43,783 matches
-
câteva traduceri În engleză (printre care și Luceafărul), luându-și Însă mari libertăți de interpretare textuală, cu scuza muzicalității - de fapt, combinând versul 1/2 și 3/4, și făcându-le să „sune” din coadă cu rime simple. Au urmat traducerile din timpul comunismului, realizate aproximativ Între 1960 -1975. Ele sunt influențate negativ de realitatea politică mai mult decât s-ar crede: poeții români scriau cu interdicții de tematica, ba chiar și de vocabular; Într-un climat În care relațiile tuturor
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
străini erau strict supravegheate, limbile străine privite cu suspiciune, predarea lor tolerată doar datorită utilității lor În interacțiunile comerciale sau politice, etc. În contextul restrâns al contactelor lingvistice și culturale, nu se putea ajunge la o competență lingvistică performantă. Pentru traducerea din limba nativă Într-o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt nivel de competență decât cea filologică. Acest lucru este ușor de Înțeles chiar și intuitiv, căci poți Înțelege chiar mult Într-o limbă străină redând
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
retroversiunilor sistematice din literatură română În engleză! De remarcat și că, În contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiție culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenței minorităților etnice). Aproape toate traducerile eminesciene În engleză din această perioadă aparțin de aceea profesorilor din facultățile de filologie: Petru Grimm și Leon Levitki (anii '60), apoi Andrei Bantas și Ana Cartianu (anii '70), excepția de la „academic” făcând-o tânărul Corneliu M. Popescu (mort la
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
cu poezia eminesciana, de obicei pe linie academică. Americanul McGregor Hastie (1972), l-a „descoperit” pe Eminescu Într-o perioadă de interes politic sporit față de Europa de Est, punând chiar pasiune În crearea unor tălmăciri proprii. Variantele sale se mărginesc Însă la traducerea de conținut, cu scop informativ, fără pretenții artistice, el renunțând dintru Început la prozodie, ca demers nerealist scopului său. După vreo două decenii, aceeași abordare de principiu avea să o aibă și britanica Brenda Walker (1990). Prin contrast, variantele românilor
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
soluțiile” fiind ades nepoetice sau naive, dacă nu chiar hilare pentru vorbitorul nativ; În ultimă instanță, dând apa la moară cinicilor care Îl citează pe Robert Frost cu zâmbet În colțul gurii spunând că... poezia este ceea ce se pierde prin traducere. Stângăciile sunt desigur scuzabile pentru cei care - netrăind printre nativi - nu pot Înțelege complet conotațiile limbii de zi de zi față de sensurile livrești. Dar realitatea greu de Înțeles sau de acceptat pentru români este că traducerile respective, chiar și distribuite
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
ceea ce se pierde prin traducere. Stângăciile sunt desigur scuzabile pentru cei care - netrăind printre nativi - nu pot Înțelege complet conotațiile limbii de zi de zi față de sensurile livrești. Dar realitatea greu de Înțeles sau de acceptat pentru români este că traducerile respective, chiar și distribuite sistematic (ceea ce nu s-a Întâmplat), nu ar putea avea vreun impact deosebit, dincolo de interesul academic. Entuziasmul individual pentru traducerea lui Eminescu În engleză s-a cam oprit de fapt În România la sfârșitul anilor „70
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
zi față de sensurile livrești. Dar realitatea greu de Înțeles sau de acceptat pentru români este că traducerile respective, chiar și distribuite sistematic (ceea ce nu s-a Întâmplat), nu ar putea avea vreun impact deosebit, dincolo de interesul academic. Entuziasmul individual pentru traducerea lui Eminescu În engleză s-a cam oprit de fapt În România la sfârșitul anilor „70, (poate că anii „80 au fost mult prea chinuiți de mizeria economică internă), după „revoluție” retipărindu-se doar traducerile mai vechi din Eminescu. Oricum
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
interesul academic. Entuziasmul individual pentru traducerea lui Eminescu În engleză s-a cam oprit de fapt În România la sfârșitul anilor „70, (poate că anii „80 au fost mult prea chinuiți de mizeria economică internă), după „revoluție” retipărindu-se doar traducerile mai vechi din Eminescu. Oricum, deschiderea către Occident și Internetul au facilitat contactul străinilor cu patrimoniul românesc. Apariția variantelor eminesciene ale Brendei Walker (În ciuda abordării neprozodice) este rezultatul salutar al contactelor culturale devenite acum posibile. Nu am Întrebat-o ce
