2,573 matches
-
de excursionare" și de racolare din partea unor servicii străine de spionaj, cu "instructaje" la Madrid și Geneva, așa cum menționează materialele din Dosar, ca trădător puteam fi, aidoma celor din Cuba și China, executat și acum eram, conform unei expresii în spaniolă bien muerto mort de-a binelea! Brrr! Îmi vine în minte, în acest context, istoria unui celebru spion născut la Baku, din tată neamț și mamă rusoaică, Richard Sorge, căruia i s-au dedicat zeci de articole, cărți și un
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
and Tortuga (Bucanierii din America. O relatare adevărată despre cele mai renumite atacuri comise în ultimii ani de-a lungul coastelor de vest ale Indiilor de către bucanierii din Jamaica și Tortuga - trad. mea, AGR), cu ceva adăugiri documentare față de cea spaniolă, din 1681. Cele trei părți ale cărții se referă mai ales la acțiunile bucanierilor francezi și englezi din zonele Caraibelor și ale Americii Centrale, ale Venezuelei și ale Columbiei împotriva intereselor comerciale și militare spaniole și au constituit, prin numeroasele traduceri
PIRAŢI ȘI CORĂBII Incursiune într‑un posibil imaginar al mării by Adrian G. Romila () [Corola-publishinghouse/Memoirs/850_a_1578]
-
cu ceva adăugiri documentare față de cea spaniolă, din 1681. Cele trei părți ale cărții se referă mai ales la acțiunile bucanierilor francezi și englezi din zonele Caraibelor și ale Americii Centrale, ale Venezuelei și ale Columbiei împotriva intereselor comerciale și militare spaniole și au constituit, prin numeroasele traduceri și reeditări ulterioare, o primă depozitare a miturilor principale despre pirați. Afirmă, în acest sens, despre Exquemelin, Jack Beeching, un comentator al unei ediții americane moderne a cărții: Greu de stabilit, însă, în ciuda aerului
PIRAŢI ȘI CORĂBII Incursiune într‑un posibil imaginar al mării by Adrian G. Romila () [Corola-publishinghouse/Memoirs/850_a_1578]
-
timpul vieții în franceză și în italiană și n-a impresionat pe nimeni. Nici Hortensia Papadat-Bengescu, după război, sau Camil Petrescu n-au rupt inima târgului, deși acesta din urmă continuă să fie tradus: a fost tradus recent și în spaniolă. Mircea Eliade a beneficiat de faima sa de savant și s-a făcut mai cunoscut decât toți contemporanii săi care scriau în românește. Tot degeaba! La fel se poate spune și despre Zaharia Stancu, care umbla cu „sandale de aur
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
teutonică, neerlandeză, daneză, normandă, franceză, greacă și latină. Bailey îl citează aici pe Camden care afirma că deși engleza nu era la fel de sacră precum ebraica, sau la fel de "învățată" precum greaca, totuși ea era la fel de fluentă ca latina, la fel de curtenitoare ca spaniola, la fel de curtenească precum franceza, și la fel de amoroasă ca italiana, fiind îmbogățită și înfrumusețată de alte limbi, parțial prin încetățenirea și emanciparea "Cuvintelor Străine", și parțial prin "sădirea" unor cuvinte noi cu "aleasă măiestrie", în final ea devenind o limbă copioasă
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
<titlu> Prefață la ediția a IIIa Mă bucură faptul că această lucrare apare în cea dea treia ediție în America și în Anglia și că ea a fost tradusă în spaniolă, italiană, japoneză, coreeană, germană, portugheză, ebraică și gujarati. Din nou am adus la zi bibliografia și am făcut mici corecturi și adăugiri în text. Dar în esență a III-a ediție este o reeditare a ediției a II-a. In
[Corola-publishinghouse/Science/85055_a_85842]
-
