3,694 matches
-
itself scourged by the sequent effects. Love cools, friendship falls off, brothers divide. În cities, mutinies; în countries, discord; în palaces, treason; and the bond cracked 'twixt son and father. This villain of mine comes under the prediction, there's son against father; the King falls from bias of nature, there's father against child. We have seen the best of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders follow uș disquietly to our graves. Find ouț this villain, Edmund
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
three-suited, hundred-pound, filthy worsted-stocking knave; a lily-livered, action-taking, whoreson, glass-gazing, superserviceable, finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that woudst be a bawd în way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar, and the son and heir of a mongrel bitch; one whom I will beat into clamorous whining if thou deniest the least syllable of thy addition. OSWALD: Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail on one that is neither known
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and men by th' legs. When a man's overlusty at legs, then he wears wooden netherstocks. LEAR: What's he that hath șo much thy place mistook To set thee here? KENT: It is both he and she, Your son and daughter. LEAR: No. KENT: Yes. LEAR: No, I say. KENT: I say yea. LEAR: No, no, they would not. KENT: Yes, they have. LEAR: By Jupiter, I swear no! KENT: By Juno, I swear ay! LEAR: They durst not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
other messenger, Whose welcome I perceived had poisoned mine, Being the very fellow which of lațe Displayed șo saucily against your Highness, Having more man than wit about me, drew; He raised the house, with loud and coward cries. Your son and daughter found this trespass worth The shame which here it suffers. FOOL: Winter's not gone, yet, if the wild geese fly that way. Fathers that wear rags Do make their children blînd, But fathers that bear bags Shall
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Storm still. Hîș daughters seek hîș death. Ah, that good Kent, He said it would be thus, poor banished man! Thou say'st the King grows mad I'll tell thee, friend, I am almost mad myself. I had a son, Now outlawed from my blood; he sought my life But lately, very lațe. I loved hîm, friend, No father hîș son dearer. True to tell thee, The grief hath crazed my wits. What a night's this! I do beseech
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
say'st the King grows mad I'll tell thee, friend, I am almost mad myself. I had a son, Now outlawed from my blood; he sought my life But lately, very lațe. I loved hîm, friend, No father hîș son dearer. True to tell thee, The grief hath crazed my wits. What a night's this! I do beseech your Grace LEAR: O, cry you mercy, șir. Noble philosopher, your company. EDGAR: Tom's a-cold. GLOUCESTER: În, fellow, there, into
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în iazu-ntunericului. Roagă-te, nevinovatule, si păzește-te de vrăjmașul necurat. BUFONUL: Te rog, unchiule, spune-mi, un nebun este nobil sau cavaler? LEAR: E rege, e rege! FOOL: No, he's a yeoman that has a gentleman to hîș son; for he's a mad yeoman that sees hîș son a gentleman before hîm. LEAR: To have a thousand with red burning spits Come hizzing în upon 'em EDGAR: The foul fiend bites my back. FOOL: He's mad that
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
necurat. BUFONUL: Te rog, unchiule, spune-mi, un nebun este nobil sau cavaler? LEAR: E rege, e rege! FOOL: No, he's a yeoman that has a gentleman to hîș son; for he's a mad yeoman that sees hîș son a gentleman before hîm. LEAR: To have a thousand with red burning spits Come hizzing în upon 'em EDGAR: The foul fiend bites my back. FOOL: He's mad that trusts în the tameness of a wolf, a horse's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
spate) SLUJITOR 1: Oh, m-a ucis! Șir, ți-a rămas un ochi Să-i vezi pedeapsă. O! (Moare) CORNWALL: Mai mult să vadă,-opri-l-voi. Ieși, piftie! Where is thy luster now? GLOUCESTER: All dark and comfortless. Where's my son Edmund? Edmund, enkindle all the sparks of nature To quit this horrid act. REGAN: Ouț, treacherous villain, Thou call'st on hîm that hates thee. It was he That made the overture of thy treasons to uș; Who is too
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Dar drumul nu ți-l vezi. GLOUCESTER: N-am nici un drum, deci ochi nu mi-s de lipsă. I stumbled when I saw. Full oft 'tis seen, Our means secure uș, and our mere defects Prove our commodities. Oh, dear son Edgar, The food of thy abused father's wrath! Might I but live to see thee în my touch, I'd say I had eyes again! OLD MAN: How now! Who's there? EDGAR [Aside]: O gods! Who is't
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GLOUCESTER: Is it a beggar-man? OLD MAN: Madman and beggar too. GLOUCESTER: He has some reason, else he could not beg. I' th' night's storm I such a fellow saw, Which made me think a man a worm. My son Came then into my mind, and yet my mind Was then scarce friends with hîm. I have heard more since. Aș flies to wanton boys, are we to th' gods, They kill uș for their sport. EDGAR [Aside]: How should
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
yet I must. Bless thy sweet eyes, they bleed. GLOUCESTER: Know'st thou the way to Dover? EDGAR: Both stile and gate, horse-way and footpath. Poor Tom hath been scared ouț of hîș good wits. Bless thee, good man's son, from the foul fiend! Five fiends have been în Poor Tom at once; of lust, aș Obidicut; Hoberdidance, prince of dumbness; Mahu, of stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of mopping and mowing; who since possesses chambermaids and waiting-women. Șo, bless
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
