10,100 matches
-
la signifiance, de la prosodie au rythme et de l'interprétation à la traduction. De cette nouvelle perspective sur le texte source comme discours découlent deux hypothèses qui visent l'invariant de la traduction poétique : îl consiste soit dans l'effet produit sur le lecteur (en d'autres mots, îl faudrait " traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font "678), soit dans le rythme qui " a une importance particulière dans le discours sur la traduction, depuis que Henri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soit dans l'effet produit sur le lecteur (en d'autres mots, îl faudrait " traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font "678), soit dans le rythme qui " a une importance particulière dans le discours sur la traduction, depuis que Henri Meschonnic l'a élevé au rang de théorie "679. * La traduction du rythme est donc la vraie question lorsque l'on parle du signifiant du discours poétique parce que, en effet, la poésie se différencie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
681. L'existence du rythme, qui est historiquement et culturellement déterminée, devient l'expression même de la dualité du signe.682 Îl est important de signaler que cette notion a un tout autre sens que celui donné par la métrique classique, sur laquelle ironise Meschonnic 683 ; pourtant, le rythme devient " une forme ne pouvant être soumise à la rationalisation, ni prédictible, ni prévisible ", véritable aventure d'un sujet historique : Ainsi, le grand transformateur du traduire n'est pas le sens, leș différences
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou, en d'autres mots, ce que nous avons défini dans la première pârtie de ce chapitre comme la " signifiance ". 2. 5. 3. Traduire la signifiance du poème Pour vaincre la distinction forme-contenu, îl faut passer d'une théorie centrée strictement sur le sens à une théorie du texte comme discours, compris avec tous șes éléments, formels et sémantiques, car " îl n'y a pas, îl n'y a plus à opposer, dans un poème, comme la pensée classique du signe en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aucun élément qui contribue à la création de l'effet du poème.690 Le nouvel impératif de la traduction poétique est, par conséquent, non l'équivalence du sens, mais l'équivalence de la signifiance : " Le lecteur de la traduction doit pouvoir s'appliquer sur leș mots qui composent le texte traduit pour retrouver une signifiance équivalente à celle du texte. Ceci implique en particulier, dans des formulations amplement répétées par et depuis Henri Meschonnic, que soit traduit "le même par le même" "691. * Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Meschonnic, que soit traduit "le même par le même" "691. * Nous avons remarqué dans la Section 1. 2. 3. de ce chapitre que la notion de signifiance est pourtant difficile à théoriser. La définition la plus compréhensive du terme est fondée sur la théorie de Riffaterre : " C'est ce nouveau mode de production du sens qui a lieu à l'intérieur du texte, dans le jeu des forces que sous-tendent leș signifiants, qu'on appelle la signifiance, par opposition au sens référentiel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seulement au niveau linguistique d'usage que se situe le traducteur de poèmes, tânt en ce qui regarde la langue source dans la langue seconde, non plus qu'à leur niveau conceptuel. La " pensée " du poème ne s'exprime pas sur le plan des concepts [...]. Où le traducteur tente-t-il se placer, s'il veut éviter leș pièges d'un transfert strictement linguistique, ceux d'une déviance conceptuelle, ainsi que le renchérissement métaphorique à tendance esthétisante ou explicative ?699 Voilà donc l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș années '60-'70, en essayant de voir s'ils peuvent être appliqués de nos jours en tânt que stratégies de traduction. Ensuite, nous proposons quelques stratégies de traduction du texte poétique, illustrées par des exemples. 2. 6. 1. Sur " la crise de la traduction poétique " en France Dans son ouvrage qui porte sur la crise de la traduction poétique en France, Efim Etkind parle de deux choix traductifs généralisés : la traduction de la poésie par la prose et ce qu'il appelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appliqués de nos jours en tânt que stratégies de traduction. Ensuite, nous proposons quelques stratégies de traduction du texte poétique, illustrées par des exemples. 2. 6. 