corespondent pentru presa de limbă spaniolă și portugheză. A mai colaborat la „Curentul”, „Rampa”, „Gorjanul”, „Săptămâna CFR”, „Voiaj”, „Izbânda”, „Ilustrațiunea română”, „Politica socială”, „Neamul nostru” ș.a. Prima carte a lui T.-R., Despre pământul drag al patriei mele, redactată în spaniolă, ar fi ieșit de sub teascuri în 1916, la Buenos Aires. Certe sunt numeroase altele, tot în spaniolă. Versiunile românești sunt izbitor de inegale, fiind datorate probabil mai multor condeieri, unii buni, alții stângaci. La edituri bucureștene i s-au mai tipărit
TICAN-RUMANO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290169_a_291498]
-
CFR”, „Voiaj”, „Izbânda”, „Ilustrațiunea română”, „Politica socială”, „Neamul nostru” ș.a. Prima carte a lui T.-R., Despre pământul drag al patriei mele, redactată în spaniolă, ar fi ieșit de sub teascuri în 1916, la Buenos Aires. Certe sunt numeroase altele, tot în spaniolă. Versiunile românești sunt izbitor de inegale, fiind datorate probabil mai multor condeieri, unii buni, alții stângaci. La edituri bucureștene i s-au mai tipărit câteva cuprinzătoare relațiuni de voiaj: Corrida (1930), Peisagii iberice (1930), Icoane dunărene (1933), Abisinia (1935; tradusă
TICAN-RUMANO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290169_a_291498]
-
românești sunt izbitor de inegale, fiind datorate probabil mai multor condeieri, unii buni, alții stângaci. La edituri bucureștene i s-au mai tipărit câteva cuprinzătoare relațiuni de voiaj: Corrida (1930), Peisagii iberice (1930), Icoane dunărene (1933), Abisinia (1935; tradusă în spaniolă: Viaje a través de la Etiopia de hoy, 1936), Spania de azi (1936), Sub soarele Africei răsăritene (1936), Nopți barceloneze (1937), Argentina (1938). „Cel mai fecund călător și turist român”, cum l-a calificat Șerban Cioculescu, a fost, în epocă, un
TICAN-RUMANO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290169_a_291498]
-
În Spania la un curs de specializare. Cu mult timp Înainte de-a pleca, m-a vizitat la „Galerie”, cerându-mi sfatul, ce să facă. I-am sugerat să facă uz de toată voința de care era capabil, să Învețe spaniola, pornind cu Încredere la drum, cu un bagaj minim, de câteva sute de cuvinte, care i672 OLTEANU, Ion233 1 București, 14 apr. 2001 Dragă Domnule Eugen Dimitriu, Scrisoarea, Împreună cu cartea, a sosit, aducându-mi o nespusă bucurie, În Săptămâna mare
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
ani În jurul lui Ernesto Sábato, evocat ca un vârf al literaturii contemporane, dar și ca un Înalt model etic al libertății, rândurile „românești” Însuflețeau o particulară vibrație confraternă, detectabilă, probabil, și În romanul Plicul negru, la care lucram. Tradusă În spaniolă de Domnița Dumitrescu, „scrisoarea deschisă” a prilejuit un măgulitor răspuns din partea adresantului: „Su «carta» me pare cio magnifica”, scria Sábato. Succintul eseu din urmă cu 20 de ani s-ar putea să-și păstreze, și azi, anume valabilitate, nu doar
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
fost la Berlin vara trecută, la Congresul hispaniștilor. Am rămas fascinată de oraș. Îți Închipui momentul În care am fost duși să vedem «Zidul»... Mă uitam «dincolo» și În sufletul meu se chinuiau toate amintirile”, Îmi scrie Domnița, profesoara de spaniolă din Los Angeles. „N-am mai trecut demult printr-o situație atât de complexă și neliniștitoare ca aceea În care ne aflăm În prezent cu toții (expeditori, destinatari și... restul, deopotrivă). Senzația de izolare, de singurătate trebuie Învinse pas cu pas
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
că ceea ce este valabil pentru începuturile literaturii noastre trebuie acceptat și pentru vârsta ei de azi. Dacă se admite că există o literatură română în limba slavonă, greacă ori latină, ar trebui admisă existența unei literaturi române în franceză, engleză, spaniolă etc. F. a tradus în franceză din numeroși scriitori români, de la clasici la contemporani. În reviste precum „L’Encrier”, „Florilège”, „Visage du XX-ième siècle”, „Rimbaud Revue”, „Inédit” ș.a., au apărut cronici care au apreciat măiestria cu care F. stăpânește limba
