9,719 matches
-
iar un picior peste celălalt): Ce să mi să-ntâmple? Am rămas gravidă. Patapievici: Ați considera oare că mă amestec într-un mod nedelicat în cercul dumneavoastră strâns, în intimitatea dumneavoastră imediată, unică și irepetabilă, dacă v-aș întreba cum? Traducătorul (care între timp a trecut la abdomene): Cică o să zici că-i un țăran și-o să-i dai o poșetă peste ochi dacă te întreabă cum? Cum ai rămas gravidă adică? Sexy Brăileanca: Cum adică cum?? M-am ... am făcut
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
o poșetă peste ochi dacă te întreabă cum? Cum ai rămas gravidă adică? Sexy Brăileanca: Cum adică cum?? M-am ... am făcut dragoste cu 20 de bărbați și am rămas gravidă. Auzi, întrebare, cum? Doamne ferește. Se închină. Patapievici (șocat): Poftim? Traducătorul (care între timp, joacă singur table, plictisit): Poftim? Sexy Brăileanca: Poftim ce? Am făcut dragoste și am rămas gravidă, ce-i așa dă greu dă priceput? Patapievici: Facultatea mea de a simți îmi difuzează pe cortex impresia că s-ar
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
difuzează pe cortex impresia că s-ar putea ca auzul meu să fi funcționat defectuos în momentul în care mi-ați enunțat numărul domnilor cu care ați făcut... cu care v-ați plămădit vlăstarul aflat momentan în cavitatea dumneavoastră uterină. Traducătorul: Cică că n-a-nțeles bine cu câți ai zis că te-ai... că ai făcut dragoste. Sexy Brăileanca (căscând din nou, în timp ce își pe la ochi cu fard dintr-o trusă): Douăzeci. Patapievici: Douăzeci? Sexy Brăileanca (trântește pe jos trusa
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
depozitează în ungherele ei o astfel de scenă, iar capacitatea mea de a plăsmui noi reprezentări sau idei, pe baza percepțiilor, reprezentărilor sau ideilor acumulate anterior, nu reușește... nu reușește să mă susțină în demersul de a mi-o imagina. Traducătorul Cică că n-a mai văzut așa ceva și nici nu-și poate imagina. Sexy Brăileanca: E, asta-i bună, n-a mai văzut. Lasă că-i arăt io chiar acuma... Se ridică și fluieră c-o atitudine provocatoare. Năvălește în
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
expoziție de desene, activități sportive - Organizatori: ISJ Iași, Școala “Ionel Teodoreanu” 11.00-21.00, Chișinău: Festivalul de poezie “Grigore Vieru”, moment comemorativ la mormintul poetului, spectacole de teatru și muzica, recitaluri de poezie, conferințe tematice susținute de scriitori, critici și traducători - Organizatori: Primăria Municipiului Iași, Primăria Chișinău, Asociația Culturală Feed Back 13.00, Bibliotecă “Gh.Asachi”: Lansarea volumului “Scriitori și publiciști ieșeni contemporani. Dicționar 1945-2008″Organizatori: Bibliotecă “Gh.Asachi”, Uniunea Scriitorilor Filiala Iași 14.00, Instituții partenere: Activități de voluntariat - Organizatori
Sarbatorile Iasului 2009 3 - 18 octombrie 2009 [Corola-blog/BlogPost/95889_a_97181]
-
cel Mare: Parada ansamblurilor participante la Festivalul “Trandafir de la Moldova” - Organizator: Centrul Județean pentru Conservarea și Promovarea Culturii Tradiționale Iași și Primăria Municipiului Iași 11.00-21.00, Chișinău: Festivalul de poezie “Grigore Vieru”, conferințe tematice susținute de scriitori, critici și traducători, recitaluri de poezie, lansări de carte Organizatori: Primăria Municipiului Iași, Primăria Chișinău, Asociația Culturală Feed Back 11.00-18.00, Piața Unirii (Casă Studenților în caz de vreme nefavorabilă): Festivalul folcloric “Trandafir de la Moldova” - Organizator: Centrul Județean pentru Conservarea și Promovarea
Sarbatorile Iasului 2009 3 - 18 octombrie 2009 [Corola-blog/BlogPost/95889_a_97181]
-
Mântuitorul după înviere a fost Sfântul Iustin Martirul și Fi-losoful. La el îl întâlnim de mai multe ori, în operele sale: Apologia I: cap. 21, 31 și 42; și Dialogul cu iudeul Trifon, cap. 34. Nu‑i clar însă de ce traducătorii români ai acestor lucrări (vezi: Apologeți de limbă greacă, București, 1997, pp. 53, 61, 71, 167) au tra-dus același termen de fiecare dată, diferit: „înăl-ța”/ „urca”/„ridica”; și numai termenul „άνοδος - mergere în sus”, a fost tra-dus de aceștia prin
TEZA SI SINTEZA MARTURISIRII NOASTRE ORTODOXE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349151_a_350480]
-
carte, ca unic autor; ... j) pentru coautor de carte se acordă 45 de credite de EMC pentru o carte; ... k) pentru autor de traduceri de carte de specialitate se acordă 45 de credite de EMC pentru o carte, ca unic traducător; ... l) pentru editor de carte de specialitate se acordă 50 de credite, iar pentru redactor-șef de revistă de specialitate se acordă 40 de credite de EMC/an. ... (2) Acordarea creditelor potrivit alin. (1) se realizează la cerere, depusă într-un
