5,828 matches
-
de pasiuni a funcției prezidențiale, regret... În 1998 un ziarist ceh, Inc... nu și-a croit drum În țară noastr.... Președintele (și În general orice Înalt demnitar al statului) este mai curînd perceput ca un conduc...tor al națiunii, un profet sau, În cel mai bun caz, un monarh paternalist. Este o percepție primitiv..., predemocratic... și imatur.... E ca si cum cet...tenii ar avea nevoie de o persoan... asupra c...reia s... poat... transfera o parte din grijile și responsabilit...țile ce
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
poète 196 3. 2. Pour une poésie philosophique ? Le danger des " lectures déformantes " 202 3. 3. La poésie de Lucian Blaga. Présentation des recueils 210 3. 3. 1. Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière (1919) 210 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) 211 3. 3. 3. În marea trecere/Dans le grand passage (1924) 212 3. 3. 4. Laudă somnului/L'Éloge du sommeil (1929) 212 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se déplace à Lisbonne (1938-1939), où îl est nommé ministre plénipotentiaire pour la Roumanie. Dans cette période féconde, îl conçoit la plupart de son œuvre poétique et dramatique : leș recueils de poèmes Poemele luminii (Leș poèmes de la lumière, 1919), Pașii profetului (Leș pas du prophète, 1921), În marea trecere (Dans le grand passage, 1924), Laudă somnului (L'éloge du sommeil, 1929), La cumpăna apelor (Au partage des eaux, 1933), La curțile dorului (À la cour du mystère, 1938), mais aussi des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du sacré et par une vision mystique.905 Leș poèmes de la lumière, écrits en vers libre, annoncent le triomphe de la vie et de l'amour, pareils à un cri du poète témoin des merveilles du monde. 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) Déjà dans ce recueil de poèmes, " cette même communion avec le cosmos, l'interpénétration du charnel et de l'esprit " șont marquées par " une note de doute et de triste sagesse ". Ce recueil englobe le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Lucian Blaga est l'œuvre de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu. → 9) Lucian Blaga, Au fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003 (édition bilingue). → 10) Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; În marea trecere, Ars Longa, Iași, 2009; Lada somnului, Ars Longa, Iași, 2010; La curțile dorului, Ars Longa, Iași, 2011 (éditions multilingues). Leș traducteurs șont : Paul Villard pour le français, Rodica Albu pour l'anglais, Christian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poète. Și Blaga préfère l'alternance des vers brefs et des vers longs, Paul Miclău ajoute des vers pour souligner une certaine idée poétique : Și răcorește-mi/ fruntea-nfierbântată/ că nisipul dogorât/ pe care calcă-ncet, încet/ prin pustie un profet. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) Et rafraîchis/ mon front enfiévré/ comme le sable ardent/ où marche doucement, doucement/ un prophète à travers/ le désert. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 235) Par le découpage du dernier vers, Miclău crée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est structuré en huit chapitres, en fonction des étapes de la création de Blaga : îl commence avec leș particularités des œuvres de jeunesse, pour analyser ensuite la prosodie qui se retrouve dans chaque recueil (Poemele luminii Leș poèmes de la lumière, Pașii profetului Leș pas du prophète, În marea trecere Dans l'immense fuite du temps, Laudă somnului L'Éloge du Sommeil, La cumpăna apelor Au Partage des Eaux, La curțile dorului Dans la Cour du Désir, Nebănuitele trepte Leș Gradins insoupçonnés).1483
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par contre, que la présence du vers libre dans la poésie de Blaga est le résultat de l'avènement de la prose poétique au début du XXe siècle.1495 Leș premiers recueils de Blaga (Poemele luminii Leș Poèmes de la lumière, Pașii profetului Leș pas du prophète, În marea trecere Dans l'immense fuite du temps) șont écrits donc, pour la plupart, en vers libres et, selon Ladislas Gáldi, ils marquent " le triomphe du vers libre roumain "1496. Par contre, avec le recueil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Poèmes de la lumière (Poncet, 1996) ; Leș poèmes de la lumière (Villard, 2007). Le symbole de la lumière peut être retrouvé d'un bouț à l'autre de ce recueil. La traduction littérale est valable aussi dans le cas du titre Pașii profetului : Leș pas du prophète (Munteano, 1951 : 192), Leș pas du prophète (Gáldi, 1972 : 51), Leș pas du prophète (Miclău, 1978) ; Leș pas du prophète (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Leș pas du prophète (Poncet, 1996) ; Leș pas du prophète (Villard, 2008). L'image
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. BLAGA, Lucian, În marea trecere, ediție multilingva, prefață de Mioara Pop, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2009. BLAGA, Lucian, Laudă somnului
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
571 Nous rappelons à ce titre la traduction en anglais des poèmes de Lucian Blaga qui émane de Rodica Albu, professeur à la Faculté de Lettres de Iași. V. Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Lucian Blaga, Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; Lucian Blaga, În marea trecere, Ars Longa, Iași, 2009; Lucian Blaga, Laudă somnului, Ars Longa, Iași, 2010; Lucian Blaga, La curțile dorului, Ars Longa, Iași, 2011. 572 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 263