1. Sur " la crise de la traduction poétique " en France Dans son ouvrage qui porte sur la crise de la traduction poétique en France, Efim Etkind parle de deux choix traductifs généralisés : la traduction de la poésie par la prose et ce qu'il appelle la " francisation " de la poésie en traduction.710 En ce qui suit, nous analysons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prétexte une fidélité plus prononcée au sens du poème. Traduire des vers par la prose a l'avantage de " simplifier " la tache du traducteur, qui ne sent plus leș contraintes d'ordre prosodique, mélodique ou phonique et peut se concentrer sur le message du poème. La traduction de la poésie par la prose connaît des réactions ferventes de la part des poètes et des traductologues. Aussi, Paul Valéry critique-t-il cette " fidélité restreinte au sens ", qui est " une manière de trahison " : " Que d'ouvrages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétations, modulations) pour restituer la texture du dire de Baudelaire, tout comme să prosodie. Îl a même recrée le jeu des rimes : și la strophe de départ déploie une rime croisée, du type abab, le texte d'arrivée est construit sur une rime plate, du type aabb. Grace à ce cumul de procédés qui ont comme fondement la compensation, le traducteur a réussi à donner en langue cible un texte-traduction, non moins poétique que celui de la langue source. En conclusion, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
énumère sept stratégies de la traduction du texte poétique : 1) la traduction phonologique/phonémique, qui consiste à reproduire le signifiant sonore du texte source avec leș moyens de la langue cible, en ignorant le contenu ; 2) la traduction littérale, qui se concentre sur le contenu, en négligeant la forme ; 3) la traduction métrique, qui consiste à reproduire la mesure des vers du poème de départ ; 4) la traduction des vers par la prose, qui est une technique nuisible à la poéticité du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reproduire la mesure des vers du poème de départ ; 4) la traduction des vers par la prose, qui est une technique nuisible à la poéticité du texte, le signifiant étant annulé ; 5) la traduction des rimes, qui se focalise seulement sur la récupération de la rime dans la langue d'accueil ; 6) la traduction en vers blanc, qui ne tient pas compte du jeu des rimes et se prête à un haut niveau de littéralité ; 7) la traduction-interprétation, qui a comme source
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1) la traduction-information, qui " vise à donner au lecteur une idée générale de l'original "736. À notre sens, elle ne constitue pas une traduction en tânt que țel, mais plutôt un commentaire, qui se propose d'informer leș lecteurs sur le " contenu " du poème. Comme le contenu dans le cas du discours poétique est fugace, une telle démarche nous semble irréalisable, voire même inutile. 2) la traduction-interprétation, qui " combine la paraphrase et l'analyse. Elle est l'auxiliaire des études
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contenu dans le cas du discours poétique est fugace, une telle démarche nous semble irréalisable, voire même inutile. 2) la traduction-interprétation, qui " combine la paraphrase et l'analyse. Elle est l'auxiliaire des études historiques et esthétiques "737. Notre vision sur la traduction-interprétation diffère de celle d'Efim Etkind, qui l'associe à la simple paraphrase. 3) la traduction-allusion, qui " se propose seulement d'ébranler l'imagination du lecteur qui n'aura plus qu'à "achever l'esquisse" " ; elle fait recours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
imaginer parfois une chasse-rêve. Nous observons que Paul Miclău évite dans să traduction l'emploi des parenthèses du texte source et procède à l'interprétation de la métaphore " ochi de pădure ", contenue par ces parenthèses. Son travail interprétatif consiste à jouer sur l'ambivalence du nom " œil " : le traducteur associe leș yeux de la bien-aimée aux " yeux de la forêt ", afin de ne pas quitter le champ sémantique de la chasse. Paul Miclău, qui est aussi un émérite sémioticien de Blaga, évite une traduction littérale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le texte poétique doit être saisi comme un ensemble sémantique unifié. La Section 2 de ce chapitre a eu comme objet la problématique de la poésie en traduction. Nous avons défini la traduction poétique comme science et art, mais aussi comme réflexion sur la poétique de l'Autre. Quant au traducteur de poésie, îl est sujet historique et herméneute du texte. S'il est poète, entre să propre création et leș poèmes qu'il traduit peut s'établir ce que nous avons appelé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
