316164]
-
Aceasta se poate vedea comparând câteva cuvinte de bază: Datorită contactului vorbitorilor latinei vulgare cu vorbitorii limbilor autohtone ale Balcanilor, în limbi romanice de est apar niște cuvinte de origine incertă care formează substratul romanic oriental. Se estimează că în româna există 80-300 de cuvinte autohtone. Probabil își au originile în limba dacică, tracică sau limba ilirică, aceasta părere fiind suportată de existența cuvintelor înrudite în limba albaneză ("abur" - cf. alb. "avull", "bunget" - cf. alb. "bunk"). Totuși, orice discuții de pe acest
Vocabularul limbii române () [Corola-website/Science/314835_a_316164]
-
unui om de afaceri nipon care stă în camera sa din Tokyo. "Snow Crash" l-a confirmat pe Stephenson că unul dintre scriitori majori de science fiction ai anilor '90. Cartea a apărut în lista celor mai bune 100 de române de limbă engleză ale tuturor timpurilor (din 1923 până în prezent) din revista "Time". Unii critici au considerat românul o parodie a genului cyberpunk, subliniind satiră și umorul absurd. În cartea sa, "The Shape of the Signifier: 1967 to the End
Snow Crash () [Corola-website/Science/323830_a_325159]
-
mai multor academii și doctor honoris causa în medicină. Premiul Marin Sorescu pe anul 2012 a fost decernat scriitorului suedez Aris Fioretos, Aris Fioretos este autorul a treisprezece volume de proză și eseuri, traduse în diverse limbi, printre care și româna - romanul său "Adevărul despre Sascha Knisch" a apărut în 2006 la Editura Polirom, în traducerea Gabriellei Eftimie. Fioretos este de altfel un bun cunoscător al literaturii române și autorul unor studii despre Paul Celan și Emil Cioran. În prezent, Aris
Premiul Marin Sorescu () [Corola-website/Science/309850_a_311179]
-
La Vingt-cinquième heure, în engleză: The twenty-fifth hour (în română: ) este un film realizat de regizorul francez Henri Verneuil, în 1967, după romanul cu același titlu al scriitorului român Constantin Virgil Gheorghiu, apărut în 1949. 1938. Un țăran român, naiv și bine-intenționat, "Johann Moritz" (Anthony Quinn), dintr-un sat din
La Vingt-cinquième heure (film) () [Corola-website/Science/330114_a_331443]
-
avut-o până la moartea să survenita în 1937. În 1910 a fost primit în "Academia Regală de Stiinte și Arte din Barcelona". În 1911 a fost unul dintre fondatorii și primul președinte al "Sociedad Astronómica de España y América" (în română: „Societatea astronomica di Spania și din America”). A condus "Revista de la Sociedad Astronómica de España y América o Urania" și "Boletín del Observatorio Fabra" (secțiunea Astronomica. Contribuțiile lui "" la cultura spaniolă au mers și dincolo de astronomie. A fost unul dintre
Josep Comas i Solà () [Corola-website/Science/333200_a_334529]
-
meglenoromânilor și istroromânilor de la sud de Dunăre, sunt cele vorbite în Banat, în valea Timocului și în Oltenia. Aceste elemente din lexicul slav al limbii române, precum și împrumuturile ungurești și nemțești directe de termeni comerciali și organizatorici medievali, prezenți în română, lipsesc în aromână care are, în schimb, împrumuturi directe din limba greacă medievală. În limba română toate împrumuturile din limba greacă medievală sunt trecute prin intermediarul bulgar. Nu există urme de influență germanică în română, deși în secolele V și
Originile românilor () [Corola-website/Science/297296_a_298625]
-
Petru, Sân Nicoară, Sân Toader, Sânta Maria, Sânziene, Sângeorz) ; în schimb lipsesc împrumuturile grecești directe de termeni religioși creștini, prezente în aromână : termenii religioși creștini din limba română au fost preluați prin intermediul slavonei. Faptul că nu sunt urme germanice în română nu este semnificativ, deoarece chiar dacă, așa cum spun „röslerienii” etnogeneza Românilor ar fi început excluziv în sudul Dunării, și acolo a avut loc o conviețuire între romanici și germanici (goți, apoi lombarzi), atestată de descoperirile făcute de arheologii sârbi. Nici limba
Originile românilor () [Corola-website/Science/297296_a_298625]
-
la Chișinău, apoi la Moscova, fără a fi informată despre motivul călătoriei. La data de 7 august 1940, ține un discurs la tribuna Sesiunii a VII-a a Sovietului Suprem al URSS — discurs pregătit din timp de organele sovietice în română (moldovenească) și tradus în rusă de deputatul L. T. Otean — prin care roagă „în numele poporului moldovenesc crearea ”Republicii Socialiste Sovietice Moldovenești în componența URSS”. După aceste evenimente, se întoarce la Orhei, unde lucrează directoare la Școala nr. 11 din Orhei
Zinaida Crăciunescu () [Corola-website/Science/336925_a_338254]
-
animalele și, ceea ce este important, oamenii”. Morfologia limbii croate se distinge de cea a limbii române prin mai multe caracteristici. Din punctul de vedere al tipologiei lingvistice ambele sunt limbi flexionare, dar croata este flexionară în grad mai mare decât româna, cazurile substantivelor, adjectivelor și pronumelor, precum și persoanele verbelor distingându-se mai bine prin desinențe. Substantivele pot fi de genul: Aceasta se caracterizează prin șapte cazuri, iar substantivele sunt grupate în patru clase de declinare, după terminația de la nominativ singular. Iată
