2,573 matches
-
Ca atare, când ambasadorul chinez nu dorea să spună nimic sosea la reuniunile protocolare singur, stătea un sfert de oră, zâmbea în stânga și-n dreapta și dispărea. Când dorea să ne mai spună câte ceva, venea însoțit de un translator de spaniolă și unul de engleză, care nu știu dacă traduceau ce spunea "Excelența Sa" sau spuneau ce trebuie spus! Și așa mai aflam și noi câte ceva din gândirea "Fiilor Cerului"! Situația corpului diplomatic la Santiago nu era de invidiat. Știam că eram
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
în sala de festivități, plină de profesori și studenți, în program figurând o expunere a mea și proiecția filmului "Vlad Țepeș". Conferința a fost răsplătită cu aplauze și proiecția cu "Dracula" al nostru urmărită cu atenție, filmul fiind subtitrat în spaniolă. La un moment dat am observat că unii spectatori părăsiseră sala, deși filmul nu se terminase, iar când în final Vlad Țepeș a triumfat biruindu-i pe turci și s-au aprins luminile, lângă mine mai rămăsese rectorul și în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
relații de schimb de carte și publicații cu Chile. Am discutat ca atare problema reluării schimburilor și am făcut o donație de cărți și albume, din cele salvate din subsol. Erau multe lucrări ale clasicilor literaturii noastre, unele traduse în spaniolă și "donația" a făcut timp de o săptămâna obiectul unei expoziții deschise în holul central al impozantului edificiu. La "Museo Nacional de Bellas Artes" fusesem ca "vizitator" la puțin timp după sosirea la Santiago și admirasem arhitectura clădirii și colecțiile
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
câteva luni de la sosirea la Santiago, umblam prin centrul orașului în căutarea unei librării. Fusesem invitat cu soția la Nicolas acasă și știam că "doamna Nicolas" e o "intelectuală" și mă gândeam să-i ofer în afară de un volum "Eminescu" în spaniolă și alte cărți "subțiri". Am văzut o librărie, am intrat și fiind cu soția am început să ne consultăm în românește. La un moment dat, s-a apropiat de noi o persoană distinsă, ce părea patroana librăriei, și ne-a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
postament?... Menționam că insula a intrat în posesia statului chilian în 1888, fiind interesant de știut "cum"? A fost o înțelegere între trimișii autorităților chiliene și insularii reprezentați de ultimul lor "rege", Atamu Tekena. "Tratatul" încheiat a fost redactat în spaniolă și rapanui amestecat cu tahitiană și ca semn al înțelegerii regele Tekena a întins spaniolilor o brazdă cu iarbă, spunându-le: "Iarba este a voastră, dar pământul rămâne al nostru!". Știa el regele ce știa, fiindcă ulterior guvernul a arendat
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
mă bucurasem să aflu că ce se vorbește în Brazilia e altceva, datorită influenței vecinilor hispanici, respectiv "portugues com asucar" portugheza cu zahăr, îndulcită. Mă liniștea gândul că până aveam "să fluier în portugheză" mă puteam descurca foarte bine cu spaniola. Brazilia, 8.514.215 kilometri pătrați (aproximativ 40 de Românii), 185 milioane de locuitori, din care 49,7 % albi, 42,6% metiși, 6,9 % negri, 0,5% asiatici și 0,4% amerindieni (brazilienii calificându-se pe un ton de glumă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
președinției UE de către Spania, reclamă trimiterea neîntârziată, la Madrid, a unui diplomat cu experiență". Și acela am fost eu! Experiență aveam slavă Domnului și nu una oareșicare, ci de ani de zile, atât în Centrală, cât și în exterior, vorbeam spaniola și portugheza vecinilor lusitani -, eram istoric și filolog, fiind un bun cunoscător al trecutului și prezentului iberic. Memorandumul prevedea detașarea mea la Madrid pentru o perioadă de un an. M-am bucurat la aflarea noii destinații. Excluzând misiunea inițială de la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
un Secretariat pentru problematica UE, am făcut o vizită și secretarului de stat care îl coordona, reafirmându-se "disponibilitatea" Părții spaniole pentru sprijinirea demersurilor de integrare euro-atlantică ale României. Cu colegii prim-colaboratori am luat-o, cum se spune în spaniolă, "despacito" încetișor, programându-mi întrevederi în funcție de "priorități" mai întâi cu cei de la ambasadele statelor membre NATO și UE, cu cei ai statelor vecine, ai statelor asociate la UE, ai statelor latino-americane... Discutam probleme de relații bilaterale, probleme internaționale. Majoritatea fiind
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