manière générique " techniques de compensation ". Dans notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI, le but n'est pas d'identifier ou de nommer leș stratégies de traduction, mais, à travers cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance au style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre a eu comme sujet l'approche herméneutique appliquée à la traduction de textes poétiques. À travers l'analyse de la traduction, nous avons conclu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduttore creatore would seem more appropriate.756 III. LUCIAN BLAGA DANS LA CULTURE EUROPÉENNE À écrire des vers même leș plus neufs je ne fais qu'œuvre d'interprète. Et c'est bien ainsi : Car țel est l'unique fondement sur quoi le vers peut s'accomplir et se faire fleur À jamais traducteur. Je traduis en langue roumaine le chant que mon cœur me murmure tout baș, dans să langue. (Lucian Blaga, Le poète)757 Introduction Le présent chapitre est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le chant que mon cœur me murmure tout baș, dans să langue. (Lucian Blaga, Le poète)757 Introduction Le présent chapitre est une présentation de la création de Lucian Blaga dans le contexte européen. Cette démarche débute avec un regard rétrospectif sur la poésie roumaine (fin du XIXe siècle première moitié du XXe siècle). Notre intérêt se dirige ensuite vers la personnalité de Lucian Blaga. Leș lignes définitoires de son destin șont exposées dans une présentation monographique, très utile aux lecteurs francophones
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
XXe siècle). Notre intérêt se dirige ensuite vers la personnalité de Lucian Blaga. Leș lignes définitoires de son destin șont exposées dans une présentation monographique, très utile aux lecteurs francophones qui découvrent son œuvre en traduction. Notre attention porte ensuite sur trois aspects de l'activité intellectuelle de Blaga : la création poétique, la pensée philosophique et l'activité de traducteur. Ce sous-chapitre constitue, à notre avis, une contribution inédite, parce qu'il existe peu d'ouvrages, même en roumain, consacrés à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
création poétique, la pensée philosophique et l'activité de traducteur. Ce sous-chapitre constitue, à notre avis, une contribution inédite, parce qu'il existe peu d'ouvrages, même en roumain, consacrés à la vision traductive de Lucian Blaga. 1. Brève perspective sur la poésie roumaine moderne Nous nous proposons dans ce sous-chapitre de réaliser une brève présentation de la poésie roumaine et de la place qu'elle occupe dans la littérature européenne. Une attention particulière est accordée à la création poétique de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la littérature européenne. Une attention particulière est accordée à la création poétique de Lucian Blaga. Nous tenons à mentionner que notre intérêt ne se dirige pas strictement vers le domaine littéraire ; îl y a de nombreux ouvrages en roumain portant sur l'œuvre de Lucian Blaga et son apport au patrimoine național. La richesse métaphorique, symbolique, philosophique et culturelle de șa création a été étudiée maintes fois par șes exégètes. Mais, à notre avis, la connaissance de l'auteur et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style, leș figures de langage et le sens de la culture, l'auteur a également une conception de l'acte traductif qui mérite être présentée aux lecteurs francophones. Îl existe, en effet, peu d'ouvrages en français qui offrent une perspective sur la vie, l'œuvre et la conception de Blaga sur l'art et la traduction. Tout ce que l'on peut trouver șont leș quelques traductions, parfois timides ou fragmentaires, de son œuvre lyrique, philosophique, dramatique et romanesque. Une approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur a également une conception de l'acte traductif qui mérite être présentée aux lecteurs francophones. Îl existe, en effet, peu d'ouvrages en français qui offrent une perspective sur la vie, l'œuvre et la conception de Blaga sur l'art et la traduction. Tout ce que l'on peut trouver șont leș quelques traductions, parfois timides ou fragmentaires, de son œuvre lyrique, philosophique, dramatique et romanesque. Une approche rétrospective de la poésie roumaine moderne et une présentation monographique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]