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, présentation et traduction de Jean-Louis Courriol, Gemini, collection bilingue de poésie, Editura Paralelă 45, Pitești, 2000, p.6. 780 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 191. 781 Pașii profetului (Leș pas du prophète), titre de l'un des recueils de poèmes de Blaga (1921). 782 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, consulté le 16 février 2011, URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Blaga/171700. 783 Article " Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1314 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1315 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1316 Idem, p.183. 1317 V. Lucian Blaga, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. 1318 V. Lucian Blaga, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. 1319 V. Lucian Blaga, În marea trecere, ediție multilingva, prefață de Mioara Pop, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2009. 1320 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle fait pârtie de son style traductif. Un exemple supplémentaire : leș vers " mi-am pipăit/încet,/încet/trecutul că un orb " șont traduits par " j'ai tâté/doucement/mon passé comme un aveugle " (Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43). Le traducteur semble être dérangé par la reprise, dans le texte source, de l'adverbe " încet " (" doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétatif de Paula Romanescu dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1374 Le résultat de cette analyse se retrouve dans l'Annexe 3. 1375 C'est le cas de la traduction du poème Pan (Pan), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît. Le traducteur découpe le vers " [...] căci ochii i s-au închis că melcii peste iarnă. " qui lui semble trop long, et le traduit par " [...] car șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
315; Sandu Tudor, Cavalerii de Curlanda sau Ciocoismul cultural, „Credința”, 1934, 319; Oscar Lemnaru, Spiritualitate și farsă. În jurul Criterionului, FCL, 1934, 1127; Agresiunea de la ziarul „Credința”, FCL, 1934, 1165 bis; Andrei Șerbulescu [Belu Silber], Feciorii lui Nae sau Tânăra generație. Profetul și subprofetul, „Șantier”, 1934, 12, 1935, 1; Un interesant proces de moravuri. A început judecarea procesului ziarul „Credința” și „Criterion”, CRE, 1935, 2492; Radu Gyr, O generație și un moment istoric, „Revista mea”, 1936, 2; Zaharia Stancu, Generația în pulbere
CRITERION. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286517_a_287846]
-
scris și o piesă cu subiect anticlerical, nepăstrată, care s-a jucat la Botoșani. O continuare a acestor preocupări se întrevede și în 1875, când traduce piesa Miss Multon de Ad. Belot (de asemenea, C. a tradus, în proză, poezia Profetul de Pușkin). În anul 1864 își reia studiile liceale, pe care le termină patru ani mai târziu. Îndată după absolvire este angajat suplinitor la Catedra de filosofie a școlii al cărei elev abia fusese. În octombrie 1869 este trimis pentru
CONTA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286390_a_287719]
-
faptul că a prezis nașterea unui copil minune în lucrarea să La città del Sole. Cu ocazia întocmirii horoscopului, acesta face o serie de preziceri. Profețiile sunt facute pe un ton special, mistic și cald, pentru că între Delfin și bătrânul profet era o legatura specială. În ziua nașterii copilului, bătrânul împlinea șaptezeci de ani. Tonul profețiilor este asemănător stilului folosit de Virgil în Bucolicele:"Fie că muzele care l-au hrănit pe Virgil să-mi ridice de pe umeri bătrânețea și să
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
Virgil să-mi ridice de pe umeri bătrânețea și să-mi redea tinerețea. Trebuie să intonez multe cântece. Iată că revine domnia lui Saturn; iată că o nouă generație descinde din înaltul cerurilor, așa cum au prezis canturile secrete și venerabile ale profeților, așa cum semnele trimise de cer au indicat[...]. Începe, copile, să-ți recunoști mama după zâmbet; vreme de douăzeci de ani ea a suspinat, așteptând [...] Începe, copile, să-ți recunoști tatăl după surâs. Lovit în interior și în exterior de comploturi
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
unul moare și cellalt, dar cum? Nu poți da pace dac-asculți glasul răzbunării, nu pace de răspunzi provocărei, numai omorând în tine acel sâmbure al răului, numai lepădîndu-te de trențele mărirei, numai cedând poți da pace acestei lumi. Sânt profet, Cezare... nu te bate cu dacii. [ÎMPĂRATUL] Asta-i toată înțelepciunea ta? [CELSUS] Toată-nțelepciunea - da. Toată prevederea - nu! Acest popor a început să miște lumea. Cu căderea lui va începe curgerea popoarelor. Un rival numai aveți - nul striviți, pentru
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
taci! Până ce cu mormîntu-ți în groapă ai să zaci. Sudoarea morții este acea aiasmă sântă Ce miruiește fruntea când sufletul s-avîntă Spre-a nu se mai întoarce. Azi mirul ei încet Se strecoră pe frunte-mi ș-un cuget de profet; Răsare un luceafăr de aur și lumină În sufletu-mi ca noaptea, în inima-mi bătrână, Și cartea ce acuma la ochii-mi s-a deschis Mi-arată că în lume fui umbra unui vis. Venit-am eu în lume
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
taci Până ce cu mormîntu-ți în groapă ai să zaci! Sudoarea morții este acea aiazmă sântă Ce miruiește fruntea când sufletul s-avîntă Spre-a nu se mai întoarce. Azi mirul ei încet Se strecură pe frunte-mi și-un cuget de profet; Răsare un luceafăr de aur și lumină În sufletu-mi ca noaptea, în inima-mi bătrână, Și cartea ce acuma la ochii-mi s-a deschis Mi-arată că în lume fui umbra unui vis. Venit-am eu în lume
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
pe lumi veghezi Din sântul soare (de jos cătră MUREȘANU ) A tale gânduri, palide bard, Cu fruntea-n laur Sunt stele-eterne ce-n ceruri ard Cu raze de-aur. Cântă dar, cântă, tânăr poet, Mîn-a ta liră, Lumea ascultă gîndu-ți profet: (încet Marea se miră! MUREȘANU (cu foc) În ocean de flăcări gândirea mea se scaldă Și sufletu-mi se-mbată d-o primăvară caldă Și-un cântec trece aspru prin visele-mi de jar Cum vântul trece-n freamăt prin
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]