2,990 matches
-
Articolul UNIC Domnul Constantin Mihail Grigorie se recheamă din calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Republica Italiana. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI EMIL CONSTANTINESCU În temeiul art. 99 alin. (2) din Constituția României, contrasemnam acest decret. PRIM-MINISTRU RADU VASILE -------------
DECRET nr. 382 din 10 noiembrie 1998 privind rechemarea unui ambasador. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122150_a_123479]
-
o echipă mai mare, atunci era peste ei un Oberkapo. Deosebirile rezultau din faptul că pe mâna stângă purtau o banderolă pe care scria fiecare ce este: Vorarbeiter, Oberkapo, kapo... și așa mai departe. - Ce Înseamnă kapo? De unde vine? - Din italiană. Capo di tutti capi. Ca Mafia. Cap. Acum să Îți spun și de semnele alea verzi, roșii... Un triunghi roșu, cu baza mică În sus, deci cu vârful În jos, Însemna Închis fără proces din cauze politice. Dacă asta avea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
Editura Hasefer, București, 1997, 248 p. Autorul unor foarte importante lucrări dedicate Holocaustului: Din umbra crematoriului; Atunci, acolo la Auschwitz; Scrisori de dragoste spînzurate (din lagăr de concentrare); Jurnal Însîngerat; Limbajul morții; Dicționar de lagăr (cu o ediție În lb. italiană, tipărită la Florența, Dizionario del Lager) etc. Vezi nota 17. Kertész Imre (născut la Budapesta, În 1929) a fost deportat În 1944 la Auschwitz și Buchenwald de unde a fost eliberat În 1945. Traducător din limba germană și scriitor independent În
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
casă avea o altă localizare pentru fiecare limbă folosită 1188. Nu pot uita cazul confratelui meu, poetul și eseistul Vasile Nicolescu, care în urma unui accident vascular cerebral a pierdut pentru o perioadă darul vorbirii. Dat fiind faptul că franceza, germana, italiana, engleza și multe alte limbi erau pentru el la fel de binecunoscute precum româna, revenirea cuvintelor, a prozodiei și a posibilitățților de răstălmăcire, cu predominanță poetică, a fost progresivă, primele versuri create de poet fiind în limba franceză. Oare cum se poate
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
și materiale despre folcloristul Simion Teodorescu-Kirileanu, ci și despre fratele său, G. T. Kirileanu. Deasemeni, lucrări de Aurel Băeșu, artistul fiind prieten cu cei doi cărturari. 430 Gh. Balan s-a stabilit la Piatra-Neamț, unde avea o fiică, profesoară de italiană. Am cunoscut-o în timpul războiului. Era o tânără de-o frumusețe rară. Și-a întemeiat o familie și s a stabilit în orașul de pe Bistrița. S-a căsătorit cu ieșeanul Eugen Climescu, licențiat, trăitor în epocă pe str. Păcurari. 340
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
toți elevii (tatăl său luptase la Mărășești scăpând cu viață prin minune). Se căsătorise în acel an cu domnișoara Fernanda Morro, care venise în România cu fratele dânsei, inginer din Italia, în urma unor acorduri economice, și fusese numită profesoară de italiană și franceză. Italianca era de o gingășie trupească și sufletească cuceritoare; se îndrăgostise de plaiurile românești și de poporul nostru; n-a mai plecat din țară, chiar sub regim comunist, decât în excursii. Dumnezeu le-a dăruit și doi copii
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
dimineață. Făcea totul ca să-l facă pe "Nicu" să se simtă bine atunci cînd se întorcea la Văleni de la București după cursuri, cuvîntări și conferințe. Nu era niciodată obosită. Doamna Catinca efectua și corectura lucrărilor, precum și traducerile din maghiară și italiană. O adevărată prietenă, s-a sacrificat și l-a ajutat pe profesorul Iorga să-și scrie miile de cărți. Doamna Catinca ocupă deci un loc distinct în rîndul femeilor României 106. Fără doamna Catinca, Iorga n-ar fi putut realiza
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
italiană la Institutul lui de Istorie Universală. În timpul discuției, Iorga a vorbit liber despre prietenii lui anticari evrei etc. Domnișoara Colombo s-a decis să-i dezvăluie lui Iorga (într-o scrisoare) originea ei evreiască. Iorga i-a răspuns în italiană: "Signora, vreau să fiu și eu sincer. Nimeni nu este vinovat de faptul că aparține unei națiuni sau unei religii, pe care se cuvine să le iubească. Dar în împrejurările actuale, ținînd seama de spiritul care predomină, vă va fi
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
Articolul UNIC Domnul Alexandru Mugurel Buje se numește în calitatea de consul general, șef al Consulatului General al României la Milano, Republica Italiana. PRIM-MINISTRU RADU VASILE Contrasemnează: --------------- Ministrul afacerilor externe, Andrei Plesu --------------
HOTĂRÂRE nr. 575 din 10 septembrie 1998 privind numirea unui consul general. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/121698_a_123027]