FROSIN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287101_a_288430]
-
lume Învață și vrea apoi să scrie. Globalizarea va continua să aibă avea fără Îndoială efectul de boom editorial, În primul rînd În limba ei, a globalizării, engleza, dar și În alte mari limbi ale culturii occidentale - franceza, italiana, germana, spaniola - sau orientale: araba, apoi japoneza, chineza. Se scrie deja În limbile vernaculare din Africa neagră, dar fără Îndoială că, destulă vreme de acum Încolo, cele mai traduse titluri din lume vor rămîne „Treziți-vă!” și „Turnul de veghe” - merită să
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
cu Toussaint sau Olivier Rolin (ultimul, coautor, alături de Echenoz și Deville, al volumului de nuvele Les Semaines de Suzanne, un volum colectiv scris În SUA la invitația unui fost membru OULIPO) multă literatură străină, În calitatea avută de profesor de spaniolă, În Africa (Nigeria, Algeria), Orientul Mijlociu (Oman), America Latină (Cuba, Uruguay). Dar se revendică, alături de alți colegi de editură, de la avangardele OULIPO sau Noul Roman, renunțînd, desigur, la dimensiunea politică a producților acestora. Bursier și funcționar În Franța sau Statele Unite, astăzi Deville
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
de vocabular cu mai multe posibilități de alegere. Subiecților li s-au înmânat liste de cuvinte spaniole și variante de traducere a lor în engleză. Fiecărui cuvânt spaniol i se atașau cinci traduceri, numai una fiind corectă. Subiecții nu cunoșteau spaniola, fiind nevoiți să ghicească. Priveau fie răspunsul „corect” (recompensă), fie răspunsul „greșit” (sancțiunea). Concluzia a fost aceeași. Anunțul „greșit” nu slăbea conexiunea decât nesemnificativ, neputând avea efecte practice de aversiune și de evitare a comportamentului. Thorndike nu s-a oprit
Știința învățării. De la teorie la practică by Ion Negreț-Dobridor, Ion-Ovidiu Pânișoară () [Corola-publishinghouse/Science/2361_a_3686]
-
A. I. Brumaru, Dan C. Mihăilescu, Mircea Gherman, Doru Munteanu, Radu Nițu, Eduard Eisenburger. Încercări dramatice publică Darie Magheru și Ion Olteanu. În secțiunea rezervată istoriei literare apar, în 1982, două poezii inedite ale lui Aron Cotruș (Vai! Abisul, tradusă din spaniolă de Gabriela Necheș, și Îngheață cenușa) și un alt text inedit, aparținând lui Nicolae Titulescu, sub îngrijirea lui Adrian Hamzea. În numărul din 1986, M. N. Rusu își intitulează însemnările Viața secretă a lui Mateiu I. Caragiale și comentează corespondența
ALMANAHUL „CORESI”. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285275_a_286604]
-
aceste literaturi au avut un "start" precoce, care le-a asigurat continuitatea productivității livrești. Literatura italiană face parte dintr-o altă clasă, a literaturilor care și-au revendicat și disputat în secolele XIV și XV, alături de literatura franceză și cea spaniolă, privilegiul de a continua și substitui literatura latină. Ceea ce le definește e contribuția la patrimoniul capodoperelor și al geniilor, posibilitatea de a-i concura pe autorii din panteonul mondial, pe Homer și pe Virgiliu. Într-un caz, e vorba așadar
Fabrica de geniu. Nașterea unei mitologii a productivității literare în cultura română (1825-1875) by Adrian Tudurachi () [Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
nu spun nimic. În statul Vermont am mai lucrat la vreo două-trei companii. Apoi, în 1993 am venit în sud, la Miami, la o companie hispanică, unde mi s-a spus că nu pot fi angajat pentru că angajații lor vorbesc spaniola. Le-am zis să-mi dea schițele proiectului, pentru că eu îl înțeleg și știu ce am de făcut și mă pot înțelege cu ceilalți angajați, când le voi spune ce să facă. Însă mi s-a răspuns că este prea
