170,850 matches
-
Šar≤ ’asm"’ All"h al-≤usn" sau al-Taƒbr f al-ta:kr. Lucrarea s-a păstrat în numeroase manuscrise, dintre care unul foarte bun la Bibliotheque Naționale (Arabe 6498), dar încă nu a avut parte de o bună ediție critică. Numele divine sunt comentate în stilul maeștrilor sufi, pe care autorul îi numește al-maš"yiƒ, si pe care îi pune în scenă pentru a arăta că nu este suficient să cunoști numele divine, ci trebuie să le și trăiești
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ra≤m"n și ra≤m cu il"h și huwa. • Abó ′"mid al-Ghaz"l (m. 505/1111), al-Maqsad al-’asn" f šarh mă‘"n ’asm"’ All"h al-≤uœn". Acesta e titlul reținut de Fadlou Shehadi, autorul unei bune ediții critice apărute în colecția „Recherches” la Dar el-Machreq, Beirut, 1971. Adesea această lucrare e citată, inclusiv de Ghazali, cu titlul puțin modificat: al-Maqsad al-’aqœ"..., iar în unele manuscrise e omisa prepoziția f. În acest din urmă caz, titlul vrea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
792/1390), l"m (m. 898/1492). • Faƒr al-dn al-R"z (m. 606/1209) este autorul unuia dintre cele mai cunoscute tratate pe această temă: Law"mi‘ al-bayyin"t f al-’asm"’ wa al-œif"t. A cunoscut mai multe ediții. Planul general și titlurile indică faptul că este inspirată din Maqsad-ul lui Ghaz"l, cu mici diferențe: comentariile dezvoltate de la inceput referitoare la huwa și la formulă l" il"ha ill" All"h și omiterea lui m"mid după w
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unui nume în mai multe grupări (le-am putea numi și câmpuri semantice) se explică prin polisemia lor. Vom prezenta, de asemenea, si cateva eșantioane de traducere, aparținând următorilor traducători: • în limba română: 1) traducerea lui Silvestru Octavian Isopescul - actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți, ed. ETA, Cluj, f. a. (prescurtat SOI) 2) traducerea Asociației Studenților Musulmani din România, ed. Islam, Timișoara, 1998 (prescurtat ASM) 3) traducerea lui George Grigore, ed. Kriterion, București, 2000 (prescurtat GG). • în limba latină: 4) traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vrea simplu auxiliar în sprijinul celor ce studiază textul original și care ilustrează acest tip de traducere, și cea a lui Arberry, ca fiind printre cele mai recente și mai apreciate. Că numerotare a versetelor, SOI și Arb. urmează numerotarea ediției Flügel, inca folosită adesea în Europa; ASM, GG, DM, YA și Arb o urmează pe aceea a ediției publicate la Cairo în 1342 H (1923), supranumita și „Vulgata egipteană”, deoarece e dătătoare de ton în această privință pentru edițiile Coranului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cea a lui Arberry, ca fiind printre cele mai recente și mai apreciate. Că numerotare a versetelor, SOI și Arb. urmează numerotarea ediției Flügel, inca folosită adesea în Europa; ASM, GG, DM, YA și Arb o urmează pe aceea a ediției publicate la Cairo în 1342 H (1923), supranumita și „Vulgata egipteană”, deoarece e dătătoare de ton în această privință pentru edițiile Coranului în limba arabă publicate în spațiul musulman; Marr, fiind foarte veche, are o numerotare ușor diferită de celelalte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numerotarea ediției Flügel, inca folosită adesea în Europa; ASM, GG, DM, YA și Arb o urmează pe aceea a ediției publicate la Cairo în 1342 H (1923), supranumita și „Vulgata egipteană”, deoarece e dătătoare de ton în această privință pentru edițiile Coranului în limba arabă publicate în spațiul musulman; Marr, fiind foarte veche, are o numerotare ușor diferită de celelalte; RB da ambele numerotări. Și noi le-am dat pe amândouă: prima cifră este cea din ediția egipteană. Înainte de orice grupare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în această privință pentru edițiile Coranului în limba arabă publicate în spațiul musulman; Marr, fiind foarte veche, are o numerotare ușor diferită de celelalte; RB da ambele numerotări. Și noi le-am dat pe amândouă: prima cifră este cea din ediția egipteană. Înainte de orice grupare tematica, se cuvine să tratăm numele cel mai important: 2.1.1. All"h: SOI „Dumnezeu”; ASM „Allah”; GG „Dumnezeu”; Marr „Deus”; RB „Allah”; DM „Dieu”; YA „Allah”; Arb „God”. Daniel Gimaret, în a sa carte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
grupa tematic și, chiar dacă vom trata succesiv numele divine din Vechiul Testament și pe cele din Noul Testament, le vom relevă continuitatea. Vom vorbi totodată și de problemele ridicate de traducerea lor în limba română. Eșantioanele de traducere prezentate aparțin atât principalelor ediții în limba română, cât și unor versiuni în alte limbi, în următoarea ordine: 1) Biblia lui Șerban Cantacuzino, 1688 (SC) 2) Biblia, Blaj, 1795 (Blaj) 3) Biblia - versiunea lui Bartolomeu Valeriu Anania, 2001 (BVA) 4) Biblia - versiunea Radu-Galaction, 1938 (R-G
