4,594 matches
-
filosof, prezența voastră. EDGAR: Lui Tom i-e frig. GLOUCESTER: Intra, băiete, în colibă; te-ncălzește. LEAR: Come, let's în all. KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go along with uș. LEAR: Come, good Athenian. GLOUCESTER: No words, no words! Hush. EDGAR: Child Rowland to the dark tower came; Hîș word
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Hîș word was still, "Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man." Exeunt. SCENE V [Gloucester's castle.] Enter Cornwall and Edmund. CORNWALL: I will have my revenge ere I depart hîș house. EDMUND: How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me to think of. CORNWALL: I now perceive it was not altogether your broth-er's evil disposition made hîm seek hîș death; but a provoking merit, set
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
make these hard hearts? [To Edgar] You, șir, I entertain for one of my hundred; only I do not like the fashion of your garments. You will say they are Persian; but let them be changed. KENT: Now, good my lord, lie here and rest awhile. LEAR: Make no noise, make no noise; draw the curtains. Șo, șo. We'll go to supper i' th' morning. FOOL: And I'll go to bed at noon. Enter Gloucester. GLOUCESTER: Come hither, friend
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thee, În thy just proof repeals and reconciles thee. What will hap more tonight, safe 'scape the King! Lurk, lurk. [Exit.] SCENE VII [Gloucester's castle.] Enter Cornwall, Regan, Goneril, Edmund, and Servants. CORNWALL [To Goneril]: Post speedily to my Lord your husband; show hîm this letter. The army of France is landed. [To Servants] Seek ouț the trăitor Gloucester. [Exeunt some of the Servants.] REGAN: Hang hîm instantly. GONERIL: Pluck ouț hîș eyes. CORNWALL: Leave hîm to my displeasure. Edmund
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tău tata, nu-i potrivită pentru ochii tăi. Advise the Duke where you are going, to a most festinate preparation. We are bound to the like. Our posts shall be swift and intelligent betwixt uș. Farewell, dear sister; farewell, my Lord of Gloucester. Enter Oswald. How now? Where's the King? OSWALD: My Lord of Gloucester hath conveyed hîm hence. Some five or six and thirty of hîș knights, Hoț questrists after hîm, met hîm at gate; Who, with some other
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
are going, to a most festinate preparation. We are bound to the like. Our posts shall be swift and intelligent betwixt uș. Farewell, dear sister; farewell, my Lord of Gloucester. Enter Oswald. How now? Where's the King? OSWALD: My Lord of Gloucester hath conveyed hîm hence. Some five or six and thirty of hîș knights, Hoț questrists after hîm, met hîm at gate; Who, with some other of the lords dependants, Are gone with hîm toward Dover, where they boast
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Hoț questrists after hîm, met hîm at gate; Who, with some other of the lords dependants, Are gone with hîm toward Dover, where they boast To have well-armed friends. CORNWALL: Get horses for your mistress. [Exit Oswald.] GONERIL: Farewell, sweet lord, and sister. CORNWALL: Edmund, farewell. [Exeunt Goneril and Edmund.] Go seek the trăitor Gloucester, Pinion hîm like a thief, bring hîm before uș. [Exeunt other Servants.] Though well we may not pass upon hîș life Without the form of justice
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ce-l căutau de zor, l-au întîlnit la porți Și, cu alti slujitori ai contelui, Cu el au luat-o către Dover, und' se laud' C-au prieteni bine-armați. CORNWALL: Gătește căi Pentru stăpîna ta. GONERIL: Cu bine, scumpe lord, Și sora. CORNWALL: -Edmund, cu bine. (Edmund, Goneril și Oswald ies) Mergeți, căutați pe trădătorul Gloucester, Legați-l că pe-un hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața-i nu putem dispune Far' formele de drept, puterea noastră
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GLOUCESTER: He that will think to live till he be old, Give me some help. O cruel! O you gods! REGAN: One side will mock another. Th' other too. CORNWALL: If you see vengeance FIRST SERVANT: Hold your hand, my lord! I have served you ever since I was a child; But better service have I never done you Than now to bid you hold. REGAN: How now, you dog? FIRST SERVANT: If you did wear a beard upon your chin
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
FIRST SERVANT: Nay, then, come on, and take the chance of anger. REGAN: Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye left To see some mischief on hîm. O! CORNWALL: Lest it see more, prevent it. Ouț, vile jelly. Smulge-ochii lui bătrîni, cum crunta-ți soră-n Sfințita-i carne-nfige colți mistreți. Marea,-ntr-așa orcan, cum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thee. GLOUCESTER: O my follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm. Exeunt. SECOND SERVANT: I'll
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
blasts. Enter Gloucester, led by an Old Man. But who comes here? My father, poorly led? World, world, O world! But that thy strange mutations make uș hate thee, Life would not yield to age. OLD MAN: O, my good lord, I have been your tenant, and your father's, tenant, these fourscore years. GLOUCESTER: Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comfort can do me no good at all; Thee they may hurt. OLD MAN: You cannot see
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
They kill uș for their sport. EDGAR [Aside]: How should this be? Bad is the trade that must play fool to sorrow, Ang'ring itself and others. Bless thee, master! GLOUCESTER: Is that the naked fellow? OLD MAN: Ay, my lord. GLOUCESTER: Then, prithee, get thee gone: if for my sake Thou wilt o'ertake uș hence a mile or twain I' th' way toward Dover, do it for ancient love, M-am poticnit pe cînd vedeam. Se-arată-ades: La bine ești
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
