3,747 matches
-
soră de-a mamei mele, care a plecat ulterior În Israel - ei erau comercianți. Tot În Siret au trăit bunicii mei din partea mamei. El era un om evlavios, se ocupa de copiii evrei cu Învățarea religiei, era autodidact, cunoștea bine greaca și latina și dădea lecții celor care se pregăteau să devină studenți. Iar bunica era casnică. Aceștia erau bunicii mei din partea mamei. Din partea tatei am avut un bunic, fiindcă bunica murise mai demult. Iar acest bunic fusese plecat În America
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
campion la box. Dar, În rest, erau oameni extraordinar de buni... Și nivelul la care se predau cursurile era absolut extraordinar: prelegeri de literatură... Sau profesorul nostru de istorie, doctorul Graf, care vorbea 11 limbi și a cărui specialitate erau greaca veche și sanscrita veche, și care preda istoria și latina. Un savant cu totul ieșit din comun și cu un renume mondial bine format la ora aceea. Deci spun o măgărie, Însă legile rasiale ungurești, sub acest raport, cel puțin
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
paradigmă între magie, religie și știință încheiată cu victoria ultimei 155. Și totuși cum se poate ca o persoană religiosă să practice magia și să fie și om de știință? Să ne întoarcem în Grecia antică. Cuvântul magie derivă din greacă și latină, referitor la perșii zoroastrieni. Tradiția afirmă că ei posedau cunoștințe secrete și abilitatea de a dirija puterea dinspre sau înspre oricare dintre zeitățile vechilor panteoane. Tradițiile asociate cu magia provin și din credințele egipteano-iudaice ca o contrapondere asupra
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
proză dar și versuri, precum cele ale poeților metafizici englezi George Herbert, Francis Quarles și Henry Vaughan. Aspectul didactic al parabolei ilustrat în sferele literare și teologice aparțin lui Soren Kierkegaard, Franz Kafka, Albert Camus 233 altul care vorbește în greacă: allos agoreuein, ceva ascuns, înțeles subliminar, indicat mai ales în antichitate prin hyponoia folosită mai ales pentru interpretarea poetului Homer. Odissea, Eneida sunt opere epice în scop și cuprind alegoria căutării perfecției eroice. Exegezele creștine interpretează ca tipologice înregistrările istorice
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
Il ne faut jurer de rien”. Omul cel mai echilibrat și onest este smuls din banalitate, din platitudinea zilnică și proiectat într-o trăire disperată. Bine înțeles, exaltând, accentuând contrastul, forțând nota (căci ce au fost marile tragedii din lit. greacă?) poate lua proporții zguduitoare. Eroul se întreabă „a fost aceasta întâlnirea cu femeia unică, femeia vieții: mitul „Regăsirii”? Platon în Banchetul - legenda lui Aristofan: jumătatea care își caută în lume cealaltă jumătate și coliziunea de proporții catastrofale a regăsirii, sau
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
cred că voi sunteți bolnavi de misticism. Ce înseamnă pentru dumneavostră mistic? Așa..., ceva ieșit din minți, zăpăcit. Vă rog să nu vă simțiți jignit că vă întreb, dar în afară de limba română, cunoașteți altă limbă străină? Una clasică, latină sau greacă? Ce legătură are cu limba? Dacă ați fi cunoscut greacă, nu multă, ați fi știut că vine de la grecescul mysticos și înseamnă tainic, ascuns, nu ieșit din minți sau zăpăcit, cum ați spus și cum v-au învățat cei rău
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
dumneavostră mistic? Așa..., ceva ieșit din minți, zăpăcit. Vă rog să nu vă simțiți jignit că vă întreb, dar în afară de limba română, cunoașteți altă limbă străină? Una clasică, latină sau greacă? Ce legătură are cu limba? Dacă ați fi cunoscut greacă, nu multă, ați fi știut că vine de la grecescul mysticos și înseamnă tainic, ascuns, nu ieșit din minți sau zăpăcit, cum ați spus și cum v-au învățat cei rău intenționați în ignoranța lor. Cel care duce o viață mistică