-
Articolul UNIC Începând cu data de 1 ianuarie 2001 se desființează regimul de vize pentru cetățenii aparținând statelor membre ale Uniunii Europene: Republica Austria, Regatul Belgiei, Regatul Danemarcei, Republica Finlanda, Republica Franceza, Republica Federala Germania, Republica Elena, Republica Italiana, Irlanda, Marele Ducat de Luxemburg, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord, Regatul Țărilor de Jos, Republica Portugheză, Regatul Spaniei, Regatul Suediei. PRIM-MINISTRU MUGUR CONSTANTIN ISARESCU Contrasemnează: --------------- p. Ministru de stat, ministrul afacerilor externe, Eugen Dijmarescu, secretar de stat Ministru de interne, Constantin Dudu Ionescu
ORDONANŢA DE URGENŢĂ nr. 265 din 7 decembrie 2000 privind desfiinţarea unilaterala a regimului de vize pentru cetăţenii aparţinând statelor membre ale Uniunii Europene. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/131610_a_132939]
-
vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile își notifica, una celeilalte, îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop. Articolul 9 Prezentul protocol va fi redactat în patru copii în limbile română, daneza, olandeza, engleza, franceza, germană, greaca, italiana, portugheză și spaniola, fiecare din aceste texte fiind egal autentice. Plenipotențiarii de mai jos au semnat prezentul protocol adițional. Încheiat la Bruxelles la 21 decembrie 1993. Pentru România, Pentru Comunitatea Europeană și Comunitatea Europeană a Carbunelui și Otelului, -----------------------------
PROTOCOL ADIŢIONAL din 21 decembrie 1993 la Acordul interimar privind comerţul şi aspectele legate de comerţul dintre România, pe de o parte, şi Comunitatea Economică Europeană şi Comunitatea Europeană a Carbunelui şi Otelului, pe de altă parte, precum şi la Acordul european instituind o asociere între România, pe de o parte, şi Comunitatile Europene şi statele membre ale acestora, pe de altă parte. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137307_a_138636]
-
printr-un preaviz scris de un an, și în orice caz, nu înainte de cel de-al zecelea an de la data intrării sale în vigoare. Încheiată la București la 8 august 1967, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română și italiana, ambele texte avînd aceeași valoare. -------
CONVENŢIE CONSULARĂ din 8 august 1967 între Republica Socialistă România şi Republica Italiana. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134809_a_136138]
-
75. Iordania $ 27 43 40 80 76. Irak $ 31 50 40 80 77. Iran $ 31 50 50 100 78. Irlanda lira 22 35 50 100 79. Islanda $ 31 50 35 70 80. Israel $ 30 48 60 120 81. Italia lira italiana 65.000 104.000 100.000 200.000 82. Iugoslavia (R.F.) $ 31 50 60 120 83. Jamaica $ 25 40 40 80 84. Japonia yen 7.500 12.000 10.000 20.000 85. Kazahstan $ 22 35 60 120 86. Kenya
HOTĂRÂRE nr. 518 din 10 iulie 1995 (*actualizată*) privind unele drepturi şi obligaţii ale personalului român trimis în străinătate pentru îndeplinirea unor misiuni cu caracter temporar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142666_a_143995]
-
de pronunție, intonație și accentul . să demonstreze capacitatea de înțelegere a textului prin selectarea și rezumarea informației, prin exprimarea unui punct de vedere personal și argumentarea acestuia . să traducă textul, redând corect în limba română structurile gramaticale și lexicale din italiană . să susțină o conversatie în cadrul căreia: să se prezinte să prezinte propriile hobby-uri să prezinte o situatie din viața cotidiană să relateze fluent o întâmplare . să facă o descriere sau o narațiune . să dovedească competența de a realiza o
ORDIN nr. 4.321 din 29 august 2001 privind disciplinele şi programele pentru examenul de bacalaureat 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141463_a_142792]
-
Articolul UNIC Domnul Ion Jinga se acreditează în calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Regatul Belgiei și domnul Cristian-Valentin Colteanu se acreditează în calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Republica Italiana. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI ION ILIESCU În temeiul art. 99 alin. (2) din Constituția României, contrasemnam acest decret. PRIM-MINISTRU ADRIAN NASTASE București, 11 martie 2003. Nr. 114. ------------
DECRET nr. 114 din 11 martie 2003 pentru acreditarea unor ambasadori. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148202_a_149531]
-
Articolul UNIC Domnul Mircea Gheordunescu se numește în funcția de consul general, șef al Consulatului General al României la Milano, Republica Italiana. PRIM-MINISTRU ADRIAN NASTASE Contrasemnează: ──────────────── p. Ministrul afacerilor externe, Cristian Diaconescu, secretar de stat București, 22 august 2002. Nr. 907.