HOTĂRÂRE nr. 122 din 20 august 2024 () [Corola-llms4eu/Law/288186]
-
LUMINII, de Olimpia Berca , publicat în Ediția nr. 661 din 22 octombrie 2012. Olimpia Berca Poezia lui Andrés Sánchez Robayna - o metafizică a luminii Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
Brâncuși). Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... Citește mai mult Olimpia BercaPoezia lui Andrés Sánchez Robayna - o metafizică a luminiiAndrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
final, să spun câteva cuvinte despre traducere. Este fluentă, naturală, cu soluții găsite în chip fericit pentru expresiile idiomatice care ar fi putut pune probleme. Nivelul colocvial al limbajului este menținut exact la intensitatea pe care o are în original, traducătorul evitând tușele prea groase sau dimpotrivă, prea edulcorate. Citind, inițial, în românește cartea, mi s-a părut dubios apelativul „moșulică” pe care îl folosește Mabel pentru Felícito, dar am verificat și așa este: „viejecito”. Și-n alte cazuri sensibile, soluțiile
Elogiul discreției by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2841_a_4166]
-
lui Vargas Llosa, Eroul discret e o reîntâlnire cu un univers și cu niște eroi cunoscuți, ca o regăsire cu niște prieteni. Pentru necunoscători, poate fi un prilej de inițiere. Pentru spațiul cultural românesc, traducerea lui Marin Mălaicu-Hondrari consacră un traducător redutabil, care s-a încumetat anterior să transpună în românește texte de Roberto Bolaño, Cortázar și se află la a treia traducere literară din Vargas Llosa.
Elogiul discreției by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2841_a_4166]
-
valabilitate de minim 6 luni); fișa personală (tipizat O.M.F.M.); C.V. în limba română (tipizat O.M.F.M.); C.V. în limba germană; copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau calificare și separat traducerea acesteia în limba germană, efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană, realizată de un traducător autorizat; adeverința de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; certificatul de cazier judiciar în
Agenda2005-33-05-general9 () [Corola-journal/Journalistic/284074_a_285403]
-
copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau calificare și separat traducerea acesteia în limba germană, efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană, realizată de un traducător autorizat; adeverința de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; certificatul de cazier judiciar în original care să ateste că nu are antecedente penale (termen de valabilitate: 6 luni); declarație pe proprie răspundere legalizată notarial din
Agenda2005-33-05-general9 () [Corola-journal/Journalistic/284074_a_285403]
-
6 luni); fișă personală (tipizat O.M.F.M.); C.V. în limba română (tipizat O.M.F.M.); C.V. în limba germană; copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau a certificatului de calificare și separat traducerea acestuia în limba germană, efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă completată la zi (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverința de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; cazierul judiciar
Agenda2005-34-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284089_a_285418]
-
și/sau a certificatului de calificare și separat traducerea acestuia în limba germană, efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă completată la zi (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverința de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; cazierul judiciar în original care să ateste că solicitantul nu are antecedente penale (termen de valabilitate 6 luni); declarație pe proprie răspundere legalizată de un notar
Agenda2005-34-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284089_a_285418]
-
Înmormântarea brahmanului). În 2005 Diane Bertrand ecranizează Kusuriyubi no hyōhon (Inelarul), sub titlul L’Annulaire, cu Olga Kurylenko în rolul principal. Romanul Profesorul și ecuația lui iubită a fost ecranizat în 2006 de Takashi Koizumi. Ce au în comun un traducător taciturn, văduv de mai bine de 20 de ani, care trăiește izolat pe o insulă, și o fată de 17 ani, frumoasă, ce își ajută mama să administreze hotelul familiei din orășelul turistic de pe coastă? De ce se ascunde bărbatul departe
Yōko Ogawa Hotel Iris by Iuliana Oprina () [Corola-journal/Journalistic/2840_a_4165]
-
care trăiește izolat pe o insulă, și o fată de 17 ani, frumoasă, ce își ajută mama să administreze hotelul familiei din orășelul turistic de pe coastă? De ce se ascunde bărbatul departe de forfota litoralului? Există voci care spun că soția traducătorului nu a murit de moarte bună. Oare eșarfa zdrențuită și cu pete de sânge descoperită de Mari în casa lui a fost arma crimei? Și atunci, ce o atrage pe tânără la el? Pericolul - atât de ispititor pentru o adolescentă