but never man șo changed. I told hîm of the army that was landed: He smiled at it. I told hîm you were coming; Hîș answer was. "The worse." Of Gloucester's treachery, And of the loyal service of hîș son When informed hîm, then he called me soț, And told me I had turned the wrong side ouț: What most he should dislike seems pleasant to hîm; What like, offensive. GONERIL: [To Edmund.] Then shall you go no further. It
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this well; But being widow, and my Gloucester with her, May all the building în my fancy pluck Upon my hateful life. Another way, The news is not șo tart. I'll read, and answer. Exit. ALBANY: Where was hîș son when they did take hîș eyes? MESSENGER: Come with my lady hither. ALBANY: He is not here. MESSENGER: No, my good lord; I met hîm back again. ALBANY: Knows he the wickedness? MESSENGER: Ay, my good lord; 'twas he informed
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pardon that man's life. What was thy căușe? Adultery? Thou shalt not die: die for adultery! No: The wren goes to 'ț, and the small gilded fly Does lecher în my sight. Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son Was kinder to hîș father than my daughters Got 'tween the lawful sheets. To 'ț, luxury, pell-mell! for I lack soldiers. Behold yond simp'ring dame, Whose face between her forks presages snow, That minces virtue and does shake the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you well, șir. [Exit.] KENT: My point
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If more, the more th' hast wronged me. My name is Edgar, and thy father's son. The gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to plague uș: The dark and vicious place where thee he got Cost hîm hîș eyes. EDMUND: Th' hast spoken right, 'tis true; The wheel is come full circle
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
notre recherche, qui part aussi de la culture nationale des Roumains, montre la liaison entre l'Eglise et le système public des services sociaux en Roumanie. Notre recueil comporte deux parties principales : une partie théorique et une partie de recherche. Dans son entièreté le livre est structuré comme il suit : 1. Une partie théorique liée à la sociologie de la religion ; 2. Une partie théorique liée à la religiosité ; 3. Une partie informative concernant la mission sociale de l'Eglise mais aussi la
Religiozitatea și instituțiile sociale în România by Ion Petrică () [Corola-publishinghouse/Science/1120_a_2628]
-
y parle de la protection de l'enfance, en illustrant la dynamique de l'évolution de cette ouverture sociétale avec des données statistiques présentées sous la forme de graphiques, avec des analyses visant le domaine de la protection de l'enfance et son développement en Roumanie après 1990 ; l'une des sources employées est le site web de l'Autorité Nationale pour la Protection des Droits des Enfants (ANFPDC). On y a présenté, aussi, de façon informative, le système national des services sociaux
Religiozitatea și instituțiile sociale în România by Ion Petrică () [Corola-publishinghouse/Science/1120_a_2628]
-
échelle qui va de 0 (" pas du tout ") à 5 (" dans très grande mesure ") décrivant diverses actions qui se réfèrent à l'implication du sujet dans une série de tâches qui n'impliquent pas les demandes explicites de la description de son poste, en mettant en relief sa disponibilité pour aider ceux " qui sont dans le besoin " hors les heures qu'il passe au travail ; l'échelle d'évaluation du support social perçu, réalisée par Zimet (1990 et 2000), Dahlem, Zimet et
Religiozitatea și instituțiile sociale în România by Ion Petrică () [Corola-publishinghouse/Science/1120_a_2628]
-
évaluation du support social perçu, réalisée par Zimet (1990 et 2000), Dahlem, Zimet et Farley (1988), qui mesure le niveau de support social offert par " l'autre personne importante " dans sa vie au sein des modes relationnels routiniers développés dans son expérience biographique. L'échelle comprend des affirmations évaluées sur une échelle Lickert en 7 marches, en partant de " pas du tout d'accord " (1) jusqu'à " tout à fait d'accord " (7) ; l'échelle d'évaluation de l'orientation religieuse
Religiozitatea și instituțiile sociale în România by Ion Petrică () [Corola-publishinghouse/Science/1120_a_2628]
-
y a aussi quelquefois une préférence manifeste pour certains caractères psychiques, je l'ai désignée par le mot "fétichisme", en m'appuyant sur Binet (Du fétichisme en amour, Revue Philosophique, 1887) et sur Lombroso (préface de l'édition allemande de son ouvrage). En effet, l'enthousiasme et l'adoration de certaines parties du corps ou d'une partie de la toilette, à la suite des ardeurs sexuelles, rappelle à beaucoup de points de vue l'adoration des reliques, des objets sacrés, etc.
Scriitorul si umbra sa. Volumul 1 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
sentir soumis, celui-là cherche à provoquer la souffrance et à violenter. Le parallélisme est complet. Tous les actes et toutes les scènes qui sont exécutés par le sadiste d'une façon active, constituent l'objet des désirs du masochiste dans son rôle passif. Dans les deux perversions ces actes passent graduellement des procédés symboliques aux tortures les plus graves. L'assassinat par volupté lui-même, comble du sadisme, trouve sa contre-partie passive dans le masochisme, bien entendu uniquement comme imagination" (http://www
Scriitorul si umbra sa. Volumul 1 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
a pu concevoir, sans que je puisse réussir à obtenir une bourse d'étude de la part du gouvernement Roumain, alors, qu'il y a des boursiers de l'État qui ne font rien en fait d'études. J'ai supplié Son Altesse Royale pour un acte humanitaire envers un pauvre et malheureux roumain, car mes pétitions avec leș actes officiels d'études universitaires et de la part de Son Excellence, le Ministre de Roumanie n'ont jamais pu être présentés à Să
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX -lea prima parte a secolului al XX -lea) by Laurenţiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/1076_a_2584]