HOTĂRÂRE nr. 907 din 22 august 2002 privind numirea unui consul general. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/144203_a_145532]
-
de părți (anexă nr. 1). Elevii care doresc să fie admiși la secțiile bilingve menționate anterior vor susține o probă de cunoaștere a limbii italiene, conform metodologiei aprobate de Ministerul Educației și Cercetării. Elevii care provin din școli de stat italiene sau din școli recunoscute legal de statul italian sunt scutiți de probă de cunoaștere a limbii italiene. Aceștia vor trebui să prezinte un certificat al școlii italiene din care provin, legalizat de Ambasada Republicii Italiene la București. Articolul 3 Planul-cadru
MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE din 17 aprilie 2002 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Italiene privind funcţionarea secţiilor şcolare bilingve româno-italiene. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/143480_a_144809]
-
să rezerve, conform celor prevăzute de Programul executiv actualmente în vigoare al Acordului cultural dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Italiene, o parte a locurilor puse la dispoziție pentru cursurile de vară de perfecționare la instituții specializate în predarea limbii italiene ca limbă străină, pentru profesorii români care predau la clasele bilingve. Partea italiană, prin intermediul Ministerului Instrucțiunii, Universității și Cercetării, se obligă să ajute la desfășurarea activităților de formare a profesorilor români de limbă italiană și de alte discipline predate în
MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE din 17 aprilie 2002 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Italiene privind funcţionarea secţiilor şcolare bilingve româno-italiene. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/143480_a_144809]
-
4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
Articolul 1 Se conferă Ordinul național Serviciul Credincios în grad de Cavaler domnului Dan Eugen Pineta, directorul "Accademia di România" din Roma, Republica Italiana. Articolul 2 Se conferă Ordinul național Pentru Merit în grad de Cavaler domnului Eugen Uricaru, fost director adjunct al "Accademia di România" din Roma, Republica Italiana. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI ION ILIESCU În temeiul art. 99 alin. (2) din Constituția României, contrasemnam
DECRET nr. 48 din 15 ianuarie 2003 privind conferirea unor decoraţii naţionale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147367_a_148696]
-
grad de Cavaler domnului Dan Eugen Pineta, directorul "Accademia di România" din Roma, Republica Italiana. Articolul 2 Se conferă Ordinul național Pentru Merit în grad de Cavaler domnului Eugen Uricaru, fost director adjunct al "Accademia di România" din Roma, Republica Italiana. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI ION ILIESCU În temeiul art. 99 alin. (2) din Constituția României, contrasemnam acest decret. PRIM-MINISTRU ADRIAN NASTASE București, 15 ianuarie 2003. Nr. 48.
DECRET nr. 48 din 15 ianuarie 2003 privind conferirea unor decoraţii naţionale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147367_a_148696]
-
Articolul UNIC Se supune spre ratificare Parlamentului Acordul dintre România și Republica Italiana privind readmisia persoanelor aflate în situație ilegala, semnat la București la 4 martie 1997, și se dispune publicarea prezentului decret în Monitorul Oficial al României. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI EMIL CONSTANTINESCU În temeiul art. 99 alin. (2) din Constituția României, contrasemnam acest
DECRET nr. 477 din 26 august 1997 pentru supunerea spre ratificare Parlamentului a Acordului dintre România şi Republica Italiana privind readmisia persoanelor aflate în situaţie ilegala, semnat la Bucureşti la 4 martie 1997. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/118872_a_120201]
-
Articolul UNIC Se promulga Legea pentru ratificarea Acordului dintre România și Republica Italiana privind readmisia persoanelor aflate în situație ilegala, semnat la București la 4 martie 1997, și se dispune publicarea ei în Monitorul Oficial al României. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI EMIL CONSTANTINESCU --------------
DECRET nr. 569 din 1 noiembrie 1997 privind promulgarea Legii pentru ratificarea Acordului dintre România şi Republica Italiana privind readmisia persoanelor aflate în situaţie ilegala, semnat la Bucureşti la 4 martie 1997. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/119155_a_120484]
-
de stress. Dumitru Bontaș Bacău, aprilie, 2009 CAPITOLUL 1 MANAGEMENTUL ÎN CONTEXT ECONOMIC 1.1. Crearea imaginii Termenul de management este preluat din limba engleză, dar izvorul său este latinescul “manus” care înseamnă mână și implică acțiunea de manevrare. În italiană, s-a format apoi cuvântul “mannegio” care se referă la prelucrarea cu mâna și de aici, a apărut termenul francez “manège” cu semnificația de loc unde sunt dresați caii. Ulterior, a apărut în limba engleză verbul “to manage” care exprimă
ABORDAREA GESTIUNII STRESS-ULUI ÎN MEDIUL MICROECONOMIC by Alexandru Trifu, Carmen Raluca Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/771_a_1655]