Yōko Ogawa Hotel Iris by Iuliana Oprina () [Corola-journal/Journalistic/2840_a_4165]
-
că în 1905 s-a înființat, pe teritoriul României, prima Societate Română de Esperanto, al cărei fondator și președinte, totodată președinte al Societății Esperantiste din Galați din cadrul Federației Societăților Esperantiste din România și al Centrului Esperantist Român, a fost industriașul, traducătorul și ziaristul Heinrich Fischer-Galați. Așadar, un secol de mișcare esperantistă în țara noastră... Pentru o Europă unită Istoria mișcării esperantiste din Banat se rezumă inițial doar la înființarea unor grupuri de simpatizanți comasați îndeobște în Timișoara, unde presa locală consemnează
Agenda2005-35-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/284137_a_285466]
-
veche de 144 de ani (se pare că primul text tradus în românește este „Puțul și pendula“, publicat în „Independența“ din 1861, nr. 17-21), cititorul român are, de la Polirom, un tablou complet al nuvelisticii lui E. A. Poe. Tabloul de care traducătorul ediției Liviu Cotrău ne vorbește este alcătuit din volumul „Masca morții roșii“, apărut în 2003, și „Misterul lui Marie Roget și alte povestiri“. William Carlos Williams lasă de înțeles că „înțelegerea a ceea ce vrea să spună Poe în nuvelele sale
Agenda2005-35-05-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/284140_a_285469]
-
simpozioane, conferințe, manifestări cultural-sportive sau pentru a urma un tratament medical, ori îmbolnăvirea sau decesul unei rude stabilite în străinătate. În orice situație, invitația redactată într-o limbă străină trebuie însoțită și de traducerea, în limba română, efectuată de un traducător autorizat. Ministrul Administrației și Internelor, Vasile Blaga, și omologul său maghiar, Monika Lamperth, au convenit, în cursul unei convorbiri telefonice purtate în data de 4 octombrie, ca polițiile de frontieră din cele două țări să semneze un protocol de colaborare
Agenda2005-41-05-turistic () [Corola-journal/Journalistic/284314_a_285643]
-
D) și la tel. 0256/592 258, tel./fax 0256/592 257; informații suplimentare pot fi totodată obținute prin e-mail, de la adresa cecidd@rectorat. uvt. ro, și de pe pagina de Internet www. cecidd. ro. I. BÎTEA Tarife pentru interpreți și traducători l Aplicate în justiție și birourile notarilor publici Prin ordinului comun al ministrului justiției nr. 1 341/20 septembrie 2005 și al ministrului finanțelor publice nr. 1 375/19 septembrie 2005 („M. O.“, partea I, nr. 905/11 octombrie 2005
Agenda2005-43-05-general10 () [Corola-journal/Journalistic/284331_a_285660]
-
al ministrului justiției nr. 1 341/20 septembrie 2005 și al ministrului finanțelor publice nr. 1 375/19 septembrie 2005 („M. O.“, partea I, nr. 905/11 octombrie 2005), au fost stabilite cele două tarife aplicate pentru plata interpreților și traducătorilor autorizați folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiției, de Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, de Parchetul Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, avocați și, respectiv, de către executori judecătorești
Agenda2005-43-05-general10 () [Corola-journal/Journalistic/284331_a_285660]
-
orele 9 și 12, sau în prima zi de luni din lună. Toate documentele redactate în limba română trebuie să fie însoțite de traducerea în limba italiană certificată („în conformitate cu textul original”) de către autoritatea diplomatică italiană din România sau de către un traducător oficial de pe lângă un tribunal italian. Documentația depusă nu va putea fi restituită. Ministerul italian al sănătății va transmite informațiile legate de procedura de echivalare la adresa indicată de solicitant în cerere. Pentru amănunte suplimentare, persoanele interesate vor accesa site-ul Internet
Agenda2005-44-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284349_a_285678]
-
calendar, sfaturi Pagina de titlu este urmată de „Cronologia pe anul 1924“, în care acesta este raportat la principalele evenimente din istoria omenirii, în viziunea autorilor: „facerea lumii după Suidas (6000 înainte de Hristos) - 7924“, „facerea lumii după cei 70 de traducători ai Bibliei - 7558“, urmate de jaloane din istoria omenirii, a bisericii și, respectiv, a României: „moartea lui Alexandru cel mare“ (2456), „descălecarea Romanilor în Dacia sub împăratul Traian“ (1819), „introducerea clopotelor în bisericile creștine“ (1524), „întemeierea statului Țării românești prin
Agenda2005-44-05-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/284373_a_285702]