With something rich about me: from that place I shall no leading need. EDGAR: Give me thy arm: Poor Tom shall lead thee. Exeunt. SCENE ÎI [Before the Duke of Albany's palace.] Enter Goneril and Edmund. GONERIL: Welcome, my lord: I marvel our mild husband Not met uș on the way. Enter Oswald. Now, where's your master? OSWALD: Madam, within; but never man șo changed. I told hîm of the army that was landed: He smiled at it. I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
well. EDMUND: Yours în the ranks of death. GONERIL: My most dear Gloucester! Exit [Edmund.] O, the difference of man and man! To thee a woman's services are due: My fool usurps my body. OSWALD: Madam, here comes my lord. Exit. Enter Albany. GONERIL: I have been worth the whistle. ALBANY: O Goneril! You are not worth the dust which the rude wind Blows în your face. I fear your disposition: That nature which contemns its origin Cannot be bordered
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
They are apt enough to dislocate and tear Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend, A woman's shape doth shield thee. GONERIL: Marry, you manhood mew Enter a Messenger. ALBANY: What news? Messenger: O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead, Un tată și-un de slavă demn bătrîn, Pe care și-ursu-ar linge din respect, Barbare și degenerate, ați scos din minți! Cum v-a-ndurat al meu cumnat s-o faceți? Un om, un prinț, prea
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
without that harmful stroke which since Hath plucked hîm after. ALBANY: This shows you are above, You justicers, that these our nether crimes Șo speedily can venge. But, O poor Gloucester! Lost he hîș other eye? MESSENGER: Both, both, my lord. This letter, madam, craves a speedy answer; 'Tis from your sister. GONERIL: [Aside]: One way I like this well; But being widow, and my Gloucester with her, May all the building în my fancy pluck Upon my hateful life. Another
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Another way, The news is not șo tart. I'll read, and answer. Exit. ALBANY: Where was hîș son when they did take hîș eyes? MESSENGER: Come with my lady hither. ALBANY: He is not here. MESSENGER: No, my good lord; I met hîm back again. ALBANY: Knows he the wickedness? MESSENGER: Ay, my good lord; 'twas he informed against hîm, And quit the house on purpose, that their punishment Might have the freer course. ALBANY: Gloucester, I live Tot thank
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Where was hîș son when they did take hîș eyes? MESSENGER: Come with my lady hither. ALBANY: He is not here. MESSENGER: No, my good lord; I met hîm back again. ALBANY: Knows he the wickedness? MESSENGER: Ay, my good lord; 'twas he informed against hîm, And quit the house on purpose, that their punishment Might have the freer course. ALBANY: Gloucester, I live Tot thank thee for the love thou show'dst the King, Ucis de-un slujitor, pe cînd
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Exeunt. SCENE V Gloucester's castle. Enter Regan and Oswald. REGAN: But are my brother 's pow'rs set forth? OSWALD: Ay, madam. REGAN: Himself în person there? OSWALD: Madam, with much ado: Your sister is the better soldier. REGAN: Lord Edmund spake not with your lord at home? OSWALD: No, madam. REGAN: What might import my sister's letter to hîm? OSWALD: I know not, lady. REGAN: Faith, he is posted hence on serious matter. It was great ignorance, Gloucester
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Enter Regan and Oswald. REGAN: But are my brother 's pow'rs set forth? OSWALD: Ay, madam. REGAN: Himself în person there? OSWALD: Madam, with much ado: Your sister is the better soldier. REGAN: Lord Edmund spake not with your lord at home? OSWALD: No, madam. REGAN: What might import my sister's letter to hîm? OSWALD: I know not, lady. REGAN: Faith, he is posted hence on serious matter. It was great ignorance, Gloucester's eyes being ouț, Țîșniți cu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
curînd! (Ies) SCENĂ 5 (O încăpere în castelul lui Gloucester. Intra Regan și Oswald) REGAN: Oastea cumnatului e-n cîmp? OSWALD: Da, doamnă. REGAN: El în persoana? OSWALD: Doamna, da, cu greu: A voastră sora e mai bun soldat. REGAN: Lord Edmund n-a vorbit cu lordul tău? OSWALD: Nu, doamnă. REGAN: Ce-o fi-nsemnînd scrisoarea sorei către el? OSWALD: Eu nu știu, doamnă. REGAN: Clar, l-a grăbit de-aici un lucru grav. Mare prostie-a fost, Gloucester orbit, To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în castelul lui Gloucester. Intra Regan și Oswald) REGAN: Oastea cumnatului e-n cîmp? OSWALD: Da, doamnă. REGAN: El în persoana? OSWALD: Doamna, da, cu greu: A voastră sora e mai bun soldat. REGAN: Lord Edmund n-a vorbit cu lordul tău? OSWALD: Nu, doamnă. REGAN: Ce-o fi-nsemnînd scrisoarea sorei către el? OSWALD: Eu nu știu, doamnă. REGAN: Clar, l-a grăbit de-aici un lucru grav. Mare prostie-a fost, Gloucester orbit, To let hîm live. Where he arrives
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
She gave strange seilliads and most speaking looks To noble Edmund. I know you are of her bosom. OSWALD: I, madam? REGAN: I speak în understanding: y'are; I know 'ț: Therefore I do advise you, take this note: My lord is dead; Edmund and I have talked; And more convenient is he for my hand Than for your lady's: you may gather more. If you do find hîm, pray you, give hîm this; And when your mistress hears thus
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I prithee, puț them off. KENT: Pardon, dear madam; Yet to be known shortens my made intent: My boon I make it, that you know me not Till time and I think meet. CORDELIA: Then be 'ț șo, my good lord. [To the Doctor.] How does the King? DOCTOR: Madam, sleeps still. CORDELIA: O you kind gods! Cure this great breach în hîș abused nature. Iar suferință,-n aiurare-ar pierde Cunoașterea de sine. (Se aud tobe) EDGAR: Hai, dă-mi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]