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
ponešto „Știu din toate câte ceva”, "Uvijek brbljaju koješta „Mereu vorbesc aiurea”, "Donesi štogod da pojedemo" „Adu ceva, orice de mâncare”. Mai sunt și locuțiuni nehotărâte formate cu pronume/adjective interogative împreună cu anumite particule scrise separat, toate cu sensul dat în română de către „ori-”: Exemple în propoziții: "Nikad me neće prevariti makar kolik lažac bio" „N-o să mă păcălească niciodată, oricât de mare mincinos ar fi”, "Samo da naiđemo na budi kakvu vodu" „Numai să găsim orice fel de apă”, "Došao tko
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
dar "sa šalom" „cu o glumă”, "sa mnom" „cu mine”. Particula și modalizatorul sunt considerate în gramaticile croate ca o parte de vorbire aparte. Sunt definite drept cuvinte invariabile care indică atitudinea vorbitorului față de conținutul exprimării. Multora dintre ele în română le corespund adverbe sau locuțiuni adverbiale. Particule interogative Particule intensificatoare: Particule de grad Aceste prticule exprimă gradul unei calificări: "gotovo" „aproape”, "jedva" „abia”, "još" „și (mai)”, "malo" „puțin”, "mnogo" „cu mult”, "naročito" „mai ales”, "osobito" „deosebit de”, "posve" „cu totul”, "potpuno
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
în propoziții: "Ona je mnogo veća" „Ea este cu mult mai mare”, "Bio je vrlo malen" „Era foarte mic”. Particule incitative Particule afirmative și negative: Particule prezentative Modalizatori: Această secțiune prezintă principalele caracterictici ale sintaxei limbii croate în comparație cu cele ale românei, privitor la tipurile de propoziții, părțile de propoziție, topica în aceasta și câteva propoziții subordonate. Negarea predicatului se face în general cu particula negativă "ne" plasată înaintea sa: "Ja na pitanja ne odgovaram" „Eu la întrebări nu răspund”. Cu unele
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
n-am știut unde sunt”. Când sunt mai multe enclitice diferite care se succed, ordinea lor este: Când sunt asociate două pronume personale neaccentuate, inclusiv cel reflexiv: Procliticele se plasează în felul următor: Iată câteva construcții diferite de cele din română ale unor propoziții subordonate. Propoziția circumstanțială de scop poate fi construită în mai multe feluri: Propoziția circumstanțială consecutivă poate avea predicatul la indicativ prezent ("Škola je tako dosadna da svi jedva čekamo svježi zrak, slobodu" „Școala e atât de plictisitoare
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
fost Mihail Lermontov, din care a publicat un grupaj de versuri, în 1923 în „Tribuna ceferistă”, apoi "Stanțe" în „Adevărul literar și artistic”, 1927, și „Gândul nostru”, 1927. A continuat cu Serghei Esenin, în 1932, ale cărui versuri traduse în română au apărut în marile reviste ale timpului: „Viața Românească”, „Adevărul literar și artistic”, „Însemnări ieșene”, „Iașul literar”, „Revista Fundațiilor Regale”, „Adevărul”, pentru ca în 1937, la „Librăria Socec”, să apară volumul "Poeme" de Serghei Esenin. Traducerile lui George Lesnea au făcut
George Lesnea () [Corola-website/Science/308788_a_310117]
-
(în română: „Marcă de hârtie”) este denumirea dată monedei germane începând din iulie 1914, dată la care a fost abandonată echivalența între Goldmark (în română: „Marcă-aur”) și aur ca etalon. Bancnotele nu mai erau convertibile în aur și aveau curs forțat. Între
Papiermark () [Corola-website/Science/328705_a_330034]
-
(în română: „Marcă de hârtie”) este denumirea dată monedei germane începând din iulie 1914, dată la care a fost abandonată echivalența între Goldmark (în română: „Marcă-aur”) și aur ca etalon. Bancnotele nu mai erau convertibile în aur și aveau curs forțat. Între iulie 1914 și ianuarie 1920, cursul dolarului american a urcat, la rata de schimb) de la 4,20 mărci () la 41,98 mărci. Pentru
Papiermark () [Corola-website/Science/328705_a_330034]
-
o viziune militantă unitară a românilor ortodocși în lupta împotriva turcilor. Neagoe Basarab este autorul uneia dintre cele mai vechi capodopere ale literaturii vechi, "Învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul sau Teodosie", scrisă în slavonă, dar tradusă de cineva în română (există o copie atestată în limba română din 1654). Prin condeiul său, Neagoe Basarab, în „învățăturile” sale către fiul său Teodosie, așternuse pe hârtie nu numai principii de guvernare politică a statului, principii morale de educare a tineretului, ci și
Neagoe Basarab () [Corola-website/Science/297451_a_298780]
-
în plasament. (3) Dispozițiile alin. (2) se aplică și în cazul persoanei fizice puse sub interdicție. Art. 27. - Dovada domiciliului Dovada domiciliului se poate face cu unul dintre următoarele documente: a) acte încheiate în condițiile de validitate prevăzute de legislația româna în vigoare, privind titlul locativ; b) declarația scrisă de primire în spațiu a găzduitorului, însoțită de actul de proprietate al acestuia, pentru persoanele care solicită schimbarea domiciliului la o alta persoana fizica; c) declarația pe propria răspundere a solicitantului, însoțită
Domiciliu (drept civil) () [Corola-website/Science/317722_a_319051]