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
cufundîndu-se în tăcerea acestora, iar firea lui romantică a găsit prilejul de a reconstitui trecutul. Memoria lui prodigioasă l-a ajutat foarte mult în această privință 47. Iorga stăpînea bine limbile europene moderne și avea excelente cunoștințe de latină și greacă. Singura lui lacună era necunoașterea limbilor slave, a maghiarei și a limbii turce. Doamna Catinca (a doua lui soție), întrucît era ardeleancă, l-a ajutat să citească documentele maghiare scrise în această limbă datînd din secolul al XIX-lea: majoritatea
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
România a constituit un șoc pentru ea. A început să nu se simtă la largul ei și a plecat de la Văleni imediat după conferință. S-a întors în 1939, iar Iorga i-a oferit prompt un post de translator din greacă, latină sau italiană la Institutul lui de Istorie Universală. În timpul discuției, Iorga a vorbit liber despre prietenii lui anticari evrei etc. Domnișoara Colombo s-a decis să-i dezvăluie lui Iorga (într-o scrisoare) originea ei evreiască. Iorga i-a
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
esențial diferită, e un adevăr pe care l-am descoperit singur, încă din anii de școală; și m-am nutrit cu această taină. Nu există alte piese scrise pe hârtie, dacă facem abstracție de tragediile grecești. Eu nu pot citi greaca și James mi-a spus că sunt intraductibile. După ce-am răsfoit un număr de traduceri, am ajuns la concluzia că are dreptate. De bună seamă că teatrul este, structural, un lăcaș de iluzii și deziluzii și, dacă ești prins
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2341_a_3666]
-
un fel, nu și-a mai revenit niciodată. Se spune că rareori te mai tămăduiești de așa ceva.) Eu am căpătat o educație solidă, rațională și, mai ales, l-am dobândit pe Shakespeare. Însă James, după părerea mea, învăța totul. Cunoștea greaca, latina și câteva limbi moderne, pe când eu învățam doar puțină franceză și încă mai puțină latină. Avea cunoștințe despre pictură și vizita regulat galeriile de artă din Europa și America. Vorbea cu degajare despre locuri din străinătate care-i erau
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2341_a_3666]
-
în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile își notifica, una celeilalte, îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop. Articolul 9 Prezentul protocol va fi redactat în patru copii în limbile română, daneza, olandeza, engleza, franceza, germană, greaca, italiana, portugheză și spaniola, fiecare din aceste texte fiind egal autentice. Plenipotențiarii de mai jos au semnat prezentul protocol adițional. Încheiat la Bruxelles la 21 decembrie 1993. Pentru România, Pentru Comunitatea Europeană și Comunitatea Europeană a Carbunelui și Otelului, -----------------------------
PROTOCOL ADIŢIONAL din 21 decembrie 1993 la Acordul interimar privind comerţul şi aspectele legate de comerţul dintre România, pe de o parte, şi Comunitatea Economică Europeană şi Comunitatea Europeană a Carbunelui şi Otelului, pe de altă parte, precum şi la Acordul european instituind o asociere între România, pe de o parte, şi Comunitatile Europene şi statele membre ale acestora, pe de altă parte. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137307_a_138636]
-