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Blaj, 1795 (Blaj) 3) Biblia - versiunea lui Bartolomeu Valeriu Anania, 2001 (BVA) 4) Biblia - versiunea Radu-Galaction, 1938 (R-G) 5) Biblia Sfanțului Sinod al B.O.R., 1988 (BS) 6) Biblia - traducerea Cornilescu, Societatea Biblică, 1923 (C) 7) Septuaginta, ed. Alfred Rahlfs, edițio minor, Stuttgart, 1935 (LXX) 8) Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Edițio, 1979 (Vg) 9) La Bible de Jérusalem, 1974 (BJ) 10) The Holy Bible, Revised Standard Version, Ăn Ecumenical Edition, 1973 (RSV). Se știe că Biblia de la București (Biblia lui Șerban
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2001 (BVA) 4) Biblia - versiunea Radu-Galaction, 1938 (R-G) 5) Biblia Sfanțului Sinod al B.O.R., 1988 (BS) 6) Biblia - traducerea Cornilescu, Societatea Biblică, 1923 (C) 7) Septuaginta, ed. Alfred Rahlfs, edițio minor, Stuttgart, 1935 (LXX) 8) Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Edițio, 1979 (Vg) 9) La Bible de Jérusalem, 1974 (BJ) 10) The Holy Bible, Revised Standard Version, Ăn Ecumenical Edition, 1973 (RSV). Se știe că Biblia de la București (Biblia lui Șerban Cantacuzino) este cea mai veche traducere integrală a Bibliei în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
prin comparare cu Septuaginta și Vulgata. Între numeroasele note de subsol sunt și unele privind traducerea. Traducerea Vasile Radu - Gală Galaction este noua, după originalul ebraic, respectiv grecesc. Traducerea asumată de Sfanțul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române are la bază ediția din 1914, o primă adaptare la normele lingvistice moderne a vechii versiuni de la București; în 1936, aceasta a suferit și unele modificări în pasajele mai obscure, ținând seama de textul masoretic. Edițiile succesive au făcut același lucru, ultima fiind cea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Sinod al Bisericii Ortodoxe Române are la bază ediția din 1914, o primă adaptare la normele lingvistice moderne a vechii versiuni de la București; în 1936, aceasta a suferit și unele modificări în pasajele mai obscure, ținând seama de textul masoretic. Edițiile succesive au făcut același lucru, ultima fiind cea din 1988, care s-a retipărit în mai multe rânduri. „Erezia” modificărilor datorate textului masoretic a fost eliminată - cel puțin în intenție -, revenindu-se la Septuaginta că textus receptus 168, în versiunea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
franceză elaborată de Școală Biblică de la Ierusalim se bucură de un binemeritat renume, pentru fidelitate și aparat critic. Tot pentru fidelitate deosebită, îmbinata cu claritate și elegantă, am ales, din multitudinea de traduceri în limba engleză, Revised Standard Version, în ediția ecumenica, ce cuprinde și cărțile deutero-canonice ale Vechiului Testament. 3.1. Numele divine în Scripturile Vechiului Testamenttc "3.1. Numele divine în Scripturile Vechiului Testament" 3.1.1. Numele generice Acestea sunt: ’Pl, ’Eloah și ’Elohm: „Dumnezeu” (SC, Blaj
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
A:Än"y („Stăpânul meu”), e presupusa de specialiști a fi „Yahwe”. Sub influența Septuagintei și a Vulgatei, care au tradus de fapt numele înlocuitor, majoritatea traducerilor în limbi moderne ale Bibliei îl redau cu cuvântul ce înseamnă „Domnul”. În edițiile de mai mare acribie științifică (dintre care și Revised Standard Version) apare cu capitale mici, spre a se diferenția de echivalentul sau A:Än"y, tradus, bineînțeles, la fel și prezent adesea și el în același text. În paginile Bibliei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
același „EU SUNT” (18,5) care are darul să-i facă să dea înapoi și să cadă la pământ pe urmăritori. Pentru a pune mai bine în evidență acest nume și a-l deosebi de afirmația banală, de identificare, unele ediții îl scriu cu majuscule. La lectură, iese în evidență prin faptul că ocupă poziția de maximă accentuare, la final de propoziție. 3.2.2.6.3. ho Äîn kaì ho QÎn kaì ho erchómenos: „Cela ce iaste și Cela ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Fiul Unul-născut, care este în sânul Tatălui, El l-a făcut cunoscut” (În 1,18) și Isus spune: „Cel care m-a văzut pe mine l-a văzut și pe Tatăl” (În 14,9). Observăm că, în ciuda virgulei pe care edițiile moderne ale Noului Testament o pun între ho mártys și ho pistós, toate traducerile citate le-au transferat că pe o expresie sudata: astfel pistós ajunge să conoteze de fapt fidelitatea mărturiei. Semnificații de bază: cunoscător și revelator desăvârșit al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