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
și Internetul au facilitat contactul străinilor cu patrimoniul românesc. Apariția variantelor eminesciene ale Brendei Walker (În ciuda abordării neprozodice) este rezultatul salutar al contactelor culturale devenite acum posibile. Nu am Întrebat-o ce a determinat-o să creeze propriile versiuni, dar traducerile sale par să Îndrepte răstălmăcirile de sens din variantele romanești existente, vocabularul ales de ea fiind mult mai apropiat de firescul limbii simple din original. (Nota mea: Paragraful următor nu a apărut În România Literară: „Contribuția lui Horia Florian Popescu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
par să Îndrepte răstălmăcirile de sens din variantele romanești existente, vocabularul ales de ea fiind mult mai apropiat de firescul limbii simple din original. (Nota mea: Paragraful următor nu a apărut În România Literară: „Contribuția lui Horia Florian Popescu la traduceri este probabil esențială, deși variantele sunt cunoscute doar sub numele ei! De ce? Pentru că În România nu s-a Înțeles chiar la nivel de specialiști (sic!) că „translated by BW with HFP” În loc „translated by BW and HFP” - traduse de BW
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
schimbat radical, chiar dacă noua generație cunoaște infinit mai bine engleza tehnică, economică și politică, iar Internetul și televiziunea au introdus anglicisme și sintagme care au ridicat nivelul general de conversație. Din cauza acestei Înțelegeri limitate, În media românească continuă exaltarea vechilor traduceri - În lipsa feed-back-ului necesar din partea nativilor. 'La aniversara', se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragica În adolescență predispunând spre idealizări), fără o Înțelegere obiectivă a calităților și defectelor tălmăcirilor sale. Din păcate, variantele sale sunt cele mai pline
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
avansate În ultimii 15 ani și prin Internet, suferă de aceeași pricepere limitată. Un exemplu edificator, site-ul Discovering Eminescu, este realizat din inițiativă lăudabila a unui profesor de engleză dintr-un liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetișizează traducerile C.M.Popescu, excluzând Însă orice altă referință, cu iluzia că se spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt Însă
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt Însă site-urile ce se lauda cu poetul național, răspândind fără discriminare orice traducere la Îndemână, ca să nu mai să vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenți infatuați și „sfertodocți", sau chiar de plagiatele frecvente ce reciclează variante vechi (că, deh, cine le-ar recunoaște?) Mai putem adăuga și neînțelegerea la nivel transcultural a
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt Însă site-urile ce se lauda cu poetul național, răspândind fără discriminare orice traducere la Îndemână, ca să nu mai să vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenți infatuați și „sfertodocți", sau chiar de plagiatele frecvente ce reciclează variante vechi (că, deh, cine le-ar recunoaște?) Mai putem adăuga și neînțelegerea la nivel transcultural a mesajelor subliminale: am primit recent un document electronic cu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
plagiatele frecvente ce reciclează variante vechi (că, deh, cine le-ar recunoaște?) Mai putem adăuga și neînțelegerea la nivel transcultural a mesajelor subliminale: am primit recent un document electronic cu Îndemnul expres că poate fi distribuit fără copyright. Fișierul conținea traducerea În engleză a lucrării Da! Sunt reacționar! de Radu Mihai Crișan, eseu bine documentat ce dorește să explice reacționarismul politic din jurnalistică lui Eminescu, justificându-i naționalismul 'În context'. Din păcate, adus În atenția lumii cu sloganul Yes! I am
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
de fapt „da, sunt extremist, ba chiar fudul de atitudinea mea'. După această primă impresie, câți vor ajunge să citească lucrarea? Conotația negativă rămâne Însă În mintea tuturor! Eminescu va continua să rămână cel mai necunoscut mare poet național atâta vreme cât traducerile oferite nu vor fi cu adevărat reprezentative iar răspândirea lor susținută sistematic de guvernul poporului său. Astăzi, o colaborare Între traducători români și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase În extenso
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