Gostinu Oinacu Vedea 6. Circumscripția electorală nr. 6 Putineiu Comunele: Gogoșari Izvoarele Putineiu Rasuceni Schitu Stanesti Stoenesti 7. Circumscripția electorală nr. 7 Calugareni Comunele: Calugareni Colibași Comana Goștinari Mihai Bravu Prundu Varasti 8. Circumscripția electorală nr. 8 Hotarele Comunele: Budesti Greacă Hotarele Radovanu Soldanu Valea Dragului 9. Circumscripția electorală nr. 9 Mînăstirea Comunele: Chiselet Frăsinet Gurbanesti Mînăstirea Nicolae Bălcescu Ulmeni Sarulesti Spantov Valea Argovei 10. Circumscripția electorală nr. 10 Frumusani Comunele: Cernica Frumusani Fundeni Nana Plataresti Sohatu Vasilati 11. Circumscripția electorală
DECRET nr. 1.213 din 29 decembrie 1968 privind delimitarea, numerotarea şi denumirea circumscriptiilor electorale pentru alegerea deputaţilor în Marea Adunare Naţionala. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132404_a_133733]
-
și Pedagogica, București, 1976, 1996 2. Limba elenă, manual pentru clasa a XI-a - licee clasice -; M.Nasta - C.Moldoveanu, ed. Didactica și Pedagogica, București, 1970,1974 3. Limba elenă - manual pentru clasa a XII-a - 1975 4. Manual de greacă veche. Ana Felicia Stef, ed. Humanitas, București, 1996 (pentru cultură și civilizație) 5. Manual de limbi clasice - pentru seminariile teologice anul III, ed. Învățământului biblic și de misiune al B.O.R., 1993 6. Nlanual de limbi clasice - pentru seminariile teologice
ORDIN nr. 4.321 din 29 august 2001 privind disciplinele şi programele pentru examenul de bacalaureat 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141463_a_142792]
-
SIMNICU - DOLJ 46. STAȚIUNEA CENTRALĂ DE CERCETĂRI PENTRU CULTURA PLANTELOR PE NISIPURI DĂBULENI - DOLJ 47. STAȚIUNEA DE CERCETARE SI PRODUCȚIE A CARTOFULUI MARSANI - DOLJ 48. STAȚIUNEA DE CERCETARE SI PRODUCȚIE VITI-VINICOLĂ BUJORU - GALAȚI 49. STAȚIUNEA DE CERCETARE SI PRODUCȚIE VITI-VINICOLĂ GREACA - GIURGIU 50. INSTITUTUL DE CERCETARE SI INGINERIE TEHNOLOGICĂ PENTRU IRIGAȚII SI DRENAJE BĂNEASA - GIURGIU 51. STAȚIUNEA DE CERCETARE SI PRODUCȚIE CULTURĂ SFECLĂ DE ZAHĂR GIURGIU 52. INSTITUTUL DE CERCETARE SI PRODUCȚIE PENTRU APICULTURĂ BUCUREȘTI 53. STAȚIUNEA DE CERCETARE SI PRODUCȚIE
LEGE nr. 268 din 28 mai 2001 (*actualizată*) privind privatizarea societăţilor ce deţin în administrare terenuri proprietate publică şi privată a statului cu destinaţie agricolă şi înfiinţarea Agenţiei Domeniilor Statului**). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134887_a_136216]
-
26. Ghimpați 1. Ghimpați 2. Copaciu 3. Naipu 4. Valea Plopilor 27. Gogoșari 1. Gogoșari 2. Draghiceanu 3. Izvoru 4. Ralesti 28. Gostinu 1. Gostinu 29. Goștinari 1. Goștinari 2. Mironești 30. Grădinari 1. Grădinari 2. Tintava 3. Zorile 31. Greacă 1. Greacă 2. Zboiu 32. Hotarele 1. Hotarele 2. Herasti 3. Izvoarele 4. Milosesti 5. Teiusu 33. Iepurești 1. Iepurești 2. Bănești 3. Chirculesti 4. Gorneni 5. Stilpu 6. Valter Maracineanu 34. Izvoarele 1. Izvoarele 2. Chiriacu 3. Dimitrie Cantemir
DECRET nr. 15 din 23 ianuarie 1981 privind unele măsuri pentru îmbunătăţirea organizării administrative a teritoriului Republicii Socialiste România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148965_a_150294]
-
1. Ghimpați 2. Copaciu 3. Naipu 4. Valea Plopilor 27. Gogoșari 1. Gogoșari 2. Draghiceanu 3. Izvoru 4. Ralesti 28. Gostinu 1. Gostinu 29. Goștinari 1. Goștinari 2. Mironești 30. Grădinari 1. Grădinari 2. Tintava 3. Zorile 31. Greacă 1. Greacă 2. Zboiu 32. Hotarele 1. Hotarele 2. Herasti 3. Izvoarele 4. Milosesti 5. Teiusu 33. Iepurești 1. Iepurești 2. Bănești 3. Chirculesti 4. Gorneni 5. Stilpu 6. Valter Maracineanu 34. Izvoarele 1. Izvoarele 2. Chiriacu 3. Dimitrie Cantemir 4. Petru
DECRET nr. 15 din 23 ianuarie 1981 privind unele măsuri pentru îmbunătăţirea organizării administrative a teritoriului Republicii Socialiste România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148965_a_150294]
-
dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