Regina Sofia a Spaniei(o persoană absolut încântătoare, caldă, amabilă, inteligentă). Ne-am apropiat de ea, ne-am înclinat ceremonios recomandându-ne și, spre surprinderea noastră, ni s-a adresat cu un românește "ce mai faceți", explicându-ne apoi în spaniolă, zâmbind, că a petrecut în copilărie și tinerețe multe vacanțe în România cu rudele din familia regală a României, amintindu-și cu mult drag de acele vremuri. Prin istoria și cultura ei, prin calitatea de membru NATO (din 1982) și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
bazat pe formula "l'état c'est moi!". Păcat! 1997-1998 Intermezzo cu NATO și UE Revenit în centrala MAE, după experiența europeană dobândită la Madrid și vorbind 5 limbi de circulație în organismele euro-atlantice și statele membre, respectiv, franceza, germana, spaniola, portugheza și engleza, mi-am reluat activitatea la Direcția țări NATO, UE și AELS. Era cea mai importantă din minister, având în vedere eforturile României de integrare în cele două organisme euro-atlantice. După decembrie '89, NATO și UE erau prioritățile
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
prestații prestigioase în reuniunile internaționale. Vizitase România în 1996 și am fost plăcut surprins când a început să-și amintească de "vizita excelentă", menționând în acest context întâlnirea emoționantă cu elevii de la Liceul "Uruguay" din București, care au prezentat în spaniolă un program de cântece și poezii uruguayene. Era nu numai un politician deosebit, dar și un om deosebit, cu o mare pasiune pentru artă, fiind un distins colecționar și între 1967 și 1973 președinte al Comisiei Naționale de Arte Plastice
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
pe care amândoi o îndrăgim! (Domnul Coman a salvat multe "suflete" de români eșuate prin Uruguay. Primul emigrant sosit imediat după decembrie '89, un tânăr electrician fără un ban, fără o relație în Montevideo, fără să cunoască o boabă de spaniolă, a fost practic "pescuit" de pe o plajă unde dormea, îmbrăcat, ospătat și adăpostit de generosul român-uruguayan Coman, care ulterior i-a facilitat și angajarea ca electrician într-o fabrică unde câștigă 700 de dolari pe lună!) În câteva rânduri am
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
umor, care le știa povestea. Au început să-mi explice ce și cum, libret cunoscut pe de rost, dar le-am tăiat "aria" cu câteva întrebări mai letale decât o sabie ninja: Ce limbi străine vorbiți? Cunoașteți cumva portugheza sau spaniola? Eu (Romeo), nu vorbesc nici o limbă străina. Ea (Julieta) vorbește puțin engleza. Când ați constatat că v-au dispărut biletele de avion, banii și pașapoartele, ați anunțat ambasada din Venezuela? Nu, că eram la frontieră și era departe. Ce căutați
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
ținta lor numărul unu! Într-adevăr, publicul cel mai liber, cel mai imprevizibil În reacții e publicul de copii. Privind pozitiv eșecul suferit, exercițiile fizice zilnice de dimineață au continuat, după-amiezele fiind ocupate cu fragmente din Viața e vis, În spaniola originară a lui Calderón, și Perșii de Eschil, În greaca veche. După ce petrecusem primele luni experimentând posibilitățile vocii de a se extinde dincolo de ce știm sau credem că sunt sunetele naturale, Brook a propus să căutăm În muzicalitatea pură a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
memorie (Gollancz, 1951 și Biblioteca Universală, New York, 1954). Traducerile sunt următoarele: În rusă, de către autor (Drughie Berega, Editura Cehov, New York, 1954), În franceză, de Yvonne Davet (Autres Rivages, Gallimard, 1961), În italiană, de Bruno Oddera (Parla, Ricordo, Mondadori, 1962), În spaniolă, de Jaime Piñeiro Gonzales (I Habla, memoria!, 1963) și În germană, de Dieter E. Zimmer (Rowohlt, 1964). Cu aceasta se epuizează cantitatea necesară de informații bibliografice, pe care criticii nevricoși, deranjați de nota de la sfârșitul Duzinei lui Nabokov, sper s-
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
n.r.) . Moment culminant al Războiului Ruso-Japonez (1904-1905), când flota rusă a fost spulberată În apele arhipelagului Tsuchima, de japonezii comandați de amiralul Togo. (n.r.) . Profesor de scrimă (În fr. În orig.). . Biciul (În rusă În orig.). . Afurisiți. . Grădină suspendată (În spaniolă În orig.). . Moschee (În spaniolă În orig.). . A murit Tolstoi (În fr. În orig.) . Una din primele limbi auxiliare internaționale, construită artificial (cu elemente mai ales proprii germanei și englezei) creată În 1879 de pastorul german Johann Schleyer. . Amor nebun
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
Ruso-Japonez (1904-1905), când flota rusă a fost spulberată În apele arhipelagului Tsuchima, de japonezii comandați de amiralul Togo. (n.r.) . Profesor de scrimă (În fr. În orig.). . Biciul (În rusă În orig.). . Afurisiți. . Grădină suspendată (În spaniolă În orig.). . Moschee (În spaniolă În orig.). . A murit Tolstoi (În fr. În orig.) . Una din primele limbi auxiliare internaționale, construită artificial (cu elemente mai ales proprii germanei și englezei) creată În 1879 de pastorul german Johann Schleyer. . Amor nebun (În fr. În orig.) . Languros