București. Ulmann, Stephen, 1962, Semantics. An Introduction to the Science of Meaning, Oxford, Bladswell. Wright, W., 19713, A Grammar of the Arabic Language ? Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections, Cambridge University Press. B. Ediții și traduceri ale textelor sacre 1. Coranul Al-Qur’"n al-karm, Al-Hay’a al-‘!mma li-Șu’ón al-Mat"bi‘ al-’Amriyya, Egipt 1392H. Coranul cel Sfânt, traducerea sensurilor și comentarii, 1998, traducere și editare, Asociația Studenților Musulmani din
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traduzione e commento, Samsoni-Firenze. Blachère, Régis, 1980, Le Coran (al-Qor’an), Editura G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris. Grigore, George, 2000, Coranul, Traducere, prezentare note și index, Editura Kriterion, București. Isopescul, Silvestru Octavian, f. a, Coranul, traducere din arabă (actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți), Editura ETA, Cluj. Kasimirski, M., 1847, Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe, avec notes, commentaires et préface du traducteur, Paris. Marracci, Ludovico, 1698, Refutatio Alcorani, Patavia, Typogr. Seminarii. Masson, D., 1980, Essai
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Biblia lui Șerban Cantacuzino, 1688, București. Biblia sau Sfântă Scriptură,1988, tipărită sub îndrumarea Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. Biblia sau Sfântă Scriptură, 2001, ediție jubiliara a Sfanțului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotata de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Vadului Feleacului și Clujului, tipărită cu binecuvântarea și prefață Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Testament, avec leș Livres Deutérocanoniques - traduite en français courant, 1987, Alliance Biblique Universelle, Paris. Liturghierul Român - Lecționar I (de la începutul Adventului până la Rusalii), 1998, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Liturgia Orelor după ritul român, 1994, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Edițio, 1979, Libreria Editrice Vaticană. Psalmii, 1993, col. „Bibliotecă Scripturii”, XI, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Septuaginta, 1935, ed. Alfred Rahlfs, edițio minor, Stuttgart. The Greek New Testament, 1983, edited under the direction of Kurt Aland and Barbara Aland, United Bible Societies, 3-rd
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
începutul Adventului până la Rusalii), 1998, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Liturgia Orelor după ritul român, 1994, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Edițio, 1979, Libreria Editrice Vaticană. Psalmii, 1993, col. „Bibliotecă Scripturii”, XI, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Septuaginta, 1935, ed. Alfred Rahlfs, edițio minor, Stuttgart. The Greek New Testament, 1983, edited under the direction of Kurt Aland and Barbara Aland, United Bible Societies, 3-rd corrected edition. The Holy Bible, Revised Standard Version, Ăn Ecumenical Edition (1973) Collins, New York - Glasgow - London - Toronto - Sydney - Auckland
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
să dea-n aripi” (Uneori ziua) sau chiar poeme cu o construcție savantă (Conversație). Ele dau seama despre o poetă livrescă, urmărită uneori de umbra poeziei lui Dimitrie Stelaru, Marin Sorescu sau Emil Botta, căruia, de altfel, i-a îngrijit ediția Poezii (I-II, 1979), însoțită de un impresionant aparat critic. În ultimii ani, B. s-a dedicat exclusiv traducerilor din literatura contemporană. SCRIERI: Balade pentru orele de seară, București, 1969; Dimineți, București, 1972; Cu un ochi înecat în noapte, un
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285671_a_287000]
-
din literatura contemporană. SCRIERI: Balade pentru orele de seară, București, 1969; Dimineți, București, 1972; Cu un ochi înecat în noapte, un ochi înecat în amiază, București, 1976; Versuri, București, 1981; Ploaia din memorie, București, 1984; Fereastra de brume, București, 1986. Ediții: Emil Botta, Poezii, pref. Valeriu Râpeanu, I-II, București, 1979. Traduceri: Victor Sivetidis, Zbor ireversibil, București, 1972 (în colaborare cu Florența Albu); Patru prozatori americani, București, 1989 (în colaborare cu Adina Mavrodin); Vasili Ardamatski, Porțile, București, 1989 (în colaborare cu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285671_a_287000]
-
celei mai mărețe a poeziei și a cugetării românești moderne”, S. își dă seama că o asemenea lucrare nu va putea fi realizată înaintea cunoașterii și publicării integrale a lucrărilor rămase în manuscris ori în periodice și acordă prioritate pregătirii ediției critice. În 1904 editează romanul Geniu pustiu, însoțit de o substanțială introducere critică și de note, în 1905 dă la lumină primul volum (din cele trei proiectate) al ediției critice Scrieri politice și literare, cuprinzând Manuscrise inedite și culegeri din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289585_a_290914]