Exil în propria țară by Constantin Ilaș () [Corola-publishinghouse/Science/84954_a_85739]
-
ale sindicatelor de femei, precum La Aguja (Barcelona, 1909) și La Inmaculada (Madrid, 1910), cu aproximativ 1.000 de exemplare. Alte publicații adresate femeilor erau La Mujer y el Trabajo (1912-1930) și Acción Católica Femenina 189. Diversificarea și dezvoltarea presei spaniole au avut de suferit în 1898 din cauza pierderii credibilității, ca urmare a modului de abordare inconsecvent și exagerat a subiectului referitor la Războiul colonial 190. În spațiul politic liberal, s-au dezvoltat câteva ziare pe lângă "Societatea Editorială a Spaniei" (1906
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
Franz Kafka, Albert Cohen, PUF, 1999. 555 Vezi Gilles Deleuze și Félix Guattari, Kafka: Pour une littérature mineure, Editura Minuit, 1975. 556 Vezi pe această temă Léon Grinberg și Rebeca Grinnberg, Psychalalyse du migrant et de l'exilé, tradusă din spaniolă, Césura Lyon Edition, 1986, p. 292. 557 Romanul lui Dos Passos, Manhattan Transfer ar da un alt exemplu al acestei emigrări a interiorului care conduce la alienarea acestei lumi noi care este marele oraș american. "Moise urcă din câmpiile Moab
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
XE "Filderman, Wilhelm" , cerând rapid haine, medicamente, alimente și sume de bani suplimentare. Comunitatea mică din Călărași, XE "Călărași" care număra cca 200 de evrei, era de fapt despărțită În două, având În comun doar cimitirul și rabinul. Comunitatea sefardă (spaniolă), de cca o sută de evrei, era cea mai veche și-l avea În frunte pe Leon Elias XE "Elias, Leon" ; iar În fruntea Comunității așkenaze (europeni) se afla, interimar, Samoil Schor XE "Schor, Samoil" , un evreu având legături bune
Preludiu la asasinat. Pogromul de la Iași, 29 iunie 1941 by Jean Ancel () [Corola-publishinghouse/Science/2137_a_3462]
-
de 500 de persoane erau 50 de vorbitori de arabă. Câte limbi vorbiți? Stăpânesc bine franceza și araba. Engleza e o limbă pasivă, n-aș îndrăzni să o vorbesc în Anglia; în America, da. Citesc apoi în italiană și în spaniolă. În scrierile dvs. se simte o apropiere aproape senzuală de cuvânt, de text, de limbă. E o influență a culturii arabe sau e pur și simplu atributul poetului care sunteți? Este iubirea pentru limbă. Pentru istoria cuvintelor, pentru circulația lor
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2212_a_3537]
-
Ce s-a întâmplat în acele zile? Mihai-Răzvan Ungureanu: Au fost mai multe chestiuni care au concurat la o stare de nervozitate pe care, evident, o consider firească din partea celor care, pe nedrept, au fost opriți de autoritățile de graniță spaniole pentru un control foarte sever al actelor de intrare. De fapt, eu v-aș propune să vedem această chestiune ca un caz în sine, pentru că mie-mi dă ocazia să vorbesc - și sper că mă veți ajuta să fac aceasta
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]
-
în vigoare conform art. 9 și data la care vor intra în vigoare amendamentele prevăzute la art. 11; ... c) despre denunțările făcute în conformitate cu art. 12. ... Articolul 14 1. Prezentul protocol, ale cărui texte în limbile chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt în egală măsură autentice, va fi depus la arhivele Organizației Națiunilor Unite. 2. Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va transmite câte o copie certificata a prezentului protocol tuturor statelor la care se referă art. 48 din pact. ------------
LEGE Nr. 39 din 28 iunie 1993 pentru aderarea la Protocolul facultativ la Pactul internaţional cu privire la drepturile civile şi politice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/109194_a_110523]