de vorbitori care folosesc acest nume pentru o anumită persoană, dar, pe de o parte, pronunțarea semnificantului diferă în funcție de situația de comunicare, pe de alta, substantivul poate fi raportat, prin semnificant, într-o perspectivă etimologică, la sensul de ‘bărbat’ din greaca veche al substantivului comun ahdraz, prin care s-a motivat substantivul propriu Andreaz. Deosebiri semantice Având numai denotat nu și sens, substantivele proprii doar denumesc obiectele, în timp ce substantivele comune le și descriu: moșneag = om + caracteristica vârstei miner = om + caracteristica profesiunii
Gramatica limbii române by Dumitru Irimia () [Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
obțin prin oxidarea unei grupări alcool secundar (CH-OH). După numărul atomilor de carbon din moleculă, ozele se clasifică în trioze, tetroze, pentoze, hexoze, heptoze, denumirea făcându-se prin adăugarea terminației "oză" la numeralul care arată numărul atomilor de carbon (lb. greacă). Pe lângă numărul atomilor de carbon, denumirea trebuie să precizeze și tipul funcțiunii carbonil, fără a putea fi individualizat numele ozei, ci numai tipul acesteia. Astfel se deosebesc aldotrioze și cetotrioze, aldotetroze și cetotetroze, aldopentoze și cetopentoze, aldohexoze și cetohexoze, aldoheptoze
Chimie biologică by Lucia Carmen Trincă () [Corola-publishinghouse/Science/701_a_1306]
-
ridicat de policondensare a aminoacizilor constituienți și ajung la mase moleculare în jur de 1.000.000. Peptidele și proteinele se subdivid la rândul lor după anumite criterii de structură. Proteinele sunt substanțe naturale de importanță vitală (protos = primul, lb. greacă), cu rol structural și funcțional fundamental: proteinele intră în structura protoplasemei și a nucleului celular, deci viața celulelor nu poate exista în afara acestor substabțe. Din punctul de vedere al structurii chimice, cât mai ales, al funcțiilor pe care le îndeplinesc
Chimie biologică by Lucia Carmen Trincă () [Corola-publishinghouse/Science/701_a_1306]
-
obțin prin oxidarea unei grupări alcool secundar (CH-OH). După numărul atomilor de carbon din moleculă, ozele se clasifică în trioze, tetroze, pentoze, hexoze, heptoze, denumirea făcându-se prin adăugarea terminației "oză" la numeralul care arată numărul atomilor de carbon (lb. greacă). Pe lângă numărul atomilor de carbon, denumirea trebuie să precizeze și tipul funcțiunii carbonil, fără a putea fi individualizat numele ozei, ci numai tipul acesteia. Astfel se deosebesc aldotrioze și cetotrioze, aldotetroze și cetotetroze, aldopentoze și cetopentoze, aldohexoze și cetohexoze, aldoheptoze
Biochimie by Lucia Carmen Trincă () [Corola-publishinghouse/Science/532_a_1322]
-
ridicat de policondensare a aminoacizilor constituienți și ajung la mase moleculare în jur de 1.000.000. Peptidele și proteinele se subdivid la rândul lor după anumite criterii de structură. Proteinele sunt substanțe naturale de importanță vitală (protos = primul, lb. greacă), cu rol structural și funcțional fundamental: proteinele intră în structura protoplasemei și a nucleului celular, deci viața celulelor nu poate exista în afara acestor substabțe. Din punctul de vedere al structurii chimice, cât mai ales, al funcțiilor pe care le îndeplinesc
Biochimie by Lucia Carmen Trincă () [Corola-publishinghouse/Science/532_a_1322]
-
el și-l da când s a înscris în matrico la școlilor de medicină. Spunea că i când din Sicilia, când Despot d e Samos. Mulți îl credeau fiul unei curtezane din Sicillia. Este bin e făcut și robust. Știa greaca, ungara, italiana, latina și franceza. Leagă prietenie cu un gentilom din Montpellier, care avea o soție frumoasă, numită Gillette dʹAndré. Despotul o vedea p e ascuns noaptea. Rudele soțului fiind informate despre acest „rendezvous”, pândiră pe galant și l răniră
Cotnariul În literatură şi artă by Constantin Huşanu () [Corola-publishinghouse/Science/687_a_1375]