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
unor oameni care nici nu au visat că vor apare cândva pe scenă. Fiecare a apărut în succesiune firească, cu interpretări diverse (chiar la Casablanca, unde se cântă muzică din toate zonele pământului). Acolo muzica este la ea acasă: cea spaniolă, berberă, andaluză, africană, americană, orientală, mexicană și cea sud-americană. Iată că au cutezat niște europeni-români să experimenteze cu succes și introducerea muzicii europenilor: Mozart, Verdi, Massnet, Gluck, Bizet, Lehar, despre care autohtonii poate nu auziseră și nu apărea interesul să
PANORAMIC ARTISTIC (consemnări de regizor) by MIHAI ZABORILĂ () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91815_a_93193]
-
nu mai avea "spații", așa că am stat doi ani la Cămin, la Grozăvești, transferul "tovarășei" s-a amânat și, colac peste pupăză, nefiind la cursuri din primele zile, am fost repartizat la grupa de "germană", eu dorindu-mi engleza sau spaniola. Și așa, Cel de Sus, ca și în cazul cu Arghezi la Examenul de stat, mi-a schimbat încă o dată "macazul" de o manieră neașteptată. Acum, privind retrospectiv lucrurile, pot spune: "Fie numele Domnului lăudat", inclusiv limba germană, pe care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
și fiind născut și în zodia săgetătorului, mi-am zis că totul va fi bine! Am luat de la capăt pregătirea în direcțiile din minister și la instituții, de data asta pe problemele relațiilor cu Chile, și am început să învăț spaniola! Speram ca decizia ministrului să fie definitivă de această dată și să nu mai trebuiască s-o iau de la capăt, în cazul unei noi oferte, cu chineza, araba, suahili... Fiindcă la Ministerul de Externe "nisipurile" sunt mai mișcătoare decât în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
7 pe scara Richter! Aferim și Doamne păzește! Cam asta a fost "uvertura" la Chile lindo Chile cel frumos! Cum ambasada rămăsese cam demult fără șef de misiune, plecarea mea a fost accelerată, nereușind să iau prea multe lecții de spaniolă, dar fiind consolat de șefii mei că într-o lună-două, la fața locului, o să "fluier" în limba lui Cervantes. Printre ultimele formalități birocratice înaintea plecării era și discutarea subsemnatului în grupa sindicală a Direcției culturale. Directorul Dumitru Trancă a adunat
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
ambasadorul chinez nu dorea să spună nimic sosea la reuniunile protocolare singur, făcea act de prezență un sfert de oră, zâmbea în stânga și-n dreapta și dispărea. Când dorea să ne mai spună câte ceva, venea însoțit de un translator de spaniolă și unul de engleză, care nu știu dacă traduceau ce spunea "Excelența Sa" sau spuneau ce trebuie spus! Și așa mai aflam și noi câte ceva din gândirea "Fiilor Cerului"! Situația Corpului diplomatic la Santiago nu era de invidiat. Știam că eram
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
în sala de festivități, plină de profesori și studenți, în program figurând o expunere a mea și proiecția filmului "Vlad Țepeș". Conferința a fost răsplătită cu aplauze și proiecția cu "Dracula" al nostru urmărită cu atenție, filmul fiind subtitrat în spaniolă. La un moment dat, am observat că unii spectatori părăsiseră sala, deși filmul nu se terminase, iar când în final Vlad Țepeș a triumfat biruindu-i pe turci și s-au aprins luminile, lângă mine mai rămăsese rectorul și în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
relații de schimb de carte și publicații cu Chile. Am discutat ca atare problema reluării schimburilor și am făcut o donație de cărți și albume, din cele salvate din subsol. Erau multe lucrări ale clasicilor literaturii noastre, unele traduse în spaniolă și "donația" a făcut timp de o săptămâna obiectul unei expoziții deschise în holul central al impozantului edificiu. La "Museo Nacional de Bellas Artes" fusesem ca "vizitator" la puțin timp după sosirea la Santiago și admirasem arhitectura clădirii și colecțiile
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
La câteva luni de la sosirea la Santiago, umblam prin centrul orașului în căutarea unei librării. Fusesem invitat cu soția la N. acasă și știam că "doamna" e o "intelectuală" și mă gândeam să-i ofer în afară de un volum "Eminescu" în spaniolă și alte cărți "subțiri". Am văzut o librărie, am intrat și fiind cu soția am început să ne consultăm în românește. La un moment dat, s-a apropiat de noi o persoană distinsă, ce părea patroana librăriei, și ne-a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]