poet național atâta vreme cât traducerile oferite nu vor fi cu adevărat reprezentative iar răspândirea lor susținută sistematic de guvernul poporului său. Astăzi, o colaborare Între traducători români și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase În extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a „poetului național' În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
traducători români și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase În extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a „poetului național' În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor realizat În zilele noastre prin colaborări internaționale Între traducători români și literați nativi
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a „poetului național' În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor realizat În zilele noastre prin colaborări internaționale Între traducători români și literați nativi. Mai spuneam că pentru a primi recunoașterea meritata, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci și extensiv. Chiar dacă traducerile mele
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor realizat În zilele noastre prin colaborări internaționale Între traducători români și literați nativi. Mai spuneam că pentru a primi recunoașterea meritata, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci și extensiv. Chiar dacă traducerile mele au primit o anume recunoaștere internațională, ele reprezintă totuși o foarte mică parte din opera poetului, mai mult un fel de mostra a valorii sale). Dar, În ultimă instanță, În lipsa unei promovări susținute de guvernul roman, orice efort individual
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
2005); din nou MAE-ului/ DRRP / Direcția pentru Relațiile cu Romanii din Diaspora (2006). „Pachetul” avea desigur formatul ideal pentru popularizare, iar CDul, rezultatul câtorva ani de lucru, era (și este) o ofertă unică pentru lumea anglofonă. Munca era făcută, traducerile primiseră deja validări internaționale, era nevoie doar de sprijin pentru producția și distribuirea lui. N-am găsit Însă nici urechi care să audă, nici ochi care să vadă. Miopia birocraților a Împiedicat MAE-ul să remarce măcar „PR-ul” pozitiv
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
a pleda personal Secretarului de Stat (altul decât cel din 2006) cauza lui Eminescu. Am fost Încurajat să reiau cererea, răspunzându-mi-se abia În toamnă, În limbaj de lemn, că DRRP-ul nu are buget pentru un „proiect de traduceri din texte de Eminescu'! Ulterior, am primit scuze pentru formularea respectivă cu mențiunea că oricum bugetul pe 2008 este epuizat... dar că proiectul va fi reconsiderat În 2009... Desigur, n-am mai auzit nimic, Între timp, s-a schimbat și
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
frază de dînșii inventată... Literatură de valoare, servită, deocamdată, în porții mici, e proza lui Andrei Codrescu, din care același Supliment "fură" o avanpremieră la Wakefield (un fragment apare și în numărul de față), pe cale de publicare la Polirom, în traducerea Ioanei Avădani. Despre cum poți fura ani morții dacă te legi cu rămășag (cu diavolul, cu cine...) să-ți găsești adevărata viață. O problemă. A cărei rezolvare - e nevoie s-o spunem? - de-abia așteptăm s-o citim. Memorie și
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10322_a_11647]
-
se știe, simbol falic. În 2003, cînd am citit, la apariție, romanul lui Tracy Chevalier The Lady and the Unicorn, m-am întrebat cum se va traduce acest titlu în franțuzește, de vreme ce, în roman, unicornul e, indubitabil, un bărbat. Evident, traducerea franceză nu putea fi alta decît numele tapiseriei celebrissime a cărei poveste o născocește cartea. Adică La dame ŕ la licorne. Și așa s-a și întîmplat. Simbolistica medievală (și din orice altă epocă) e independentă de gramatică. Sau, poate
Inorogul și licorna by Mariana Neț () [Corola-journal/Journalistic/10318_a_11643]
-
altă epocă) e independentă de gramatică. Sau, poate, licornul e hermafrodit. Nu pare cu totul imposibil, deși n-am studiat în profunzime și exhaustiv legendele licornului, licornei. Însă știm că Evul Mediu nu este numai romantic, ci și abisal-pervers. În ceea ce privește traducerea românească a (titlului) romanului, lucrurile stau, aparent, mai simplu. Inorog, licorn sau unicorn, toată seria sinonimică este de genul masculin. E drept că, din cînd în cînd, livresc, sub influența limbii lui Villon, dar poate că mai ales grație tapiseriilor
Inorogul și licorna by Mariana Neț () [Corola-journal/Journalistic/10318_a_11643]